мифология география лица названия грецизмы фразеологизмы фрагменты
Фразеологизмы, поговорки, пословицы
Τρία κάππα κάκιστα; «три каппы худших». О каппадокийцах, критянах и киликийцах. Грец. ○ LXIII 9.
[Aliquem] natum non putare, [aliquem] non natum putare; «не считать, что [кто-л.] [на самом деле] появился на свет»: 1) не считать кого-л. за человека, считать кого-л. «пустым местом»; 2) не считать кого-л. достойным своего внимания/общения, презирать кого-л.; ≈ не ставить ни во что. ○ LVIII 37.
[Amici,] dum vivimus – vivamus; «[друзья,] покуда живем — будем жить». Здравица которую выкрикивали на пирах; происходит от максимы эпикуреизма. Ср. сохранившиеся настенные надписи: «Vive hospes dum licet atque vale» («Живи, гость, пока живется, и здравствуй»). ○ XXXIV 33.
[Homo] trium caunearum; «[человек] стоящий [только] трех фиг». Грошовый, жалкий, никчемный. Cauneae — кавнские фиги; по названию г. Кавн в Карии, откуда происходили. Ср. англ. not worth a fig (не стоит [и] фиги). ○ XLIV 22.
A capillis usque ad ungues; «от волос до ногтей», ≈ с головы до пят. ○ CII 16.
Ab acia et acu; «от нити и иглы». Ничего не пропуская; до мелочей, последовательно; все мелочи до последней детали. ○ LXXVI 27.
Abistis, dulces caricae; «[вы] исчезли, сладкие фиги», ≈ прошло то время золотое. ○ LXIV 6.
Aerumnosi cornua nascuntur; «у горемычных рога растут». Посл. ○ XXXIX 31.
Alienum mortuum plorare; «чужого покойника оплакивать». Вынужденно заниматься чужими проблемами, страдать незаслуженно. ○ LIV 5.
Amicus amico [opem fert]; «друг другу [помощь несет]». Настоящие друзья друг другу всегда помогают. Посл. ○ XLIII 9, XLIV 11.
Animam ebullire; «душу выбросить/извергнуть». Ироничная модификация устойчивого выражения animam/spiritum/vitam effundere (испустить дух, скончаться). ○ XLII 7.
Antiquus amor cancer est; «старая любовь есть рак». Старая любовь — что рак с клещами; старую любовь не отцепишь (как рака который впился клещами). Посл. ○ XLII 17.
Aquam petere; «[сходить] раздобыть воды». Сходить помочиться. ○ XCIV 5.
Asinus in tegulis; «осел на крыше», ≈ глаза вылупить, ≈ с ума сойти. Что-то из ряда вон выходящее, невероятное. Очевидно, восходит к утраченной басне или сказке. ○ LXIII 1.
Assem habeas, assem valeas; «асс имеешь — асс стоишь». Ср. итал. «chi non ha non è» («у кого нет денег, того [и] нет»). Посл. ○ LXXVII 16.
Bene calculum ponere; «хорошо счетный камушек положить». Хорошо подумать/просчитать. ○ CXV 21.
Bis prandere, bis cenare; «дважды завтракать, дважды обедать». Быть [очень] богатым. Ср. стар. франц. «si tu es riche, mangez deux miches» («если ты богат, ешь две буханки»). ○ LVII 32.
Calcem inpingit; «пяткой ударил». Показал себя, преуспел. ○ XLVI 9.
Calceos/soleas poscere; «сандалии/башмаки потребовать». Собираться [встать из-за стола и] уйти. ○ XXXI 10.
Caldum meiere, et frigidum potare; «горячим мочиться, а/и холодное пить». Нести большие расходы, но мало что получать взамен. Здесь: тратиться на женщин, и почти ничего не получать взамен. Поговорка из обихода сукновалов, для которых моча, которую они собирали для обработки шерсти, была ценнее воды. ○ LXVII 29.
Canina facundia. По одной из максим кинизма — стремлению к правде любой ценой. Термин «киник» является греческим словом «собачий» (κῠνικός).› отсюда все относящееся к киникам и кинизму называлось «собачьим». От определения и сути кинизма происходит крылатая фраза canina facundia («собачье красноречие») — стремление доказать/показать правду в злой, категоричной, острой манере и любой ценой. Грец. ○ XLIII 8.
Capillos liberos non habere; «волос свободных не иметь», ≈ быть в долгах по уши, ≈ в долгах как в шелках. ○ XXXVIII 31.
Capite aperto ambulare; «с головой открытой ходить». 1) Открыто, не таясь. 2) Гордо, надменно. 3) Бесцеремонно, нагло. ○ LVII 15.
Catillum concacatum; «блюдечко обосранное», ≈ хрень на палочке. ○ LXVI 20.
Cito fit quod di(i) volunt; «быстро совершается [то] что боги желают». Посл. ○ LXXVI 16.
Clivo laborare; «[нам еще] с трудом забираться в гору». Все труды еще впереди, дело только начинается. ○ XLVII 13.
Coleos habere; «яички иметь». Быть мужчиной, действовать смело и энергично. ○ XLIV 27.
Coleum Iovis tenere; «мошонку Юпитера держать», ≈ поймать удачу. ○ LI 7.
Colubra restem non parit; «змея веревки не родит», ≈ яблочко от яблоньки недалеко падает. Фрагмент ямбического сенара, частого для поговорок и пословиц (colúbra réstem nón parít). Посл. ○ XLV 26.
Contemni turpe est; «быть в пренебрежении — постыдно». Либо пословица, либо стало пословицей впоследствии. Посл. ○ XVIII 5.
Cor non habere; «рассудка не иметь», ≈ мозгов не хватает. Быть неблагоразумным, нерассудительным. ○ LIX 2.
Corcillum est quod homines facit; «рассудок/душевные качества есть [то] что человека делает». Посл. ○ LXXV 15.
Corvorum cibaria; «[для] воронов корм», ≈ сыть воронья. ○ LVIII 8.
Costas recorrigere; «ребра [вновь] выправить». [Вновь] встать на ноги. ○ XLIII 12.
Cucurbitae caput habere; «иметь голову [из] тыквы», быть бестолковым. Ср. англ. pupmpkin-head (дурак, олух). ○ XXXIX 33.
Cum insanientibus furere; «с безумствующими бесноваться», ≈ с волками жить — по волчьи выть. ○ III 2.
Cum ventis litigare; «с ветрами сражаться». Вести бесплодную борьбу. ○ LXXXIII 8.
Dextro pede; «правой ногой». Удачно, благополучно. ○ XXX 27.
Di(i) pedes lanatos habent; «боги ноги покрытые шерстью имеют». Месть богов подкрадывается незаметно, «неслышно». Посл. ○ XLIV 37.
Domi gaudere; «дома радоваться», ≈ смеяться [себе] в кулак. Тж. in sinu gaudere («радоваться [у себя за пазухой]»). ○ XLIV 24.
Domi leones, foras vulpes; *οἴκοι λεόντεος, ἐν ὑπαιθρῳ δ᾽ἀλώπεκες* («дома львы, вне дома лисицы»). Грец. ○ XLIV 28.
Famem a labris non abigere; «голода от губ не отгонять», ≈ [ни] крошки хлеба во рту [не иметь]. ○ XLVI 20.
Fatalis meta; «роковая мета». У последнего поворота, за которым осталась прямая дорога к финишу; перед [предопределенным] концом. Метафора восходящая к практике скачек. ○ XCIV 13.
Fetum lamna emere; «плод/рождение за деньги купить», ≈ в капусте нашел. Ты не настоящий; [ты] не поймешь кто. Тж., возможно, — твой род/твое семейство такие богатые, что покупают наследников за деньги. ○ LVII 9.
Fortunae filius; «сын Фортуны». Любимчик судьбы, счастливчик. ○ XLIII 16.
Habes, habeberis; [если что-то] имеешь, [то] будешь на хорошем счету. Тж. quantum habeas, tanti habearis; сколько имеешь — на таком счету и будешь. Посл. ○ LXXVII 17.
Homo est bulla; «человек есть [водяной] пузырь». Посл. ○ XLII 8.
In alio peduclum videre, in se ricinum non videre; «на другом вошь видеть, на себе клеща не видеть», ≈ в чужом глазу соринку видишь, в своем бревна не замечаешь. ○ LVII 28.
In angustiis amici apparent; «в затруднениях друзья проявляются», ≈ друзья познаются в беде. Тж. amicus certus in re incerta cernitur; «друг верный в деле неверном проверяется», ≈ друг познается в беде. Посл. ○ LXI 14.
In medio venire. 1) Представать перед судом; 2) представать на расправу. ○ XLV 11.
In molle carne vermes nascuntur; «в размякшем/загнивающем мясе черви рождаются». Смысл пословицы не вполне ясен; по контексту ≈ в тихом омуте черти водятся. Посл. ○ LVII 8.
In rutae folium coniciere; «завернуть в рутовый лист», ≈ скрутить в бараний рог, ≈ стереть в порошок. Рута (от ῥῡτή; пелопоннесское название более распространенного πήγᾰνον) — род вечнозеленых многолетних душистых трав, кулинарное и лекарственное растение. У римлян и у многих народов считалась дурным символом; отсюда негативный оттенок поговорки — «устроить что-нибудь нехорошее». Термин coniciere (заворачивать, оборачивать) использовался в медицинских предписаниях; в частности, к той же руте. Грец. ○ XXXVII 22, LVIII 15.
In sinu gaudere; «радоваться [у себя] за пазухой», ≈ смеяться [себе] в кулак. ○ XLIV 24.
In sinum suum non spuit; калька с εἰς κόλπον οὐ πτύει («за пазуху не плюет»). Грец. ○ LXXIV 20.
In ultimis esse; «быть в [самых] крайних [пределах]». Быть при последнем издыхании; находиться в крайне тяжелом положении/состоянии. ○ CI 14.
Ingeniosa gula est; «изобретательна глотка». Полустих повторяется у Марциала; очевидно, пословица. Посл. ○ CXIX 25.
Inops audacia tuta est; «неимущая дерзость свободна от опасностей». Бедному терять нечего; бедному рисковать нечем. Как утверждается, пословица стала девизом Катилины, когда он присоединился к известному заговору нобилитета в 60-е до н. э., пытаясь в числе прочего вернуть утраченное состояние. Посл. ○ CXIX 49.
Intestinas alicuius novisse; «внутренности кого-л. знать», ≈ видеть/знать кого-л. насквозь. ○ LXXVI 28.
Iocum risumque facere; ὕθλον καί παιδιᾱν ποιέεν («делать шуткой и смехом»). Грец. ○ XVII 16.
Ipse sibi asciam in crus impingere; «самому себе топор в голень бросать». ○ LXXIV 32.
Ira furor brevis est; ярость — безумство на миг. Фраза из Горация, ставшая пословицей. Посл. ○ XCIV 7.
Ita crescam patrimonio...; «[пусть] так вырасту имуществом...» Распространенное клятвенное заверение, по типу «чтобы мне... [если]...» Ср. Ita lucrum faciam... (не нажить мне богатства...), ita bene moriar... (≈ чтобы мне умереть как собаке...), sic felicem me videas... (так увидишь меня счастливым...), omne me lucrum transeat... (да минует меня всякая выгода...). ○ LXX 1.
Ita genium meum propitium habeam...; [да] бросит меня мой гений [если]...; [да] озлится на меня мой гений [если]...; так гения моего буду иметь [ко мне] благосклонного, как... ○ LXXIV 23.
Lac gallinaceum; «куриное молоко», ≈ птичье молоко. Популярнейший в античной традиции символ необычайного процветания. ○ XXXVIII 5.
Laecasin dicere; от 1) λείχειν (лизать, слизывать) и/или 2) λαικάζειν (заниматься проституцией). Популярная у римлян грубость, по функции соответствующая совр. русск. «отсосать» в смысле «получить отказ в чем-л.» — Грец. ○ XLII 5.
Lapidarias litteras scire; «каменные буквы знать», ≈ уметь читать по-печатному. ○ LVIII 28.
Liguam caninam comedere; «язык собачий съесть». 1) Быть дерзким на язык; 2) говорить только правду. ○ XLIII 8.
Longe fugit quisquis suos fugit; «долго бежит всякий [тот] кто от своих бежит». Кто порвет со своими, тот нескоро найдет прибежище, и/или попадет в беду. Посл. ○ XLIII 15.
Lorus in aqua; «ремень в воде». Популярный у римлян эпитет в отношении члена неспособного к эрекции. ○ LVII 31, CXXXIV 20.
Malam parram pilare; «дурную/негодную птицу ощипывать», ≈ худого козла доить. Жить в крайней нужде. Parra — неизвестная птица (принято считать, что подобная сове), крик которой предвещал беду. ○ XLIII 11.
Male evenire; «плохо заканчиваться/случаться», ≈ плохо кончить. ○ XLIV 3.
Manum de tabula! «Руку от картины [прочь]!» Cлова художника Апеллеса своему коллеге Протогену, впоследствии ставшие поговоркой со смыслом «довольно!», «будет!» ○ LXXVI 23.
Manum morituro commodare; «руку тому кто умрет подать». Подать руку умирающему, прекратить его мучения. ○ CI 2.
Manus manum lavat; ἁ δὲ χεὶρ τὴν χεῖρα νίζε («рука руку моет»). Посл. Грец. ○ XLV 48.
Manus plena; «рука полная», ≈ щедрая рука. ○ XLIII 10.
Mars communis est; «Марс [для всех] общий». Бог войны не отдает предпочтения какой-л. воюющей стороне. Посл. ○ XXXIV 17.
Mea pila [est]; «[это] мой мяч». Моя добыча, моя удача. ○ XXVII 8.
Mentum alicuius tollere («подбородок чей-л. поднимать»). 1) Возвышать кого-л. 2) Выводить в люди кого-л. ○ XXIX 13.
Mihi anima in naso esse; «у меня душа в носу», ≈ у меня душа в пятки ушла. Калька с κραδίη δὲ ρινός ἄχρις ἀνέβαινε. Ср. англ. with my heart in my mouth («с [моим] сердцем во рту»). Грец. ○ LXII 9.
Miserias non suggillare; «несчастных не избивать», ≈ не сыпать соли на рану. Не издеваться над несчастными, не усугублять их беды. ○ CXXVIII 5.
Modo sic, modo sic; «сейчас так, сейчас так», ≈ раз на раз не приходится. Посл. ○ XLV 3.
Muliebris patientiae legem accipere; «принимать закон женской покорности». Быть дефлорируемой, лишаться девственности. ○ XXV 3, IX 10.
Muliebris patientiae lex; «женской покорности закон». ○ IX 10.
Mulier quae mulier, milvinum genus; «женщина как женщина, коршунов порода». Пословица или ставшая пословицей строка неизвестного поэта, т. к. составляет ямбический сенар (популярный народный размер) если перед milvinum предположить omnes: muliér quae múlier [ómnes] mílvinúm genús. Посл. ○ XLII 16.
Multis pedibus stare; «стоять на многих ногах». Успевать везде и повсюду; добиваться многого и разнообразного. ○ XXXIX 22.
Nec “mu” nec “ma” argutare; «ни „му” ни „ма” не выговаривать», ≈ ни «бе», ни «ме», ни «кукареку». ○ LVII 30.
Nec sursum, nec deorsum non crescere; «[чтобы] ни вверх, ни вниз не расти». Пожелание чего-л. дурного; выражение раздражения против кого-л. ○ LVIII 14.
Non es nostrae fasciae; «ты не [из] нашего пучка», ≈ ты не нашего поля ягода. ○ XLVI 1.
Non vult sibi male; «плохо себе не желает», ≈ себя не обидит. ○ XXXVIII 22.
Nummorum nummos; «деньги денег». Бесконечное обогащение, прибыль из прибыли. Грец. ○ XXXVII 15.
Nummos modio metiri; «деньги модием мерить», ≈ деньги ведром мерить. От μεδίμνω [ἀπο]μετρειν ἀργύριον; «медимном мерить серебро». Быть очень богатым, ≈ деньги ведром мерить. Грец. ○ XXXVII 2.
Omnis Minervae homo; «всей Минервы человек», ≈ на все руки мастер. ○ XLIII 22.
Omnis Musae mancipium; «всех Муз невольник», ≈ на все руки мастер. ○ LXVIII 17.
Opus muliebre facere; «дело женское исполнять». Быть пассивным гомосексуалистом. ○ LXXXI 23.
Paene evertere; от έκινδὐνευε παρατρέπειν. Грец. ○ CXL 12.
Pax Palamedes! Πάξ Πᾰλᾰμήδης! Грец. ○ LXVI 21.
Pedem opponere; «ногу выставлять [навстречу]», ≈ вставлять палки в колеса. ○ LVII 38.
Per scutum, per ocream; «сквозь щит[ы], сквозь наголенники», ≈ всеми правдами и неправдами. Преодолевая все препятствия, не щадя усилий. ○ LXI 12.
Petita relinquimus, relicta repetimus; «[то] чего добивались бросаем, брошенного [снова] добиваемся», ≈ что имеем — не храним, потерявши — плачем. Посл. ○ CXX 21.
Pica pulvinaris; «сорока подушечная». Значение не вполне ясно. ○ XXXVII 12.
Piper, non homo; «перец, не человек», ≈ не человек — огонь. ○ XLIV 10.
Pisces natare oportet; «рыбам плавать следует». ○ XXXIX 3.
Plenis velis; «[с] полными парусами», ≈ на всех парусах. ○ XLV 35.
Post asellum diaria non sumere; «после азелла пайка не принимать». Не портить послевкусие изысканных блюд грубой или простой пищей. ○ XXIV 13.
Potest taurum tollere qui vitulum sustulerit; «может быка поднять [тот] кто теленка поднимал». О Милоне Кротонском, атлете из Кротона. Милон был слабым ребенком, и отец подарил ему маленького теленка. Ежедневно Милон взваливал теленка на плечи и переносил на расстояние больше 200 метров. По мере роста теленка увеличивалась сила и выносливость самого Милона; когда бык вырос, Милон стал самым сильным человеком в Греции. Посл. ○ XXV 7.
Pro luto esse; «вместо грязи быть». Ср. англ. cheap as dirt («дешевый как грязь»). ○ XLIV 18, LI 8.
Quadrigae meae decucurrerunt; «мои квадриги (четверки) отбегались». ○ LXIV 7.
Qualis dominus, talis [et] servus; «какой господин, такой [и] слуга». От οἴαπερ ἡ δέσποινα τοία [χὴ] κύων («какова госпожа, такова [и] сука»; пословица имеет в виду подобие управляемых управляющим). Посл. Грец. ○ LVIII 10.
Quantum milvi volant; «сколько коршуны летят». ○ XXXVII 14.
Qui asinum non potest, stratum caedit; «кто осла не может, [тот] чепрак бьет». Посл. ○ XLV 25.
Qui holera spectant, lardum tollunt; «какие [на] овощи смотрят, [а] сало поднимают». ○ XXXIX 30.
Qui in pergula natus est aedes non somniatur; «кто в лачуге рожден дворцов во сне [пусть] не видит», ≈ рожденный ползать летать не может. Посл. ○ LXXIV 21.
Quibus non soleat venter iniuriam facere; «которым не имеет обыкновения кишечник вред причинять». У которых нет необходимости опорожнять кишечник, т. е. которые не живые люди. ○ CII 9.
Quicum in tenebris micare licet; «с кем в темноте можно играть в пальцы». Кому можно довериться с закрытыми глазами. ○ XLIV 12.
Quod nec ad caelum nec ad terram pertinet; «[то] что ни к земле, ни к небу не относится». Что не имеет отношения ни к чему; до чего никому нет дела [ни на земле, ни на небе]. ○ XLIV 1.
Quod sursum est deorsum facere; «[то] что вверху сделать внизу», ≈ вверх дном перевернуть. ○ LXIII 15.
Saturnalia semper agere; «Сатурналии всегда проводить», ≈ всякий день масленица, ≈ кататься как сыр в масле. ○ XLIV 7.
Serva me, servabo te; «выручи меня — я буду выручать тебя», ≈ ты мне — я тебе. Экв. manus manum lavat; «рука руку моет». Посл. ○ XLIV 5.
Sibi quisque peccat; «[сам] себе всякий ошибается». Всякому приходится расплачиваться за свои ошибки/проступки. Посл. ○ XLV 28.
Sicca sobria; «сухая трезвая», ≈ как стеклышко. С трезвым, ясным умом. ○ XXXVII 11.
Sociorum olla male fervet; «друзей [общий] горшок плохо кипит». Дружба живет пока имеет какую-л. выгоду; рассчитывать на помощь друзей в беде нельзя. Посл. Грец. ○ XXXVIII 33.
Sua cuique rem est carissima; «своя каждому вещь самая дорогая», ≈ своя рубашка ближе к телу. Посл. ○ XV 1.
Sub dentem venire; «под зуб попадать». ○ LVIII 19.
Tamquam caballus in clivo lassus; «как кляча на горе/взобравшаяся на гору уставший». ○ CXXXIV 6.
Tanquam favus crescere; «как пчелиный сот пухнуть», ≈ расти как на дрожжах. ○ XLIII 6, LXXVI 22.
Tanquam hircus in ervilia stupere; «как козел на горох смотреть [в изумлении]», ≈ смотреть как баран на новые ворота. ○ LVII 43.
Tardum est differre quod placet; «тяжело откладывать [то] что нравится/хочется». Посл. ○ X 15.
Terrae filius; «земли сын». 1) Человек неизвестного, темного происхождения. 2) Малокультурный человек. 3) Человек с неприятным, сварливым характером. ○ XLIII 14.
Ubicunque dulce est, ibi et acidum invenies; «где сладкое есть, там и кислое находишь», ≈ розы без шипов не бывает. Посл. ○ LVI 7.
Udus tanquam mus; «мокрый как мышь». ○ XLIV 36.
Ultimam manum recipere; «последнюю руку получать». Получать окончательную отделку и полировку. ○ CXVIII 25.
Umbras caedere; «тени рубить». Быть в совершенном страхе. ○ LXII 13.
Utrosque parietes linere; «две стены мазать», ≈ служить и вашим, и нашим. Тж. duo parietes de eadem/una fidelia dealbare; «две стены из одного [и того же] ведра белить». Грец. ○ XXXIX 21.
Velit nolit; «хочет не хочет», ≈ волей-неволей. ○ LXXI 46.
Ver aetatis; «весна [человеческого] века». Молодость, юность, юношеский возраст). ○ CIX 21.
Vile est quod licet; «малоценно/ничтожно [то] что доступно/позволено». Что легко получить, то тяжело оценить; легко доступное мало ценится. Посл. ○ XCIII 1.
Viperam sub ala nutricare; «змею под крылом вскармливать», ≈ пригреть на груди змею. ○ LXXVII 4.
Vitam Chiam gerere; «жизнь хиосскую вести». Вести роскошную, разнузданную жизнь. Хиос считался центром изысканности и роскоши. ○ LXIII 3.
Vitrea fracta non dare; «битого стекла не давать [за что-л.]», ≈ не стоить выеденного яйца. ○ X 4.
Vivorum meminerimus; «живых запомним», ≈ живым — живое, ≈ что было — то было. По одной из максим эпикуреизма — избегать пустых сожалений по невозможному вернуть. Посл. ○ XLIII 1.