C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XCVII ← XCVIII → XCIX


(1) At non servus publicus tam languide agit, sed raptam cauponi harundinem subter lectum mittit, omniaque etiam foramina parietum scrutatur. Subducebat Giton ab ictu corpus, et, reducto timidissime spiritu, ipsos sciniphes 2 ore tangebat. [...]


[36] (2) Eumolpos autem, quia effractum ostium cellae neminem poterat excludere, irrumpit perturbatus, et “Mille,” inquit, “nummos inveni, iam enim persequar abeuntem praeconem, et in potestate tua esse Gitona meritissima proditione monstrabo.” Genua ego perseverantis, amplector ne morientes vellet occidere, et “Merito,” inquam, “excandesceres si posses proditum ostendere. Nunc inter turbam puer fugit, nec quo abierit suspicari possum. Per fidem, Eumolpe, reduc puerum, et vel Ascylto redde!”

(3) Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton, collectione spiritus plenus, ter continuo ita sternutavit, ut grabatum 4 concuteret. Ad quem motum Eumolpos conversus salvere Gitona iubet. Remota etiam culcita, videt Ulixem, cui vel esuriens Cyclops potuisset parcere. Mox, conversus ad me, “Quid est,” inquit, “latro? Ne deprehensus quidem ausus es mihi verum dicere? Immo, ni deus quidam, humanarum rerum arbiter, pendenti puero excussisset indicium, elusus circa popinas errarem.”

(4) [...] Giton <autem>, longe blandior quam ego, primum araneis oleo madentibus vulnus, quod in supercilio factum erat, coartavit. Mox palliolo suo laceratam mutavit vestem, amplexusque iam mitigatum, osculis tamquam fomentis aggressus est, et “In tua,” inquit, “pater carissime, in tua sumus custodia! Si Gitona tuum amas, incipe velle servare. Utinam me solum inimicus ignis hauriret, aut hibernum invaderet mare! Ego enim omnium scelerum materia, ego causa sum. Si perirem – conveniret inimicis!” [...]


XCVII ← XCVIII → XCIX


(1) Казенный же раб мух как мы не ловил; выхватив у кабатчика палку 1 запускает ее под ложе и давай обтыкивать каждую дырку в стене. Гитон уворачивается от тычков, и, в великом страхе затаив дыхание, жмется лицом к самым клопам 2. [...]


[36] (2) Тогда — битая дверь никого удержать не могла — врывается ошалелый Евмолп, и

— Гони, — восклицает, — тыщу монет! А то бегу за глашатаем 3, пока не ушел, и доношу, что Гитон в твоей власти — свершу заслуженнейшее предательство!

Я обвиваю колени упрямца, чтобы не добивал обреченных, и

— По праву, — взываю, — ты б так кипятился когда б мог предъявить кого ищут! Теперь же в толпе мальчишка бежал, и куда улизнул — не могу [и] представить. Заклинаю, Евмолп, — приведи мальчишку назад, и верни хотя бы Аскилту!

(3) Пока убеждаю в этом уже начинавшего верить [Евмолпа], Гитон, не в силах [доле] держать дыханье, чихает три раза подряд — так, что трясется кровать 4. На который шум Евмолп обернувшись желает Гитону здравствовать; удалив матрац, видит Улисса, какого пощадил бы сам голодный Киклоп; затем, обернувшись ко мне,

— Что это, — вопрошает, — экий ты тать, [такое]?! Поймали с поличным — и то трусишь выложить правду? Ведь если бы некий бог, судья дел человеческих, не вытряс у висельника знаменья 5, метался бы я по харчевням дурак дураком!

(4) [...] Гитон <же>, куда чище льстивец чем я, перво-наперво рану, которую пробили [Евмолпу] над бровью, заткнул промасленной паутиной 6; затем заменил своим маленьким паллием 7 [его] разорванную одежду; обняв уже смягчившегося, облепил, словно припарками, поцелуями, и

— Твоим, — молвит, — дражайший отец, твоим живы храненьем! Любишь своего Гитона — пожелай [его] уберечь! О, если б меня одного объял жестокий огонь, иль поглотило кипучее море! Ведь это я — природа всех злодеяний, я ведь причина! Погибни я — [и] быть врагам в примиренье 8! [...]


XCVII ← XCVIII → XCIX


1. Arundo, harundo. 1) Тростниковая палка которой подпиралась открытая дверь; когда из помещения уходили, то дверь закрывалась и палка забиралась с собой (либо хозяином, либо, в больших домовладениях, привратником). 2) Смазанный клеем птицеловный прут.

2. Scinifes, sciniphes; от σκνίψ. Грец. Род насекомых-паразитов. Считается, что эти насекомые упоминаются в «Исходе». ○ «Исход», VIII (21):

А если не отпустишь народа Моего, то Я пошлю на тебя, и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами, и самая земля на которой они живут...

3. Praeco. 1) Глашатай; объявляющий (новости, сообщения и т. п.). 2) Лицо производящее продажу с торгов; аукционист. 3) Ассистент при исполнении публичного наказания; объявлял за что и сколько плетей получает наказываемый.

4. Grabatus; κράβαττος; ложе, одр, постель. Грец. Низкая койка, небольшая короткая кровать. Такие кровати были у рабов, в нищих домах, тж. ставились в дешевых гостиницах и т. п.

5. Чихание считалось добрым предзнаменованием. ○ Гомер, «Одиссея» XVII 541—547:

Вдруг в это время чихнул Телемах, и по целому дому

грянуло страшно в ответ. Засмеялась тогда Пенелопа.

Тотчас к Эвмею она обратилась со словом крылатым:

«Вот что, Эвмей, позови-ка скорее ко мне чужеземца!

Разве не видишь? Все что сказала я сын зачихал мне?

Значит, для всех женихов несвершившейся гибель не будет —

Кер и смерти меж них теперь ни один не избегнет...»

Катулл, XLV 8—9:

И Амур, до тех пор чихавший влево,

тут же вправо чихнул в знак одобренья...

6. Марцелл Эмпирик, «О лекарственных веществах» I:

Разбитую голову исцелит если приложить паутину [вымоченную] в масле и уксусе...

Плиний, XXX XXIII:

Превосходным средством при ушибе суставов является паучья сеть, хотя есть такие кто предпочитает пепел от паутины или голубиного помета смешанный с полентой и белым вином...

7. Palliolum. Короткий плащ с капюшоном; происходит от паллия (pallium).

8.Штамп. Пародия на группу стилистических и риторических штампов составленных из трагической ситуации и необходимой реакции на нее персонажа; в общем — как часть характерной напыщенной риторики в которой погрязла литературная традиция времени Петрония.


XCVII ← XCVIII → XCIX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016