C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LXXXVII ← LXXXVIII → LXXXIX


[29] (1) Erectus his sermonibus, consulere prudentiorem coepi; aetates tabularum et quaedam argumenta mihi obscura, simulque causam desidiae praesentis excutere, cum pulcherrimae artes perissent, inter quas pictura ne minimum sui vestigium reliquisset. Tum ille “Pecuniae,” inquit, “cupiditas haec tropica 2 instituit. Priscis enim temporibus, cum adhuc nuda virtus placeret, vigebant artes ingenuae, summumque certamen inter homines erat ne quid profuturum saeculis diu lateret. Itaque herbarum omnium sucos Democritus expressit, et, ne lapidum virgultorumque vis lateret, aetatem inter experimenta consumpsit. Eudoxus quidem in cacumine excelsissimi montis consenuit, ut astrorum 5 caelique motus deprehenderet, et Chrysippus, ut ad inventionem sufficeret, ter elleboro 7 animum detersit. Verum, ut ad plastas 10 convertar, Lysippum statuae unius lineamentis inhaerentem inopia extinxit, et Myron, qui paene animas hominum ferarumque aere comprehenderat, non invenit heredem.

(2) “At nos, vino scortisque demersi, ne paratas quidem artes audemus cognoscere, sed, accusatores antiquitatis, vitia tantum docemus et discimus. Ubi est dialectica 12? Ubi astronomia 14? Ubi sapientiae cultissima via? Quis unquam venit in templum et votum fecit si ad eloquentiam pervenisset? Quis si philosophiae 16 fontem attigisset? Ac ne bonam quidem mentem aut bonam valitudinem petunt, sed statim, antequam limen Capitolii tangant, alius donum promittit si propinquum divitem extulerit, alius si thesaurum 19 effoderit, alius si ad trecenties sestertium salvus pervenerit. Ipse Senatus, recti bonique praeceptor, mille pondo auri Capitolio promittere solet, et, ne quis dubitet pecuniam concupiscere, Iovem quoque peculio exorat. Noli ergo mirari si pictura defecit, cum omnibus dis hominibusque formosior videatur massa 25 auri, quam quicquid Apelles Phidiasque, Graeculi delirantes, fecerunt.


LXXXVII ← LXXXVIII → LXXXIX


Рассуждение Евмолпа о живописи; декламация.

[29] (1) Воодушевленный этой беседой, я начал [его], боле [меня] сведущего, расспрашивать; обсуждать возраст картин и кое-что мне в содержании непонятное, а также причины нынешнего упадка, когда сошли на нет прекраснейшие искусства, среди которых живопись вообще не оставила следа 1. Тогда он

— Алчность, — говорит, — до денег привела к таким переменам 2. В старые-то времена, когда ценилась подлинная добродетель, процветало искреннее искусство, а важнейшим спором среди людей был такой чтобы [ничто] полезное не укрылось от поколений 3. Вот Демокрит и давил соки из всякой травы, и, чтобы не укрылись силы камней да растений 4, весь век [свой] потратил в экспериментах. А Евдокс и состарился на вершине высочайшей горы, чтобы уловить движение звезд 5 и небес. И Хрисипп, чтобы сподобить себя открытию, трижды 6 чистил дух чемерицей 789. Воистину, если вернуться к ваятелям 10, сгубил голод Лисиппа, очертаньем одной своей статуи поглощенного; а Мирон, который в бронзу вложил чуть ли не душу [саму] людей и животных 11, не обрел продолжателя.

(2) А мы, погрязшие в вине и разврате, не дерзаем постичь искусства даже готового, но, хулители старины, пороку [только] учим и учимся. Где диалектика 1213? Где астрономия 14? Где пестова́нная тропа к мудрости 15? Кто ныне вступает в храм творя обет во достижение красноречия? Кто — во прикасание к источникам философии 16? Трезвый ум и доброе здравие 17 — и тех не просят 18, только и дело — еще порог Капитолия не переступят, один обещает за то, что богатого родича похоронит, другой — что сокровище 19 выроет, третий — что доживет до тридцатого миллиона 2021. Сам Сенат, наставник веры и правды 22, то и сулит Капитолию тысячу фунтов 2324 золота, и, дабы никто уж не колебался в стяжательстве, умилостивляет Юпитера средствами. Так что не удивляйся, что живопись [ныне] угасла, когда всякому богу и человеку прекрасней кажется слиток 25 золота, чем все что бы Фидий да Апеллес, сумасброды-гречата 26, ни сотворили.


LXXXVII ← LXXXVIII → LXXXIX


1.Полем. Такого явления чтобы «живопись вообще не оставила следа» не наблюдалось. Характерная для антинероновских настроений времени Петрония пессимистическая ламентация, восхваляющая «старые добрые времена».

2.Грец. Узус. Tropica; от τροπικός (поворотный). «Стильный» риторический грецизм, характерный для речи такого типажа как Евмолп.

3. Поколение считалось как 30 лет; в поэт. значении — 100.

4. Демокриту приписываются естественнонаучные произведения «О соках», «Причины семян, растений и плодов», «О камне», которые, очевидно, имеет в виду Евмолп.

5.Грец. Astrum; ἀστήρ, ἄστρον (звезда).

6. О символизме тройного действия I 10, CXXXI 7, CXXXII 13, CXXXIII 23, CXXXVI 18; ср. CXXXIV 4.

7. Elleborum, elleborus; ἐλλέβορος; морозник, чемерица, эллебор (Helleborus orientalis). Грец.

8. Чемерица применялась как средство против душевных болезней и эпилепсии. ○ Гораций, «Сатиры» II III 81—84:

...Или другою горячкой души — все ко мне подходите;

все по порядку, и я докажу вам, что все вы безумцы!

Самый сильный прием чемерицы следует скрягам;

впрочем, не знаю поможет ли им и вся Антикира!

(Антикира. Город в Фокиде; очевидно, славилась чемерицей.)

Персий, IV 14—16:

Разве не хватит зазря, красавец с поверхности только,

льстивой толпе угождать, виляя отростком до срока?

Самое время испить антикирской отвар чемерицы...

(Сократ советует Алкивиаду вылечиться от безумия. Антикира. Город в Фокиде; очевидно, славилась чемерицей.)

9. Хрисипп держался тезиса, что «всякий кто неразумен — сумасшедший».

10.Грец. Узус. Plastes; πλάστης (ваятель, скульптор). «Стильный» риторический грецизм, характерный для речи такого типажа как Евмолп.

11. Ср. в LXXXIII (1) об Апеллесе. ○ LXXXIII 4.

12. Dialectica; διαλεκτική; диалектика. Грец.

13. Термин «диалектика» в античности имел более широкое значение чем в современности. Он значил не только и не сколько метод аргументации, но тж.: 1) в общем учение о «правильном расчленении бытия» (о познании общих начал бытия и, в связи с этим, того что ведет к истинному знанию; в частности, через вопросы и ответы собеседников); 2) изучение универсальных принципов [бытия], лежащих в основе конкретных, прикладных дисциплин (это значение применял к термину, в частности, Аристотель).

14.Грец. Astronomia; ἀστρονομία (астрономия).

15.Где диалектика... астрономия... тропа к мудрости? Где сегодня Хрисиппы, Евдоксы, Демокриты.

16.Грец. Philosophia; φιλοσοφία (философия, любовь к мудрости).

17. Ювенал, X 354—356:

Если ты просишь чего, и святилищам жертвы приносишь —

там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —

надо молить чтобы ум был здравым в теле здоровом...

18. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» X (4):

Так и говори, так и живи. Смотри только чтобы ничто тебя не поработило. Прежние твои моления предоставь воле богов, а сам моли их заново и о другом: о ясности разума и здоровье душевном, а потом только — телесном...

19.Грец. Thesaurum, thesaurus; θησαυρός (клад, сокровище, ценность).

20.Тридцатого миллиона [сестерциев]. Sestertium; сестерций. Серебряная монета. С начала 80-х до н. э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

21. См. Приложение. Прослеживается популярность суммы. ○ XLV 16, LXXI 52, LXXVI 9, CXVII 19.

22.Полем. Ирон. Насмешливая референция к фрагменту у Цицерона с рассуждением об устройстве «истинного государства» — сенатской республики основанной на «заветах предков». ○ Цицерон, «О законах» III III (10):

Все магистраты да обладают правом ауспиций и судебной властью, и да составляют они Сенат. Его постановления да имеют силу. А если носитель равной или большей власти наложит запрет, то да будет постановление сохранено в записи. Сословие это да будет без порока, и да служит оно примером для других...

(Сохранено в записи. Постановление Сената называлось senatus consultum (указ Сената). В случае интерцессии (вето которое магистрат мог наложить на постановления и действия другого магистрата) оно записывалось как senatus auctoritas (суждение Сената).)

23. Libra; фунт. Римский фунт; 327,45 г.

24. 327,45 кг.

25.Грец. Massa; μάζα (тесто).

26. Покровительственно-пренебрежительное отношение к классикам — одна из черт образа Евмолпа как представителя современного Петронию римского поэта, самоуверенного в своем величии «мастера слова», превзошедшего всех прочих «титана мысли».


LXXXVII ← LXXXVIII → LXXXIX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016