C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LXXXII ← LXXXIII → LXXXIV


[24] (1) In pinacothecam perveni, vario genere tabularum mirabilem. Nam et Zeuxidis manus vidi, nondum vetustatis iniuria victas; et Protogenis rudimenta, cum ipsius naturae veritate certantia, non sine quodam horrore, tractavi. Iam vero Apellis, quam Graeci μονόχρωμον appellant, etiam adoravi – tanta enim subtilitate extremitates imaginum erant ad similitudinem praecisae, ut crederes etiam animorum esse picturam. Hinc aquila ferebat caelo sublimis Idaeum, illinc candidus Hylas repellebat improbam Naida; damnabat Apollo noxias manus lyramque resolutam modo nato flore honorabat. Inter quos etiam pictorum amantium vultus tanquam in solitudine exclamavi: “Ergo amor etiam deos tangit! Iuppiter in caelo suo non invenit quod diligeret – sed, peccaturus in terris, nemini tamen iniuriam fecit! Hylan Nympha praedata temperasset amori suo, si venturum ad interdictum Herculem credidisset. Apollo pueri umbram revocavit in florem, et omnes fabulae quoque sine aemulo habuerunt complexus. At ego in societatem recepi hospitem Lycurgo crudeliorem.”

(2) Ecce autem, ego dum cum ventis litigo, intravit pinacothecam senex canus, exercitati vultus, et qui videretur nescio quid magnum promittere, sed cultu non proinde speciosus, ut facile appareret eum <ex> hac nota litterat<or>um esse quos odisse divites solent. Is ergo ad latus constitit meum, <et> “Ego,” inquit, “poeta sum, et, ut spero, non humillimi spiritus, si modo coronis aliquid credendum est, quas etiam ad imperitos deferre gratia solet. ‘Quare ergo,’ inquis, ‘tam male vestitus es?’ Propter hoc ipsum. Amor ingenii neminem unquam divitem fecit.


(3) “Qui pelago credit – magno se fenore tollit;

qui pugnas et castra petit – praecingitur auro;

vilis adulator picto iacet ebrius ostro,

et qui sollicitat nuptas – ad praemia peccat.

5 Sola pruinosis horret facundia pannis,

atque inopi lingua desertas invocat artes.


LXXXII ← LXXXIII → LXXXIV


Встреча с Евмолпом.

[24] (1) Пришел я в пинакотеку 1, замечательную разнообразием картин всякого рода. Увидел я и руку Зевксида, не побежденную еще жестокостью времени; изучил, не без трепета, и первые опыты Протогена, в достоверности соревнующиеся с самой природой. И, конечно, пред Апеллесом, которого греки зовут «одноцветным 2», тоже склонил колено — очертания фигур с такой тонкостью 3 прочерчены до [полного] сходства, что веришь будто [это] изображена душа 4. Здесь орел возносит к небесам Идея 5, там чистый Гил отвергает бессовестную наяду 6; Аполлон проклинает преступные руки и почитает молчащую лиру только что рожденным цветком 7. Среди сих запечатленных красками ликов любви я, словно наедине, воскликнул:

— [Так,] значит, и богов касается страсть! Юпитер любви на своих небесах не обрел — но, греша на земле, все же никому не сотворил обиды! Нимфа, похитив Гила, свою любовь бы умерила — ведай она, что Геракл явится ее оспорить. Аполлон воскресил душу мальчика в виде цветка, и во всех сказаньях объятья не знают соперника! А я пустил в сердце гостя безжалостнее Ликурга.

(2) Но вот, пока я сражаюсь с ветрами 8, входит в пинакотеку 9 седой старец, с глубокомысленным ликом, обещающим нечто непонятно великое, в одеянье, однако, блеск которого сему величию не соответствовал — из чего легко явствовало, что он был <из> тех привычных всем «литераторов 10» которых обычно терпеть не могут богатые. Становится, значит, он о бок со мной, <и>

— Я, — говорит, — поэт 11, и, как надеюсь, духа не наинизшего — да будет хоть сколь-нибудь веры венкам 12, что благоволенье, бывает, воскладывает и на невежественных 13. «Почему ж тогда, — молвишь, — ты так плохо одет 14?» По этой самой причине 15. Любовь к знаниям никого [еще] не обогащала.


(3) Кто доверяет волнам 16 — великую выручит прибыль 17;

кто устремляется в лагерь и в бой — препояшется 18 златом;

жалкий лежит подхалим на писаном пурпуре пьяный;

кто обольщает супруг — грехом получает добычу.

Лишь красноречье одно в худых коченеет лохмотьях,

слабым 19 зовет языком забытые всеми искусства.


LXXXII ← LXXXIII → LXXXIV


1, 9. Pinacotheca; πῐνᾰκοθήκη; пинакотека. Грец. Собрание картин, картинная галерея. Изначально — архив при храме, в котором хранились храмовые записи (πῐνᾰκίς, πῐνάκιον — дощечка для записей, писчая табличка, табличка для пометок), впоследствии тж. храмовые сокровища. Первыми античными музеями были сокровищницы известных храмов; первой публичной пинакотекой — левое крыло пропилей афинского Акрополя, где находилось собрание картин принесенных в дар богине Афине; здесь были собраны картины написанные на досках, глиняные таблички с графикой, другие произведения с росписью. ○ XC 4.

2.Грец. Текст. Monochromos; μονόχρωμος, μονόχρως (одноцветный). Это чтение кажется более верным чем μονόκνήμιος («одноголенный»). Плиний отмечает, что Апеллес пользовался только четырьмя красками. ○ Плиний, XXXV XXXII (50):

Четырьмя только пользуясь красками, из белых — мелосской, из охровых — аттической, из красных — понтийской синопской, из черных — атраментом, создали те бессмертные произведения знаменитейшие живописцы Апеллес, Аэтион, Мелантий, Никомах, а между тем каждая их картина продавалась за целое состояние города...

Цицерон, «Брут, или о знаменитых ораторах» (18):

То же самое в живописи: у Зевксида, Полигнота, Тиманфа и других художников которые используют лишь четыре краски мы хвалим только рисунок и чистоту линий; но у Аэтиона, Никомаха, Протогена, Апеллеса совершенно уже все без исключения...

(Зевксида, Полигнота, Тиманфа. Греческие живописцы V—IV вв. до н. э. Аэтиона, Никомаха, Протогена, Апеллеса. Греческие скульпторы V—II вв. до н. э.)

3. Существует анекдот о состязании Апеллеса с Протогеном. Однажды на Родосе Апеллес отправился к Протогену. Того не оказалось дома; Апеллес велел известить хозяина о своем визите; но вместо того чтобы назваться провел вдоль полотна, приготовленного для рисования, изящную линию. Протоген, вернувшись, по совершенству исполнения одной линии понял кто у него был, и нанес тонкий штрих другого цвета поверх линии Апеллеса. Когда Апеллес пришел снова, то, раздосадованный мастерством соперника, другим цветом расщепил линию Протогена, не оставив никакой возможности для дальнейшего соревнования — линия почти растворялась. Эта картина позднее была перевезена в Рим, где зрители удивлялись ей более всех творений искусства из Греции. Впоследствии картина погибла при пожаре во дворце Цезаря. О тонкости линий ср. у Плиния. ○ Плиний, XXXV XXXVI (67):

В этом заключается величайшая тонкость живописи. Дело в том, что писать тело, [как] части внутри контуров, конечно, очень трудно, но в этом многие достигали славы, а исполнять контуры тел, делать правильные переходы рисунка — в искусстве редко кому удается [вообще]. Ведь контур должен замыкаться и делать такие переходы чтобы подсказывать остальное, то что за ним, и проявить даже то что не видимо...

4. Выше всего ценилась одухотворенность изображения, в этом отношении — работы греков периода высокой классики. Ср. у современника Петрония Марциала. ○ LXXXVIII 11. ○ Марциал, VI XII 3—4:

Уст не сковав немотой отвечает сверкающий мрамор,

и на спокойном лице светится отблеск живой...

Проперций, I II 19—22:

И на колесах чужих увезенная Гипподами́я

мужа-фригийца влекла вовсе не ложной красой —

облик живой этих лиц, самоцветами не искаженный,

в красках сумел передать кистью своей Апеллес...

5. Ганимеда. По названию горы Ида, на которой, по одной из версий мифа, Ганимед был похищен Зевсом.

6. Naias, Nais; Νηϊάδες, Ναΐδες, Ναϊάδες; наяды. Дочери Зевса; нимфы рек, ручьев и озер; родственны нереидам.

7.Миф. Когда однажды Аполлон и Гиакинф соревновались в метании диска, Зефир из ревности направил брошенный Аполлоном диск в голову Гиакинфа, и тот погиб. На месте куда упали капли крови Гиакинфа вырос прекрасный цветок.

8.Фраз. Cum ventis litigare; «с ветрами сражаться». Вести бесплодную борьбу.

10. Litterator. 1) Грамматик, преподаватель языков, филолог. 2) Поверхностно образованный человек, грамотей; в отличие от litteratus и litteras sciens (грамотный, образованный, ученый).

11.Грец. Poeta; ποιητής (автор, поэт, сочинитель).

12.Грец. Corona; κορώνη (венец, конец, завершение).

13.Текст. Явная аллюзия на Нерона, мнившего себя великим поэтом и в этом отношении болезненно тщеславного. ○ Светоний, «Нерон» XII (3):

В латинских речах и стихах состязались самые достойные граждане; затем же он сам спустился в орхестру к Сенату и по единодушному желанию участников принял венок; но перед венком за лирную игру он только преклонил колена и велел отнести его к подножию статуи Августа...

Тацит, «Анналы» XVI (4):

Еще до того как начались пятилетние состязания, Сенат, пытаясь предотвратить всенародный позор, предложил императору награду за пение, и в добавление к ней венок победителя в красноречии — что избавило бы его от бесчестья сопряженного с выступлением на подмостках. Но Нерон — ответив, что ему не нужны ни поблажки, ни поддержка Сената, и что, состязаясь на равных правах со своими соперниками, он добьется заслуженной славы по нелицеприятному приговору судей — сперва декламирует поэтические произведения; затем по требованию толпы, настаивавшей чтобы он показал все свои дарования (именно в этих словах она выразила свое желание), снова выходит на сцену, строго соблюдая все принятые между кифаредами правила… В заключение, преклонив колено, он движением руки выразил свое уважение к зрителям, после чего, притворно волнуясь, застыл в ожидании решения судей...

14. Марциал, III XXXVIII 7—10:

«Если не выйдет, тогда займусь я стихов сочиненьем;

скажешь ты, их услыхав, — подлинный это Марон».

Дурень ты; все у кого ветром одежка подбита —

или Назоны подряд, или Вергилии здесь...

VI LXXXII 4—9:

«Ты ли, ты ль Марциал, — сказал, — тот самый

чьи остроты и шутки всякий знает?»

Усмехнувшись слегка и поклонившись,

я не стал отрицать, что я — тот самый.

«Что же плащ у тебя так плох?» — спросил он.

«Видно, — я отвечал, — плохой поэт я...»

15.Ирон. К идее о продажности красноречия. ○ Овидий, «Искусство любви» II 715—716:

Или, быть может, тебе, сладострастная, это и льстило —

чувствовать телом своим мощь победительных рук?..

16.Грец. Pelagus; πέλᾰγος (море, морской простор).

17. Faenus; fenus. Процент на ссуду.

18.Узус. Praecingitur. Высокий стиль. «Препояшется златом» как мечом. ○ Светоний, «Вителлий» XVI:

Здесь все уже было брошено, люди его разбежались; тогда он надел пояс, набитый золотом, и спрятался в каморке привратника, привязав у дверей собаку и загородив дверь кроватью и тюфяком...

19.Амбив. Inops: 1) бедный, нищий, нуждающийся, без средств; 2) скудный, убогий (как несостоятельный заработать своим мастерством); 3) бессильный, беспомощный (как ослабевший от бедности и невзгод).


LXXXII ← LXXXIII → LXXXIV


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016