C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LXXX ← LXXXI → LXXXII


(1) Nec diu tamen lacrimis indulsi, sed, veritus ne Menelaus etiam antescholanus, inter cetera mala, solum me in deversorio inveniret, collegi sarcinulas locumque secretum et proximum litori, maestus, conduxi. Ibi triduo inclusus, redeunte in animum solitudine atque contemptu verberabam aegrum planctibus pectus, et inter tot altissimos gemitus frequenter etiam proclamabam:

(2) “Ergo me non ruina terra potuit haurire? Non iratum etiam innocentibus mare? Effugi iudicium, harenae imposui, hospitem occidi – ut, inter audaciae nomina, mendicus, exul, in deversorio Graecae urbis iacerem desertus? Et quis hanc mihi solitudinem imposuit? Adulescens, omni libidine impurus et, sua quoque confessione, dignus exilio? Stupro liber, stupro ingenuus, cuius anni ad tesseram venierunt, quem tanquam puellam conduxit etiam qui virum putavit.

(3) “Quid ille alter? Qui die togae virilis stolam sumpsit, qui ne vir esset a matre persuasus est, qui opus muliebre in ergastulo fecit, qui, postquam conturbavit et libidinis suae solum vertit, reliquit veteris amicitiae nomen, et – pro pudor! – tanquam mulier secutuleia, unius noctis tactu omnia vendidit. Iacent nunc amatores, obligati, noctibus totis, et forsitan, mutuis libidinibus attriti, derident solitudinem meam. Sed non impune! Nam aut vir ego liberque non sum, aut noxio sanguine parentabo iniuriae meae.”


LXXX ← LXXXI → LXXXII


(1) Впрочем, волю слезам давал я недолго; побоявшись, что Менелай-надзиратель 1, среди прочих несчастий, застанет меня в гостинице 2 одного 3, я уложил пожитки и, печалясь, снял местечко — укромное и неподалеку от берега. Запершись там на три дня, я, едва поднимались снова в душе одиночество и обида, истязал кулаками саднящую грудь, и в череде глубочайших стонов то и дело взывал 4:

(2) — Так зачем же, зачем, разверзшись, не поглотила меня земля 5? Иль море, безжалостное даже к невинным? Бежал правосудия 6, перехитрил арену 7, убил меня приютившего 8 — чтобы среди образцов дерзновенности валяться, забытым нищим изгнанником, в гостинице 9 в греческом городе 10? И кто, [кто] подверг меня этому одиночеству? Юнец, измаранный всяким распутством и, по собственному же признанию, достойный изгнания 11? Блудом свободный 1213, блудом свободнорожденный 14, чьи [детские] годы продавались за кости 15, кого нанимали как девку когда знали, что он мужчина?

(3) А этот, другой? Который в день мужской тоги 1617 надел столу 1819, который решил не становиться мужчиной едва покинув утробу матери, который на рабской каторге 2021 исполнял женское дело 22, который, облапошив 23 [меня] и сменив прихоть 24 своей распутности, предал имя старинной дружбы и — о, позор! — словно проститутка на раз, за случку единственной ночи все продал. Лежат теперь, влюбленные, ночь за ночью, обнявшись, и, быть может, утомленные взаимным распутством, глумятся моему одиночеству. Но не даром! Истинно — не быть мне мужчиной, не быть свободным 2526, если не смою злодейской их кровью свою обиду!


LXXX ← LXXXI → LXXXII


1. Antescholanus, antescholarius; от ἀντ(ι) + σχολάρχης (вместо + глава школы). Грец. Помощник [главного] учителя и надзиратель за порядком в школе.

2, 9. Deversorium; гостиница, постоялый двор.

3.Фрагм. Очевидно, указание на проступок Энколпия описание которого не сохранилось.

4.Ирон. Вергилий, «Энеида» XII 95—97:

Встал на месте Эней и промолвил со стоном глубоким:

«Рок суровый войны меня к слезам и потерям

новым зовет...»

5.Фрагм. Амбив. Традиционная реплика обуреваемого горем человека. Двойной смысл, т. к. соотносится с фактом из биографии Энколпия. ○ IX 14, LXXXI 7.

6.Фрагм. См. реплику Аскилта «Кто [это] говорит — гладиатор поганый, которого... освободила арена...»; IX (3). О поступках Энколпия CXXX (2). Бежал от суда — возможно, по обвинению в прелюбодеянии с женой Лиха; CVI. ○ CVI (2), IX 14, CXXX 2.

7.Фрагм. Harenae imposui; обманул, ввел в заблуждение арену; «подложил» арене. Возможно, избежав смерти как преступник, damnatus ad ferrum (приговоренный к смерти в поединке во время зрелищ), или damnatus ad bestias (приговоренный к растерзанию зверями во время зрелищ); ср. IX (3). Возможно, специальные подмостки (pegma), на которые выводили осужденных чтобы те упали с них в клетку со зверями, рухнули раньше положенного момента, и осужденным удалось бежать. ○ IX 14, LXXXI 5.

8.Фрагм. Ср. реплику Аскилта «Кто [это] говорит — ночной убийца»; IX (3). ○ IX 15, CVII 18, CXXXIII 13.

10.Текст. Эпизод разрыва с Аскилтом (LXXIX—LXXXI) происходит, очевидно, в Неаполе (рядом с Путеолами), который изначально был греческой колонией, основанной греческими поселенцами в VIII в. до н. э. под названием Партенопея (Παρθενόπεια).

11. Изгнание считалось одним из суровейших наказаний. Как полное лишение гражданских прав и удаление из города (позднее — страны), по строгости почти приравнивалось к смертной казни, а иногда считалось суровей (так считали, в частности, Цицерон, который в 58 до н. э. отправился в изгнание добровольно, и Овидий, которого в 8 отправил в изгнание Август). Здесь, очевидно, подразумевается изгнание за прелюбодеяние; см. Приложение.

12, 25. Liber [homo]; свободный [человек]. Не раб и не заключенный в тюрьму.

13.Текст. В значении «получивший свободу», согласно LXXXI 14.

14. Ingenuus; свободнорожденный. Юр. Человек не рожденный свободным мог быть объявлен таковым решением императора. Очевидно, подразумевается некий покровитель Аскилта, помогший ему за очевидную цену получить такой статус. ○ LXXXI 13.

15. Cuius anni ad tesseram venierunt; чьи годы разыгрывались в игре в кости. Может тж. подразумеваться популярная игра «в орехи» (nuces), в которую обычно играли на Сатурналии (Saturnalia). Одна из разновидностей — игра в кости с условной ставкой в виде орехов, обозначавших реальный предмет, желание и т. п. Игра могла иметь в т.ч. сексуальный характер. ○ Марциал, V XXX 7—8:

Если, конечно, Варрон, тебе не удобней, не лучше

только в орехи со мной в дни Сатурналий играть...

VII XLI 1—2:

С нашей земли, Ювенал красиворечивый, кусочка

мы сатурнальных тебе нынче орехов пошлем...

XIV XIX:

Вроде пустяк бы игра в орехи, и нет в ней убытка.

Задницу часто при том губит мальчишкам она.

17. Toga; тога. Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

16. Dies togae virilis. В день совершеннолетия, когда мальчик состригал длинные волосы и менял «детскую» тогу (toga praetexta) на «взрослую» (toga virilis). ○ См. XXVII 3; XXIX 7, 19, LVII 33, LVIII 2, 16, LXIII 2, LXXIII 17.

18. Stola; στολή; стола. Грец. Длинное просторное платье без рукавов (как правило из льна или шерсти; роскошное и дорогое — из шелка). Столу носили матроны и замужние женщины. Так же как в тогу, в столу драпировались.

19. Cтал пассивным гомосексуалистом.

20. Ergastulum; от ἐργαστυλος (столб для привязывания рабов); каторжная тюрьма. Грец. ○ Колумелла, «О сельском хозяйстве» I VI (3):

На черной половине устраивается большая и высокая кухня, чтобы стропилам не грозил пожар, и чтобы рабы могли круглый год с удобством для себя проводить там время. Помещения для рабов которые ходят на свободе лучше всего делать на равноденственный юг; для закованных, если их много, устраивают вполне здоровый подвал (ergastulum); он освещается узкими окошечками, настолько поднятыми от земли, что дотянуться до них рукой невозможно...

21. Каторга для провинившихся рабов была самым «последним» местом где мог оказаться человек древнего мира, и являлась символом предельного падения человека как мыслящего и деятельного существа. ○ Ювенал, VIII 179—180:

С этаким вот рабом ты, Понтик, как поступил бы?

Верно, в этрусский острог посадил бы, сослал бы к луканам...

(Луканам. Древнеиталийский народ; населял южную Италию.)

XI 79—81:

И на очаг небольшой он ставил капусту, что нынче

грязный презрел землекоп в своих тяжелых колодках,

знающий вкус подчеревка свиного по теплой харчевне...

XIV 23—24:

Что молодежи внушит этот Рутил, лязгом довольный

цепи, любитель большой и тюрьмы, и колодников жженых?..

22.Фраз. Opus muliebre facere; «дело женское исполнять». Быть пассивным гомосексуалистом. ○ IX 10, XXV 3, 4, LXXXVII 10.

23.Амбив. Conturbare: 1) расстраивать, смешивать, приводить в беспорядок дела; 2) запутывать, смущать, сбивать с толку (используется со значением «надурить, надуть, провести» в отношении рабов обманом присвоивших у господина деньги или имущество).

24.Амбив. Solum vertere; менять землю/край/страну: 1) эмигрировать или отправляться в изгнание; 2) менять поле деятельности.

26.Текст. Вольным как свободнорожденным, не вольноотпущенным, т. к. выше Энколпий упоминает, что «спасся с арены», будучи приговорен к наказанию предусмотренному для свободнорожденных. ○ IX 14, LXXXI 7.


LXXX ← LXXXI → LXXXII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016