C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LXXVIII ← LXXIX → LXXX


(1) Neque fax ulla in praesidio erat, quae iter aperiret errantibus, nec silentium noctis iam mediae promittebat occurrentium lumen; accedebat huc ebrietas et imprudentia locorum, etiam interdiu obscura. Itaque, cum hora paene tota per omnes scrupos gastrarumque eminentium fragmenta traxissemus cruentos pedes, tandem expliciti acumine Gitonis sumus. Prudens enim pridie, cum luce etiam clara timeret errorem, omnes pilas columnasque notaverat creta, quae lineamenta evicerunt spississimam noctem, et notabili candore ostenderunt errantibus viam.

(2) Quamvis non minus sudoris habuimus etiam postquam ad stabulum pervenimus. Anus enim, ipsa inter deversitores diutius ingurgitata, ne ignem quidem admotum sensisset, et forsitan pernoctassemus in limine, ni tabellarius Trimalchionis intervenisset decem vehiculis <deviis>. Non diu ergo tumultuatus, stabuli ianuam effregit et nos per eandem festram admisit. [...]


[22] (3) Qualis nox fuit illa, di deaeque!

Quam mollis torus! Haesimus calentes,

et transfudimus hinc et hinc labellis

errantes animas. Valete curae

5 mortales! Ego sic perire coepi.


(4) Sine causa gratulor mihi. Nam, cum solutus mero remisissem ebrias manus, Ascyltos, omnis iniuriae inventor, subduxit mihi nocte puerum et in lectum transtulit suum, volutatusque liberius cum fratre non suo; <ille,> sive non sentiente iniuriam, sive dissimulante, indormivit alienis amplexibus, oblitus iuris humani.

(5) Itaque ego, ut experrectus pertrectavi gaudio despoliatum torum, si qua est amantibus fides dubitavi, an utrumque traicerem gladio somnumque morti iungerem. Tutius dein secutus consilium, Gitona quidem verberibus excitavi; Ascylton autem truci intuens vultu, “Quoniam,” inquam, “fidem scelere violasti et communem amicitiam, res tuas ocius tolle, et alium locum, quem polluas, quaere.” Non repugnavit ille, sed, postquam optima fide partiti manubias sumus, “Age,” inquit, “nunc et puerum dividamus.”


LXXVIII ← LXXIX → LXXX


Евмолп. Разрыв с Аскилтом.

(1) У нас не было факела, чтобы показать дорогу блуждающим, и безмолвие уже полуночной поры не сулило встречных огней; прибавить к тому опьянение и незнакомость мест, которая сбила бы с толку и днем. Едва ли не целый час мы тащились окровавленными ногами по острым камням и торчащим осколкам битых горшков 12, пока, наконец, нас не выручила смекалка Гитона. Ибо хитрец еще накануне, опасаясь заблудиться даже при ясном свете, пометил мелом все столбы и колонны — знаки виднелись в кромешной ночи, и, заметны своей белизной 3, сообщали дорогу блуждающим.

(2) Не меньше нам пришлось попотеть когда мы вернулись на постоялый двор. Старуха сама успела так накваситься с постояльцами, что подожги — не почувствует; и, наверно, пришлось бы нам ночевать на пороге, не объявись <[какими-то] переулками 4> посыльный 56 Трималхиона с [обозом в] десять повозок. Не растерявшись, значит, он вышиб входную дверь и нас в [это] отверстие запустил. [...]


[22] (3) Ночь какая была, богини-боги!

О, сколь мягкое ложе! Льем в сплетеньи

мы из уст на уста, огнем пылая,

сумасшедшие души! Ах, прощайте,

5 все заботы земные! Смерть так встречу 7!


(4) [Только] напрасно я радовался. Лишь только я, слабый от чистого 89, отпустил опьяневшие руки, Аскилт, изобретатель всякого зла 10, среди ночи стащил у меня мальчишку и уволок в собственную постель, без помехи накувыркавшись 11 с ему не принадлежащим братцем 12; <тот [же] —> либо не ощутив произвола, либо сделав вид, что не ощущает, — уснул в чужих объятиях, забыв обо всякой человеческой справедливости.

(5) И вот я — когда, проснувшись, нащупал лишенное радости ложе, — засомневался есть ли [хоть] какая-то вера любимым, и не пронзить ли обоих мечом, завязав сон смертью? Уступив, наконец, решению более благоразумному, Гитона я разбудил побоями; к Аскилту же обратив неистовый лик,

— Раз, — восклицаю, — ты злодейски попрал веру и общую нашу дружбу 13, собирай быстрее свои манатки, ищи другое место — и гадь себе там 14.

Тот противоречить не стал, однако, когда мы с клятвенной честью разделили поживу 15,

— Давай, — говорит, — разделим тогда и мальчишку.


LXXVIII ← LXXIX → LXXX


1.Грец. Gastrum; от γάστρη (выпуклость, брюшко сосуда).

2. Очевидно, Аскилт, Гитон и Энколпий оказались в пригородной зоне, либо на второстепенной улице. Основные улицы в черте города поддерживались магистратами в хорошем состоянии, и были, как правило, вымощены большими плоскими камнями. Улицы в предместьях и второстепенные улицы в городах посыпались дресвой, галькой, гравием, щебнем; в сырое время могли терять проходимость (в Помпеях сохранились выложенные поперек таких улиц камни, по которым прохожие переходили со стороны на сторону). Однако состояние даже самых неухоженных улиц было не таким чтобы «тащиться окровавленными ногами по острым камням». Ироническая гипербола в отношении дорог которые не обслуживались должным образом, и, соответственно, ответственных за это должностных лиц. ○ CXXXVIII 8.

3.Ирон. Овидий, «Метаморфозы» I 168—169:

Есть дорога в выси, на ясном зримая небе;

Млечным зовется Путем, своей белизною заметна...

4.Текст. По чтению deviis (боковыми дорогами, окольными путями); согласуется с образом «ведения дел» Трималхиона.

5. Tabellarius; табелларий. Работник почтовой службы, или курьер при государственной или ведомственной службе (как правило, государственный раб).

6. Такие почтовые посыльные (tabellarii), как правило, состояли при государственных или ведомственных службах. Трималхион мог устроить такую должность в своих хозяйствах и из-за их количества и отдаленности, и из необходимости лишний раз порисоваться. Посыльный Трималхиона вдобавок сопровождает обоз — занимаясь несвойственным своему ремеслу делом.

7.Штамп. Sic perire coepi. ○ Марциал, XII XVIII 26:

Sic me vivere, sic iuvat perire...

Так хотел бы я жить, и смерть так встретить...

8. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и количество сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Совершенно неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся.

9.CXXX 10, CXXXVII 21, CXXXVIII 6.

10.Ирон. Эпитет данный Одиссею Аяксом. ○ Вергилий, «Энеида» II 163—164:

...Когда ж нечестивый

сын Тидея, и с ним Улисс — злодейств измыслитель...

Софокл, «Аякс неистовый» 380:

Всех бедствий орудье, хитрец Одиссей...

11.Узус. Амбив. Volutare: 1) валяться, кататься; 2) возиться, якшаться; здесь в обсценном смысле.

12. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.

13.Ср. CV 3.

14. Суй и кончай в другого.

15.Фрагм.


LXXVIII ← LXXIX → LXXX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016