C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LXXVI ← LXXVII → LXXVIII


(1) “Rogo, Habinna, – puto, interfuisti – ‘Tu dominam tuam de rebus illis fecisti. Tu parum felix in amicos es. Nemo unquam tibi parem gratiam refert. Tu latifundia possides. Tu viperam sub ala nutricas,’ et – quid vobis non dixerim – etiam nunc mi restare vitae annos triginta et menses quattuor et dies duos. Praeterea cito accipiam hereditatem. Hoc mihi dicit fatus meus. Quod si contigerit fundos Apuliae iungere, satis vivus pervenero.

(2) “Interim dum Mercurius vigilat, aedificavi hanc domum. Ut scitis, casula erat, nunc templum est. Habet quattuor cenationes, cubicula viginti, porticus marmoratos duos, susum cellationem, cubiculum in quo ipse dormio, viperae huius sessorium, ostiarii cellam perbonam – hospitium hospites capit. Ad summam, Scaurus, cum huc venit, nusquam mavoluit hospitari, et habet ad mare paternum hospitium. Et multa alia sunt quae statim vobis ostendam. Credite mihi, assem habeas – assem valeas, habes – habeberis. Sic amicus vester, qui fuit rana, nunc est rex. Interim, Stiche, profer vitalia in quibus volo me efferri. Profer et unguentum, et ex illa amphora gustum ex qua iubeo lavari ossa mea.”


LXXVI ← LXXVII → LXXVIII


(1) — Изволь 1, Габинна, — ты вроде как был [тогда] — «От дел таких 2 добыл свою госпожу. Не очень-то счастлив в друзьях. Никто никогда тебе по заслугам не благодарен. Владеешь латифундием 3. Пригрел на груди змею 4». Еще — почему бы вам не сказать — жизни осталось мне нынче тридцать лет и четыре месяца и два дня. Еще что скоро получу наследство. Такая, говорит, у меня судьба. А случится зе́мли довести до Апулии — [значит,] в жизни довольно добился.

(2) А пока Меркурий не спит 5, выстроил этот дом. Знаете, была хижина — нынче храм. Четыре столовых 67, двадцать спален, мраморных портиков два 8, второй этаж 9, спальня где сам сплю, змеи этой логово, привратнику 10 преотличная комната, гостям пристанища хватит. Короче, Скавр 11, когда сюда приезжал, гостить нигде [больше] не захотел, а у моря двор 12 отцовский имеет 13. И много еще имеется что вам сейчас покажу... Верьте мне, грош 14 имеешь — цена тебе грош 1516, есть кое-что — кое-кем будешь 17. Так и ваш друг, был лягушка — нынче царь. А пока, Стих, достань саван — в котором хочу чтоб меня хоронили. Достань и умащений, и из амфоры 18 той глоток — из которой кости мои велю омывать.


LXXVI ← LXXVII → LXXVIII


1.Узус. [Te] rogo. ○ VII 1, XX 1, XLVIII 5, LV 9, LXVII 1, LXXV 4, LXXXVI 10, XC 6, XCV 3, CXXVI 16, CXXXVII 4, 7.

2. Любовных, здесь: которая занималась проституцией.

3. Latifundium; латифундий. Крупное земельное владение. Специализировалось на производстве экспортных продовольственных товаров: бобовых и зерновых, вина, оливкового масла и т. п.

4.Фраз. Viperam sub ala nutricare; «змею под крылом вскармливать», ≈ пригреть на груди змею. Привлечение образа змеи для обозначения негативных элементов образа — один из древнейших поэт. приемов; ср. у Еврипида. ○ Еврипид, «Алкеста» 307—310:

Не приводи, чтоб в зависти детей

моих она, Адмет, не затолкала,

не запугала слабых... И змея

для пасынков ее не будет злее...

(Букв. «Ведь мачеха явится, враждебная к детям от прежнего брака, ласковая не более чем змея...»)

5. Заботится обо мне, хранит и оберегает меня; пока идут успешно дела. Меркурий здесь как покровитель торговли. ○ XXIX (2).

6. Cenatio; столовая, обеденный зал. Второстепенные обеденные помещения; в таких столовых трапезы могли проводиться сидя за столом, в отличие от триклиния, где за столом возлежали на ложах.

7. В cenatio могли принимать пищу «высшие» члены familia — распорядители и управляющие. Если дома у Трималхиона был такой порядок, количество столовых указывает на количество таких «высших», и, соответственно, на огромный масштаб хозяйства. Об объеме хозяйств Трималхиона и его хозяина ср. ○ LIII (1—2), LXXIV (2), XLVII 23, LXXI 47, XLVII 24, LIII 14, 30, LXXIII 15.

8.XXIX 4.

9. Нехарактерный для классического римского дома элемент; в разное время считался экстравагантной роскошью.

10. Ostiarius. 1) Привратник. 2) Ключарь, ризничий.

11. Scaurus; косолапый. Когномен в родах Эмилиев и Аврелиев; о знатном человеке. ○ LXXVII 13.

12.Амбив. Hospitium: 1) пристанище, приют; 2) гостиница, постоялый двор.

13. Упоминая знатного Скавра Трималхион не только пытается подчеркнуть свой достигнутый статус, но тж. лишний раз отметить расходы понесенные им как хозяином принявшим такого гостя и его свиту. Ср. сообщение Цицерона о том как он принимал Цезаря. ○ LXXVII 11. ○ Цицерон, «Письма к Аттику» XIII LII (1—2):

(1) О гость, столь для меня тяжкий, не вызывающий сожаления! Ведь было очень приятно. Но когда он прибыл вечером к Филиппу на второй день Сатурналий, усадьба была до того наполнена солдатами, что едва оказался свободным триклиний где мог бы обедать сам Цезарь; действительно, две тысячи человек. Я был очень взволнован — что будет на другой день? Но на помощь мне пришел Барба Кассий — дал охрану. Лагерь в поле; усадьба под защитой. На третий день Сатурналий — он у Филиппа до седьмого часа, и никого не допустил; полагаю, расчеты с Бальбом. Затем он гулял по берегу; после восьмого часа — в баню; узнав насчет Мамурры, не изменился в лице; был умащен, прилег. Он применил рвотное, поэтому ел и пил безбоязненно и с удовольствием, очень богато и великолепно, и не только это, но —

...Сварен отлично,

сдобрен беседой живой, и, коль хочешь ты знать, то приятен.

(2) Кроме того, в трех триклиниях были великолепно приняты сопровождавшие его. У менее значительных вольноотпущенников и рабов ни в чем не было недостатка; ведь более значительных я принял изысканно. К чему распространяться? Мы казались людьми. Однако гость не тот которому скажешь: прошу сюда ко мне когда вернешься. Достаточно один раз. В разговоре ни о чем важном, много о литературе. Что еще нужно? Он получил удовольствие, и пробыл охотно. Говорил, что проведет один день в Путеолах, другой — близ Бай. Вот тебе гостеприимство, или постой; для меня, сказал я, ненавистный, — не тягостный. Я несколько дней здесь, затем — в тускульскую усадьбу. Когда он проезжал мимо усадьбы Долабеллы, все множество вооруженных — справа, слева по сторонам его коня, и нигде в другом месте. Это — от Никия.

14, 15. As; асс. Римская медная монета. Как считается, чеканилась в Риме со времени Сервия Туллия (578—535 до н. э.), но, скорее всего, появилась только в начале Республики (V в. до н. э.). Одна из трех основных денежных единиц Рима; считалась «исходной» для прочих, бо́льших и меньших. Все монеты в Риме представляли собой асс или разделенный, или умноженный на известное число. Основными мелкими монетами были: унция (uncia, 1/12 асса), секстант (sextans, 1/6 асса), квадрант (quadrans, 1/4 асса); крупными — сестерций (sestertius, до 4 ассов); дупондий (dupondius, 12 ассов); серебряный денарий (denarius, до 16 ассов).

16.Посл. Assem habeas, assem valeas; «асс имеешь — асс стоишь». Ср. итал. «chi non ha non è» («у кого нет денег, того [и] нет»). ○ LXXVII 17. ○ Апулей, «Апология» (23):

Tu vero, Aemiliane, et id genus homines uti tu es inculti et agrestes, tanti re vera estis quantum habetis, ut arbor infecunda et infelix, quae nullum fructum ex sese gignit, tanti est in pretio, quanti lignum eius in trunco...

Вот ты, Эмилиан, и все такие как ты, грубияны и невежды, — вот вы и вправду стоите ровно столько сколько имеете, словно усохшее и бесплодное дерево, от которого урожая уже не дождаться, так что и цены ему столько же сколько бревну из его ствола...

Гораций, «Сатиры» I I 62—63:

“Nil satis est,” inquit, “quia tanti quantum habeas sis.”

Quid facias illi?..

«Мало всего, — говорит, — ты равен тому что имеешь!»

Что с ним поделать?..

Луцилий, схолии к Ювеналу, III 143:

Aurum atque ambitio specimen virtutis virique est.

Tantum habeas quantum ipse sies tantique habearis...

Золото и государственный пост —

доказательство добродетели и мужественности.

Сколько имеешь — в такую цену тебя и будут держать...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CXV (14):

Nec apud Graecos tragicos desunt qui lucro innocentiam, salutem, opinionem bonam mutent.

Sine me vocari pessimum, [simul] ut dives vocer.

An dives omnes quaerimus, nemo an bonus.

Non quare et unde, quid habeas tantum rogant...

И у греческих трагиков представлены такие кто меняет на барыш невинность, здоровье, доброе имя.

Дан слыть мерзавцем — лишь бы богачом прослыть.

Не спрашивают кто да что, а «сколько есть».

Кто чем владеет — во столько же и ценится...

17.Посл. Habes, habeberis; [если что-то] имеешь, [то] будешь на хорошем счету. Тж. quantum habeas, tanti habearis; сколько имеешь — на таком счету и будешь. ○ LXXVII 16.

18.Грец. Amphora; ἀμφορεύς (большой сосуд с двумя ручками).


LXXVI ← LXXVII → LXXVIII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016