C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


VI ← VII → VIII


(1) “Rogo,” inquam, “mater, numquid scis ubi ego habitem?” Delectata est illa urbanitate tam stulta, et “Quidni sciam?” inquit, consurrexitque et coepit me praecedere. Divinam ego putabam, et subinde, ut in locum secretiorem venimus, centonem anus urbana reiecit, et “Hic”, inquit, “debes habitare.”

(2) Cum ego negarem me agnoscere domum, video quosdam inter titulos nudasque meretrices furtim spatiantes. Tarde, immo iam sero intellexi me in fornicem esse deductum. Execratus itaque aniculae insidias, operui caput et per medium lupanar fugere coepi in alteram partem, cum ecce in ipso aditu occurrit mihi aeque lassus ac moriens Ascyltos – putares ab eadem anicula esse deductum. Itaque, ut ridens eum consalutavi, quid in loco tam deformi faceret quaesivi.


VI ← VII → VIII


(1) — Изволь 1, — говорю, — матушка, — не знаешь ли где я живу?

Она позабавилась столь глупому остроумию, и

— Как не знать? — говорит, встает и идет впереди. Ясновидящая, подумал я; вскоре, когда мы приходим в [какое-то] глухое место, любезная старуха распахивает лоскутную завесу 2, и

— Здесь, — говорит, — должен ты жить.

(2) Пока я отнекивался, что дома не узнаю́, увидел как между надписями 34 жмутся какие-то люди и голые проститутки. Ну да, слишком поздно я понял, что меня затащили в притон 5. Проклиная старушонкины козни, я покрыл [плащом] голову 6 и бегом бросился через весь лупанар 7 в другой конец, как вдруг у самого входа на меня налетает Аскилт, так же заморенный до смерти — можно подумать притащенный той же старухой. Тогда, рассмеявшись и его приветствовав, я спросил — что он делает в таком безобразном месте?


VI ← VII → VIII


1.Узус. [Te] rogo; «[тебя] спрашиваю», ≈ Не знаешь ли?.. Послушай!.. Обращение с подтекстом «Скажи, сделай [такое] одолжение». Обычно как формальное обращение к незнакомому человеку (в частности, старшего возраста); в кругу знакомых часто иронически. ○ XX 1, XLVIII 5, LV 9, LXVII 1, LXXV 4, LXXVII 1, LXXXVI 10, XC 6, XCV 3, CXXVI 16, CXXXVII 4, 7. ○ Плавт, «Псевдол» 971:

Ecquem in angiporto hoc hominem tu novisti? Te rogo...

Не знаешь ли того человека в переулке, прошу?..

(Симия — Псевдолу.)

2. Занавеску которой занавешивался порог когда двери оставались открытыми. Здесь cento — лоскутная завеса, лоскутное покрывало; т. к. публичный дом был самый дешевый и грязный. ○ Ювенал, VI 119—121:

Блудная эта Августа бежала от спящего мужа;

черные волосы скрыв париком белокурым, стремилась

в теплый она лупанар, завешенный ветхим лохмотьем...

3. Titulus. 1) Вывеска, надпись-указатель. 2) Объявление.

4. В римском публичном доме имя каждой проститутки, ее цена и достоинства помещались на дверях ее комнаты. Одна из таких надписей сохранилась: Quicumque Tarseam defloraverit, mediam libram dabit; postea populo patebit ad singulos solido (Кто Тарсею лишит девственности, полфунта даст; после народу будет открыта, с каждого по золотому). Один из итальянских переводчиков «Сатирикона» сообщает, что в Италии обычай размещать такие надписи сохранялся до Нового времени. Ср. у Ювенала о Мессалине, которая пользовалась комнатой известной проститутки Ликиски (либо сама держала комнату под таким именем). ○ Ювенал, VI 123:

В золоте, всем отдавалась под надписью ложной Ликиски...

5. Fornix. Сводчатые каменные камеры в цокольном этаже сдававшиеся внаем проституткам. В общем смысле — вертеп, притон, публичный дом. ○ Марциал, I XXXIV 5—6:

At meretrix abigit testem veloque seraque —

raraque Submemmi fornice rima patet...

Даже блудница от глаз засовом со шторой спасется —

редко какая мелькнет в склепе Суммения брешь...

(Суммения. Суммений, окраинный квартал в Риме, с большим количеством дешевых публичных домов. Название происходит от sub (под) и moenia (городские стены, городская черта).)

XII LXI 6—8:

Quaeras, censeo, si legi laboras

nigri fornicis ebrium poetam...

...Хочешь

если в книгу попасть, совет — поэта

ты пьянчугу найди в притоне черном...

6.Ирон. Миф. Сопоставление Энколпия с целомудренным Ипполитом, погубленным домогательствами Федры (второй супруги Тезея, отца Ипполита). По мифу о смерти Ипполита, Федра, любовь которой он отверг («бежал покрыв голову»), оклеветала его перед отцом. Тезей проклял Ипполита, в гневе призвав Посейдона; Посейдон послал волну на берег где проезжал Ипполит. Кони понесли юношу, и он погиб разбившись о скалы. ○ XX 6, XC 3, CII 29.

7. Lupanar; лупанар. Публичный дом.


VI ← VII → VIII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016