C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LXI ← LXII → LXIII


(1) “Forte dominus Capuae exierat ad scruta scita expedienda. Nactus ego occasionem, persuadeo hospitem nostrum ut mecum ad quintum miliarium veniat. Erat autem miles fortis tanquam Orcus. Apoculamus nos circa gallicinia, luna lucebat tanquam meridie. Venimus inter monimenta, homo meus coepit ad stelas facere, sedeo ego cantabundus et stellas numero. Deinde ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit. Mihi anima in naso esse, stabam tanquam mortuus. At ille circumminxit vestimenta sua, et subito lupus factus est. Nolite me iocari putare – ut mentiar nullius patrimonium tanti facio.

(2) “Sed, quod coeperam dicere, postquam lupus factus est ululare coepit, et in silvas fugit. Ego primitus nesciebam ubi essem, deinde accessi, ut vestimenta eius tollerem, – illa autem lapidea facta sunt. Qui mori timore nisi ego? Gladium tamen strinxi et <in tota via> umbras cecidi, donec ad villam amicae meae pervenirem. In larvam intravi, paene animam ebullivi, sudor mihi per bifurcum volabat, oculi mortui, vix unquam refectus sum. Melissa mea mirari coepit, quod tam sero ambularem, et ‘Si ante,’ inquit, ‘venisses, saltem nobis adiutasses, lupus enim villam intravit, et omnia pecora tanquam lanius sanguinem illis misit. Nec tamen derisit, etiamsi fugit, – senius enim noster lancea collum eius traiecit.’

(3) “Haec ut audivi, operire oculos amplius non potui, sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus, et postquam veni in illum locum, in quo lapidea vestimenta erant facta, nihil inveni nisi sanguinem. Ut vero domum veni, iacebat miles meus in lecto tanquam bovis, et collum illius medicus curabat. Intellexi illum versipellem esse, nec postea cum illo panem gustare potui, non si me occidisses. Viderint quid de hoc alii exopinissent, ego si mentior, genios vestros iratos habeam.”


LXI ← LXII → LXIII


(1) Поехал как-то господин в Капую, хлам старый сбывать 1. Я таким случаем уговорил нашего квартиранта чтобы меня до пятого 2 столба 3 проводил. А он солдат был, сильный как Орк. Отгребаем 4 с последними петухами 5, луна светит как днем. Доходим до статуй 6 — мой приятель двигает к плитам 78, я стою себе, песни горланю, звезды считаю. Потом оборачиваюсь на дружка — он разделся и всю одежду за дорогой сложил. У меня душа в пятки 9, стою ни жив ни мертв. А он обмочился кругом одежды 10, и тут же превращается в волка 1112! Не думайте, что шучу — [тут] бы ни за какие не соврал деньги.

(2) Так вот, говорю, только волком он обернулся — и выть, и шасть в лес. Я сначала и не опомнюсь, потом подхожу, взять одежду его, — а она сделалась каменная! Мне бы со страху и помереть! Хватаю, наконец, меч — и <всю дорогу> тени рублю 13, пока до подружки своей усадьбы не добегаю. Забегаю — как привидение, чуть душу не отдал, пот промеж ног течет, в глазах черно, еле очухался. Мелисса моя удивляться — чего я так поздно-то. «Пришел бы, — говорит, — пораньше — хоть пособил бы, а то в усадьбу волк приходил, и всей скотине кровь выпустил, точно мясник. Хоть и удрал, только не даром — старик наш шею ему копьем проткнул».

(3) Услыхал я это, так больше и глаз сомкнуть не могу, а только чуть свет — домой к Гаю нашему 14, бегом как кабатчик обобранный 15, пролетаю мимо этого места, где одежда окаменела, — ничего нет, только кровь. Ну, а являюсь домой — лежит мой служивый в постели как бык, а врач 16 ему шею лечит. Я понял, что он оборотень — потом с ним куска хлеба съесть не мог, хоть убейте меня. Другие пусть про это что угодно подумают, [но] если вру — озлятся на меня гении 17 ваши 18!


LXI ← LXII → LXIII


1. Гораций, «Послания» I VII 64—66:

...Филипп спозаранку

ловит Вольтея, когда продает он людишкам одетым

в ту́ники ветошь...

Луцилий, I LXXVII:

Хлам бы старьевщику в радость продать...

2. До пятой мили от форума. Государственные дороги мерились от нулевого столба на Римском форуме; местные расстояния — от аналогичного столба на местном городском. ○ LXII 6.

3. Miliarium; милиарий. Мильный столб (которым отмечалась каждая миля). На главных дорогах Римской империи были установлены мильные столбы; счет расстояний велся от нулевого столба, установленного на форуме каждого крупного города. Началом всех дорог и точкой отсчета расстояний в масштабе государства считался miliarium aureum (позолоченный милиарий, воздвигнутый Августом на форуме у храма Сатурна); отсюда выражение «Все дороги ведут в Рим».

4.Грец. Узус. Apoculamus. Либо от ab + oculus (приставка отдаления/отделения + глаз), либо грецизм от ἀποκᾰλειν (отзывать назад, возвращать) или ἀποκῠλίειν (катиться, лететь кувырком). Встречается только у Петрония; возможно, из лексикона социального класса. ○ LXVII 6.

5.Узус. Circa gallicinia; «около криков петухов». ○ Гораций, «Сатиры» I I 10:

Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat...

Если не пел и петух, а в двери стучат за советом...

6. Перед входом в большой город по обеим сторонам дороги устраивались кладбища — ставились гробницы и статуи усопшим. (Наиболее известны гробницы и статуи вдоль Аппиевой дороги под Римом.) Отсюда эпитафии часто начинались со слов: «Остановись, мимо идущий...» и т. п. По LXII 2 следует, что расстояние от форума до гробниц, т. е. до границы города, составляет пять миль — город был либо очень большой, либо средних размеров, но, например, вытянут вдоль побережья (см. Приложение). ○ LXXI (2—3).

7.Грец. Stela; στήλη (надгробный столб; стела, мемориальный столб).

8.LXXI 26.

9.Грец. Фраз. Mihi anima in naso esse; «у меня душа в носу», ≈ у меня душа в пятки ушла. Калька с κραδίη δὲ ρινός ἄχρις ἀνέβαινε. Ср. англ. with my heart in my mouth («с [моим] сердцем во рту»).

10. По поверью, если овладеть одеждой оборотня, можно овладеть самим оборотнем. Поэтому оборотень сняв одежду ее таким образом заколдовывает — одежда от этого окаменевает, и ее никто не может забрать. ○ LVII 6, LVII 7.

11. Versipellis; «меняющий кожу». Оборотень.

12. Идея того, что человек может превратиться (и превращается) в животное, — одна из древнейших. У греков существовал специальный термин, ликантропия (λύκος + ἄνθρωπος; волк + человек), обозначавший волшебную болезнь вызывающую метаморфозы в теле, в результате которых больной превращается в волка. Самый известный из примеров превращения — Ликаон, которого Зевс превратил в волка за то, что тот поднес богу блюдо из человеческой плоти, чтобы проверить истинным ли божеством является Зевс. Образ волка принимал тж. Аполлон Ликейский, будучи как хранителем от волков, так и самим волком, и др. ○ Вергилий, «Буколики» VIII 96—100:

Мерис собрал и припас для меня понтийского зелья —

эти отборные травы с избытком родятся на Понте.

Мерис от этого зелья — я видела — в волчьем обличье

в чащу бежал, или тень мертвяка вызывал из могилы,

к жатве готовый сгонял урожай на соседнее поле...

Геродот, IV (105):

Скифы и живущие среди них эллины, по крайней мере, утверждают, что каждый невр ежегодно на несколько дней обращается в волка, а затем снова принимает человеческий облик. Меня эти россказни, конечно, не могут убедить; тем не менее, так говорят и даже клятвенно утверждают это...

(Невр. Невры; народ населявший территории между совр. рр. Днестр и Кубань. Принимает человеческий облик. Волк — тотемное животное невров, с которым они считали себя в родстве. Сообщение об оборотничестве относится к культовому празднику, участники которого носили волчьи шкуры и маски.)

Плиний, VIII XXXIV (80):

В Италии также верят, что волчий глаз обладает губительным влиянием, и может отобрать у человека, если [волк] увидит того первым, дар речи в тот же момент. Из Африки и Египта происходят волки вялые и чахлые; из более холодных краев — бешеные и свирепые. Про то, что люди превращаются в волков и обратно, мы должны с уверенностью полагать, что это неправда — либо же верить всему [тому] что столько веков было сказкой. Однако — [так как] вера [в это] настолько укоренилась в народе, что слово «оборотень» вошло в проклятия, — ее источник [пусть] будет указан...

(Оборотень. Versipellis; «меняющий кожу».)

Помпоний Мела, II I (13):

У невров для каждого установлено время когда он может, если захочет, превратиться в волка и затем снова принять прежний вид...

(О скифских народах.)

13.Фраз. Umbras caedere; «тени рубить». Быть в совершенном страхе.

14.XXX 20, L 3, LIII 10, LXXV 3.

15. Басня Эзопа, хорошо известная во всех социальных кругах Рима I в. ○ Эзоп 196 по изд. Халма, 301 по изд. Хосрата:

Вор снял комнату в таверне и жил там какое-то время, рассчитывая что-нибудь украсть чтобы оплатить этим свой счет. Тщетно прождав случая несколько дней, он увидел как хозяин, одетый в новую красивую одежду, сидит перед дверью. Вор присел рядом и заговорил с ним. Беседа не клеилась; тогда вор зевнул во весь рот и завыл как волк. «Почему ты так страшно воешь?» — спросил хозяин. «Скажу почему, — ответил вор, — только сначала забери у меня одежду, а то я порву ее в клочья. Я не знаю откуда у меня эта привычка зевать, и не получил ли я эти припадки вытья в наказание за свои преступления, или по какой-то другой причине. Но наверняка знаю одно — когда я зевну в третий раз, то обращаюсь в волка и нападаю на людей». С этими словами он зевнул еще раз и снова завыл как волк. Хозяин, услышав такие слова и поверив им, очень перепугался, вскочил и попытался бежать. Вор схватил его за складки одежды и стал умолять чтобы тот никуда не убегал. «Умоляю, не убегай, — сказал он, — и возьми у меня одежду, или я, бешеный, порву ее на куски когда превращусь в волка». В этот момент он зевнул в третий раз и испустил ужасающий вой. Хозяин, испугавшись, что сейчас на него нападет волк, вырвался, оставив одежду в руках вора, и со всех ног скрылся в гостинице. Тогда вор убежал прочь и больше в таверне не появлялся.

16. Medicus. 1) Врач, лекарь, целитель (как правило, врач в Риме не имел узкой специализации, и занимался врачеванием всех болезней). 2) Обученный врачеванию раб или вольноотпущенник, живший при доме.

17. Genius; гений. Дух-хранитель преданный человеку (семье), тж. местности. Ведал появлением на свет «своего» человека (образованием «своей» семьи), определял его характер, тж. атмосферу «своей» местности. Прототип позднейшего ангела-хранителя.

18. Genios vostros iratos habeam. ○ XXXVII 4, LIII 11, LVII 38, LXXIV 22, LXXV 2; ср. XXV 5.


LXI ← LXII → LXIII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016