C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LIX ← LX → LXI


(1) Nec diu mirari licuit tam elegantes strophas 1; nam repente lacunaria sonare coeperunt, totumque triclinium 3 intremuit. Consternatus ego exsurrexi, et timui ne per tectum petauristarius 5 aliquis descenderet. Nec minus reliqui convivae mirantes erexere vultus, expectantes quid novi de caelo nuntiaretur. Ecce autem diductis lacunaribus subito circulus ingens, de cupa videlicet grandi excussus, demittitur, cuius per totum orbem coronae 6 aureae cum alabastris unguenti pendebant. Dum haec apophoreta 10 iubemur sumere, respiciens ad mensam.

(2) Iam illic repositorium cum placentis 12 aliquot erat positum, quod medium Priapus a pistore factus tenebat, gremioque satis amplo omnis generis poma et uvas sustinebat, more vulgato. Avidius ad pompam 14 manus porreximus, et repente nova ludorum remissio hilaritatem 17 hic refecit. Omnes enim placentae 18 omniaque poma etiam minima vexatione contacta coeperunt effundere crocum 19, et usque ad nos molestus umor accedere. Rati ergo sacrum esse fericulum tam religioso apparatu perfusum, consurreximus altius, et “Augusto, patri patriae, feliciter!” diximus. Quibusdam tamen etiam post hanc venerationem poma rapientibus, et ipsi mappas implevimus – ego praecipue, qui nullo satis amplo munere putabam me onerare Gitonis sinum.

(3) Inter haec tres pueri, candidas succincti tunicas, intraverunt, quorum duo Lares bullatos super mensam posuerunt, unus pateram vini circumferens “Dii propitii!” clamabat. Aiebat autem unum Cerdonem 30, alterum Felicionem, tertium Lucronem vocari. Nos etiam, veram imaginem ipsius Trimalchionis cum iam omnes basiarent, erubuimus praeterire.


LIX ← LX → LXI


(1) Долго любоваться столь изящной строфой 12 [нам] позволено не было; потолок вдруг затрещал, и весь триклиний 3 затрясся 4. Я в испуге вскочил, опасаясь как бы с потолка не рухнул [еще] какой-нибудь акробат 5. Остальные гости, не менее удивленные, задрали головы, ожидая что за чудо возвестят нам с небес. Как вдруг потолок разъезжается, и опускается огромный обруч, очевидно снятый с гигантской кадки, увешанный целиком по кругу золотыми венками 67 и склянками 8 благовоний 9. Пока нас просят принять эти гостинцы 10, мы оглядываемся на стол.

(2) Там уже помещается блюдо 11 с песочными пирогами 12, посреди которого находился сработанный кондитером Приап, несущий, обычным образом, на широкой груди всевозможные фрукты и виноград 13. Мы жадно тянем руки к [этому] многовеликолепию 1415, как вдруг новое действие 16 ввергает нас в новое ликование 17. Все пироги 18 и все фрукты даже при малейшем касании начинали брызгать шафраном 19, и в нас без конца била тошнотворная влага. Полагая, значит, что блюдо окропленное таким сакральным приготовлением должно быть священным 20, мы поднимаемся, и

— Августу, отцу отечества, слава 21! — провозглашаем.

Когда, наконец, после этой здравицы кое-кто стал хватать фрукты, мы и сами набили салфетки 22 — особенно я, кому казалось, что загрузить Гитонову пазуху не хватит никаких подарков.

(3) Между тем вошли три мальчика, в белых подпоясанных туниках 2324; двое поставили на стол ларов 2526 с буллами 2728, третий, обнося кругом патеру 29 с вином, объявлял: «Да помогут нам боги!» [После чего] сказал, что одного зовут Работником 30, второго — Счастливчиком, третьего — Добытчиком 31. [Затем,] когда все лобзали точную маску 3233 самого Трималхиона, отвернуться постеснялись и мы.


LIX ← LX → LXI


1.Грец. Stropha; στροφή (поворачивание, поворот).

2.Ирон. Строфа — в классической трагедии, песнь хора исполнявшаяся хором при движении слева направо до разворота (отсюда название). Саркастически в отношении представлений Трималхиона.

3. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». Грец. 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.

4. Раздвижные потолки впервые упоминаются у Валерия Максима, незадолго до времени Петрония, в 1-й трети I в.; позднее, после Нерона, во многих источниках. Явная аллюзия на экстравагантную роскошь Нерона. ○ Светоний, «Нерон» XXXI:

В остальных покоях все было покрыто золотом, украшено драгоценными камнями и жемчужными раковинами; в обеденных палатах потолки были штучные, с поворотными плитами — чтобы рассыпать цветы, с отверстиями — чтобы рассеивать ароматы; главная палата была круглая, и днем, и ночью безостановочно вращалась, следуя небосводу; в банях текли соленые и серные воды...

(Безостановочно вращалась. Вращался, очевидно, только потолок, сделанный в форме звездного купола.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XC (15):

Как соединить над пиршественным покоем поворачивающиеся плиты, чтобы они показывали то одно, то другое лицо, и с каждой переменой на столе менялся вид штучного потолка...

5. Petauristarius, petauristes; πεταυριστής. Грец. Акробат, эквилибрист, танцор на канате. Название происходит от помоста на котором они выступали (petaurum; πέταυρον; петавр).

6.Грец. Corona; κορώνη (венец, конец, завершение).

7. Пирующие увивали головы венками сплетенными из миртовых листьев (считалось, что мирт сохраняет голову в прохладе). Трималхион преподносит венки из золотых. ○ Гораций, «Оды» I XXXVIII 5—8:

Украшать простой не трудись прилежно

мирт, не смей. К лицу и тебе, прислужник,

он и мне — когда под укромной сенью

пью виноградной.

8. Alabaster; ἀλάβαστος, ἀλάβαστρος; алабастр. Грушевидный пузырек для благовоний и притираний.

9. После главных блюд (mensa prima) следовало comissatio; т. н. comissatio graeco more (пирование по греческому обычаю), когда гостям раздавались миртовые венки и благовония (такое пирование упоминается еще в ранней комедии). О порядке званого обеда см. Приложение. ○ LX 21, 28, LXI 1, LXVII 3, 5, LXVIII 2, 3, 7. ○ Гораций, «Оды» II XI 15—17:

В венках из роз душистых, нардом

тело свое умастив сирийским, —

и пить!..

Марциал, X XX 18—20:

Ты к свечам приходи себе спокойно —

вот твой вечером час, когда гуляет

Вакх, и роза царит, и кудри влажны...

10. Apophoreta; αποφόρητα; гостинцы. Грец. Застольные гостинцы которые гости забирали домой, обычно завернув в салфетки (mappa).

11. Repositorium. 1) Высокий разборный шкаф-буфет из поставленных друг на друга подносов-ящиков (fercula) для различных блюд; использовался для подачи блюд за обедом. 2) Блюдо, поднос, судок.

12, 18. Copta, coptoplacenta, placenta; от κοπτή (коржик, пирожок на кунжутном масле) + πλᾰκόεις (лепешка). Грец. Изначально — лепешка из пшеничной муки на кунжутном масле, впоследствии: 1) сухое печенье на кунжутном масле, наподобие совр. англ. shortbread, но суше, тверже; обычно из меда, муки, яиц, иногда тж. тертого/толченого кунжута; могло быть очень твердым; 2) плоский пирог с любой начинкой, преим. из рассыпчатого и/или сухого песочного теста; 3) слоеный пирог промазанный кремом из меда, лаврового листа, сыра, и политый медом. Очень сухой вариант copta готовили для морских путешествий; в таком виде она долго хранилась, и ее употребляли затем размочив в воде или вине. Этот вид выпечки происходил с о. Родос, в Риме был очень популярен, являлся одним из «роскошеств» (lautitia). Здесь в (1), собственно импорт с Родоса (в каком случае будет очень дорогим); либо домашняя выпечка по «классическому родосскому рецепту»; у Трималхиона это обязательное роскошество подается несколько раз; тж. XXXV 14, XL 15.

13. Приап изображался с плодами за пазухой; в руках — серп или рог изобилия.

14.Грец. Pompa; πομπά, πομπή (процессия, торжественное шествие; пышность, торжественность).

15.Амбив. Pompa: 1) великолепие, пышность; 2) изобилие, множество.

16. Nova ludorum (re)missio; «новое игр возобновление». Новый пункт программы зрелищ в амфитеатре.

17.Грец. Hilaritas; ἱλᾰρότης (веселость, веселье).

19.Грец. Crocum, crocus; κρόκος (крок, крокус, шафран).

20. Шафран использовался при богослужениях. Из него готовили ароматные эссенции для принесения в жертву, желтую краску для одеяний на статуях богинь. ○ Овидий, «Фасты» I 75—78:

Видишь — душистым огнем блистает эфир благовонный,

и киликийский шафран звонко трещит на кострах?

Пламя сияньем своим ударяет по золоту храмов,

всходит трепещущий свет до потолочных стропил...

21. Здравица императору (вернее, его гению; veneratio genii Augusti) во время частного, неофициального застолья стала обычной после обожествления Цезаря и Августа в 42 до н. э. — 14 гг. Стало обычным помещать у дорожных Ларов (Lares compitales, которых ставили на перекрестках) изображения императора, праздновать его день рождения, клясться его гением (о гениях и ср. употребление XXV 6, XXXVII 4, LIII 11, LVII 39, LXII 18, LXXIV 22, LXXV 2). Такое veneratio (воздание почестей) происходило после десерта (mensa secunda). Здесь же, поддавшись «сакральности» шафранного блюда, гости чествуют императора когда со стола еще не убраны главные блюда (mensa prima), после чего бросились расхватывать фрукты в качестве apophoreta (гостинцев которые гости уносили домой) — как будто обед уже закончился. В общем подчеркивается образ бестолковой «каши», в которую превратил застолье Трималхион. О порядке званого обеда см. Приложение. О гостинцах, салфетках, ходе застолья XXXII 6, XL 18, LVI 12, LX 9, 28, LXI 1, LXVII 3, 5, LXVIII 2, 3, 7. ○ Гораций, «Оды» IV V 31—36:

И, домой воротясь, пьет — на пиру к тебе

словно к богу взываючи.

Он, с мольбою к тебе и с возлиянием

обращаясь, твое чтит имя божие

приобщая его к Ларам — так в Греции

чтят Геракла и Кастора...

22. Ср. тж. о яблоках которые завернул с собой в салфетку Габинна (LXVI (1)); ср. к LX 21. ○ LXVI 11.

23. Tunica; туника. Нижняя и домашняя одежда без рукавов, в форме «конверта» с отверстием для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. На улицу поверх туники мужчины надевали тогу, женщины — столу.

24. Туники подпоясывали рабы-прислужники, для удобства в работе.

25. Lares; Лары. Духи-хранители домашнего очага.

26. Ср. Пенаты ○ CXV 19, CXXIII 24.

27. Bulla aurea; булла [золотая]. Амулет который носили на груди дети; золотую буллу (bulla aurea) — дети полноправных граждан, кожаную буллу (bulla scortea) — дети вольноотпущенников. Золотую буллу носили тж. триумфаторы.

28. Когда ребенок достигал совершеннолетия (юноша — менял детскую тогу отороченную пурпуром (toga praetexta) на взрослую чисто белую (toga virilis)), свою буллу он посвящал домашним богам Ларам. Лары с буллами и маска хозяина на обеденном столе значили окончание mensa prima; перед mensa secunda возникала пауза, во время которой богам подносилось вино и жертвенная мука (salsa mola; крупно молотая ячменная мука с солью), совершалась молитва. Этот ритуал званых обедов восходит к древности. ○ XXXII 8, LX 9, 21, LXI 1, LXVII 3, 5, LXVIII 2, 3, 7. ○ Персий, V 30—31:

Лишь поиссякла боязнь поднадзорной тоги пурпурной —

буллу в дар преподнес, повзрослев, подпоясанным Ларам...

(Поднадзорной тоги пурпурной. Возраста когда за мальчиком еще следят как за несовершеннолетним. Буллу. Bulla aurea.)

Цицерон, «Против Верреса II» I LVIII (152):

Его платье, которое он имел право носить в силу обычая и как свободнорожденный, не тронуло бы никого — тяжелое, неприятное впечатление произвело на окружающих то, что гнусный разбойник отнял у него детское украшение, данное ему отцом, — отличительный знак его положения...

(Детское украшение. Буллу (bulla aurea).)

29. Patera; патера. Чаша для возлияний, сосуд для жертвенного вина.

30.Грец. Cerdo; от κερδῷος (дающий прибыль).

31. Эти имена должны соответствовать характеру благополучия Трималхиона.

32. Imagines maiorum. Восковые маски предков. Проносились на похоронах за умершим (либо надевались на лица родственниками, идущими в похоронной процессии за умершим), затем хранились в доме.

33. Маску которую в числе imagines maiorum (масок предков) должны пронести на похоронах Трималхиона его потомки. Ср. с посмертными идеями и похоронными приготовлениями Трималхиона в LXXI. ○ LXXI (2—4).


LIX ← LX → LXI


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016