C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LVII ← LVIII → LIX


(1) Post hoc dictum Giton, qui ad pedes stabat, risum, iam diu compressum, etiam indecenter effudit. Quod cum animadvertisset adversarius Ascylti, flexit convicium in puerum, et “Tu autem,” inquit, “etiam tu rides, caepa cirrata? Io Saturnalia? Rogo mensis December est? Quando vicesimam numerasti? Quid faciat crucis offla, corvorum cibaria? Curabo iam tibi Iovis iratus sit, et isti qui tibi non imperat. Ita satur pane fiam ut ego istud conliberto meo dono, alioquin iam tibi depraesentiarum reddidissem. Bene nos habemus – at isti nugae qui tibi non imperant? Plane qualis dominus, talis et servus 10. Vix me teneo, nec sum natura caldicerebrius, <sed> cum coepi matrem meam dupundii non facio. Recte, videbo te in publicum, mus, immo terrae tuber – nec sursum, nec deorsum non cresco, nisi dominum tuum in rutae folium non conieci 15, nec tibi parsero, licet mehercules Iovem Olympium clames. Curabo longe tibi sit comula 16 ista besalis, et dominus dupunduarius. Recte, venies sub dentem – aut ego non me novi, aut non deridebis, licet barbam auream habeas. Athana tibi irata sit curabo, et qui te primus deurode 22 fecit.

(2) “Non didici geometrias 24, critica 25, et alogas 26 naenias, sed lapidarias litteras scio, partes centum dico ad aes, ad pondus, ad nummum. Ad summam, si quid vis, ego et tu sponsiunculam – exi, defero lamnam. Iam scies patrem tuum mercedes perdidisse, quamvis et rhetoricam 34 scis. Ecce, ‘Qui de nobis? Longe venio, late venio, solve me.’ Dicam tibi – ‘Qui de nobis currit, et de loco non movetur, qui de nobis crescit, et minor fit?’ Curris, stupes, satagis, tamquam mus in matella. Ergo aut tace, aut meliorem noli molestare, qui te natum non putat, nisi si me iudicas anulos buxeos curare, quos amicae tuae involasti. Occuponem propitium! Eamus in forum et pecunias mutuemur, iam scies hoc ferrum fidem habere. Vah, bella res est volpis uda! Ita lucrum faciam, et ita bene moriar ut populus per exitum meum iuret, nisi te toga ubique perversa fuero persecutus. Bella res et iste qui te haec docet – mufrius, non magister. <Nos aliter> didicimus. Dicebat enim magister: ‘Sunt vestra salva? Recta domum. Cave circumspicias, cave maiorem maledicas.’ At nunc mera mapalia – nemo dupondii evadit. Ego, quod me sic vides, propter artificium meum diis gratias ago.”


LVII ← LVIII → LIX


(1) После этого изречения Гитон, служивший у ног 1, разразился неприличным смехом, который сдерживал уже давно. Услышав такое, недруг Аскилта обратил поношения к мальчику, и

— Ты-то, — молвит, — ты тоже гогочешь, луковица патлатая 2? Ура Сатурналии 345? Декабрь месяц, [я тебя] спрашиваю? Когда двадесятину 6 отсчитал-то 7? Что творит [этот] висельник, сыть воронья 8? Уж я устрою — озлится на тебя Юпитер, и на того кто тебя распустил [так]! Клянусь хлебом насущным — не трону тебя только ради соотпущенника моего, не то б я тебе показал, сей же час 9! Мы здесь люди как люди — а те обормоты [кто,] кто тебя распустил [так]? [Уж] верно — что хозяин, то и слуга 10. Еле держусь [просто], а я человек не вспыльчивый 1112! <Хотя> разойдусь — мать родную в грош не поставлю. Ладно уж, попадешься ты мне на улице, крысеныш, сморчок дутый 13, — чтоб мне ни дна, ни покрышки 14, если господина твоего в бараний рог не скручу 15, и тебя не оставлю — хоть ты, право слово, самого Юпитера Олимпийца зови! Уж я устрою тебе кудряшек 1617 [твоих] этих драных, и господина [твоего] двухгрошового 18! Ладно уж, попадись мне на зуб 19 — я не я буду, но даром это тебе не пройдет, хоть у будь у тебя борода златая 20. Уж я устрою — озлится на тебя Афана 21, и на того кто первый тебя таким служонкой-то 22 сделал 23.

(2) Мы геометриям 24, критикам 25, да [всяким] заумным 26 песенкам 27 не обучались, ну а на камне надписи разбираем 28, сотые доли 29 считаем — от асса 30, от фунта 31, от сестерция 3233. Короче, хочешь об заклад побьемся? Давай — кладу деньги! Сейчас узнаешь, что отец у тебя даром тратился, хоть и риторику 34 знаешь. Ну-ка, что́ я у нас — далеко иду, широко иду — угадай? Еще скажу — что́ у нас бежит, да с места не сдвинется, что́ у нас растет, да меньше становится 35? Мечешься, обалдел, попал — мышь в горшке 36! Так что или молчи, или не лезь к порядочным [людям], которым ты что место пустое 37, и не думай будто я смотрел на твои колечки желтые, что ты у подружки украл 38. Оккупон, спаси и помилуй 39! Пойдем-ка на форум да в долг денег спросим — узнаешь уж какая моему железному вера 40. Хорош же, курица мокрая! Чтоб мне без гроша остаться, чтоб народу смертью моей не клясться 41 — если я тебя везде не достану, в тоге 42 извернутой 4344! Хорош и тот кто тебя таким научил 45 — выжига, не учитель! <Мы-то другому> учились. Наш учитель говаривал: «Все в порядке у вас? Марш домой. По сторонам не зевать, старшим не грубить!» А нынче [всякий] — дрянь дрянью 46, никто не стоит дупондия 47. Я, смотри какой есть, за свое ремесло богам благодарен.


LVII ← LVIII → LIX


1.См. XXVI 23; LXIV 28, LXVIII 10. ○ Марциал, II XXXVII 7—8:

Все набрав, завязал в салфетке мокрой,

передал, чтобы снес домой, мальчишке...

(Мальчишке. Который «служит у ног» — стоит у ног хозяина (между ложем и стеной), прислуживая за обедом.)

Марциал, III XXIII:

Если мальчишкам назад закуски ты все отправляешь,

то почему же в ногах стол не поставят тебе?

III LXXXII 18:

А тот, назад к толпе у ног изогнувшись...

XII LXXXVII 1—3:

Ныл Котта, что два раза он терял туфли —

недосмотрел за ними раб его, сторож,

один за ним ходивший — вся его свита...

Светоний, «Калигула» XXVI:

Столь же мало уважения и кротости выказывал он и к сенаторам: некоторых, занимавших самые высокие должности, облаченных в тоги, он заставлял бежать за своей колесницей по нескольку миль, а за обедом стоять у его ложа в изголовье или в ногах, подпоясавшись полотном...

(Подпоясавшись полотном. Туники подпоясывали рабы-прислужники, для удобства в работе.)

Сенека, «О благодеяниях» III (27):

Как только рассвело, раб, стоявший за обедом при ногах его, рассказал ему о том что он в опьянении говорил за столом — убеждая предупредить Цезаря и самому донести на себя...

2. До достижения совершеннолетия в 14 лет мальчики носили длинные волосы; XXVII 3. Здесь и LVIII 17 — прямое указание на возраст Гитона, которому, таким образом, не могло быть больше 14 лет. ○ XXIX 7, LVII 34, LXIII 2, LXXXI 17. ○ Гораций, «Оды» IV X 2—3:

Как однажды придет первый пушок, спеси нежданный гость,

как обрежут кудрей, что по плечам ныне бегут, руно...

Марциал, IX XXIX 7:

Nec matutini cirrata caterva magistri...

Ни мальчуганов толпа кудрявых у школы наутро...

(Кудрявых. Cirrati; школьники.)

Персий, I 29—30:

Ten cirratorum centum dictata fuisse

pro nihilo pendes?..

Или, считаешь, пустяк быть предметом диктанта кудрявых

мальчиков...

3. Saturnalia; Сатурналии. Праздник в честь Сатурна, бога посевов и земледелия. Справлялся в течение нескольких дней (с 17 декабря, когда заканчивались земледельческие работы), в память о «золотом веке» Сатурна, и отмечался особым весельем.

4.Узус. Io Saturnalia! Io — возглас-выражение радости, праздничного ликования. Io, [bona] Saturnalia! — во время празднования Сатурналий (Saturnalia) обычно использовалось как приветствие.

5. Во время Сатурналий (Saturnalia) в отношении рабов допускались особые «праздничные» вольности. Они освобождались от обычного труда, имели право надевать pileus (символ освобождения; XLI), есть за общим столом, и даже принимали от господина услуги. ○ XL 9, XLI 1, 6, XLII 15. ○ Гораций, «Сатиры» II VII 5:

Пользуйся волей декабрьской — так предки уставили наши...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XVIII (1):

Наступил декабрь; весь город в лихорадке; страсти к наслажденьям дана законная сила; везде шум невиданных приготовлений, словно есть разница между Сатурналиями и буднями. А разницы-то нет, и мне сдается прав был тот кто сказал, что раньше декабрь длился месяц, а теперь — весь год...

6. Vicesima. Налог на отпускаемых на волю рабов в размере 5 % их рыночной стоимости. Уплачивался либо рабом, если он выкупался на волю сам, либо хозяином, если рабу дарили свободу.

7.Когда тебя освободили? О выкупном налоге LVIII 6. ○ LXV 21, LXXI 10.

8.Фраз. Corvorum cibaria; «[для] воронов корм», ≈ сыть воронья. ○ Гораций, «Послания» I XVI 48:

...Non pasces in cruce corvos...

...Ворон на кресте и не кормишь...

9.Узус. Depraesentiarum. Встречается только у Петрония, здесь и в LXXIV (4); искаженная плебейская форма от прав. impraesentiarum. ○ LXXIV 33.

10.Грец. Посл. Qualis dominus, talis [et] servus; «какой господин, такой [и] слуга». От οἴαπερ ἡ δέσποινα τοία [χὴ] κύων («какова госпожа, такова [и] сука»; пословица имеет в виду подобие управляемых управляющим). ○ Платон, «Государство» VIII 14 (563 С):

Вот именно, я тоже так говорю. А насколько здесь свободнее чем в других местах участь животных, подвластных человеку, — этому никто не поверил бы пока бы сам не увидел. Прямо-таки по пословице: «Собаки — это [их] хозяйки»; лошади и ослы привыкли здесь выступать важно и с полной свободой, напирая на встречных если те не уступают им дороги! Так-то вот и все остальное преисполняется свободой...

Цицерон, «Письма к Аттику» V XI (5):

Что касается будущего, то если верна известная пословица «Какова госпожа...», то они, конечно, останутся прежними...

11.Узус. Caldicerebrius. Встречается только у Петрония; возможно, из лексикона социального класса. Тж. XLV 9.

12.Текст. ○ LVII 8.

13.Узус. Terrae tuber; гриб-доджевик.

14.Фраз. Nec sursum, nec deorsum non crescere; «[чтобы] ни вверх, ни вниз не расти». Пожелание чего-л. дурного; выражение раздражения против кого-л.

15.Грец. Фраз. In rutae folium coniciere; «завернуть в рутовый лист», ≈ скрутить в бараний рог, ≈ стереть в порошок. Рута (от ῥῡτή; пелопоннесское название более распространенного πήγᾰνον) — род вечнозеленых многолетних душистых трав, кулинарное и лекарственное растение. У римлян и у многих народов считалась дурным символом; отсюда негативный оттенок поговорки — «устроить что-нибудь нехорошее». Термин coniciere (заворачивать, оборачивать) использовался в медицинских предписаниях; в частности, к той же руте. ○ XXXVII 21.

16.Грец. Comula; лат. димин. от κόμη (волосы, кудри).

17. До достижения совершеннолетия в 14 лет мальчики носили длинные волосы. ○ XXVII 3, XXIX 7, LVII 34, LVIII 2, LXIII 2, LXXXI 17.

18. Curabo... tibi sit... dominus. Господин помочь тебе ничем не сумеет.

19.Фраз. Sub dentem venire; «под зуб попадать». ○ Авл Геллий, VI (9):

Раз под зуб женский попал — второй, третий укусила...

Светоний, «Тиберий» XXI:

Я знаю, что есть ходячий рассказ будто, после тайной беседы с Тиберием, когда тот ушел, спальники услышали голос Августа: «Бедный римский народ, в какие он попадет вязкие челюсти!..»

20. Будь ты хоть одним из богов. Золотая борода — атрибут Юпитера. Золотыми бородами тж. украшались статуи главных богов. ○ Персий, II 56—58:

...Пусть же среди меднолобых собратьев

тот кто приносит сон свободный от гнойной мокроты

будет заглавным, и пусть позлащенную бороду носит...

Светоний, «Калигула» LII:

Одежда, обувь и остальной его обычный наряд был недостоин не только римлянина, не только гражданина, но просто мужчины и просто человека. Часто он выходил к народу в цветных, шитых жемчугом накидках, с рукавами и запястьями, иногда — в шелках и женских покрывалах, обутый то в сандалии или котурны, то в солдатские сапоги, а то и в женские туфли. Много раз появлялся с позолоченной бородой, держа в руке молнию, или трезубец, или жезл — знаки богов, — или даже в облаченье Венеры...

(В шелках. Шелк было запрещено носить мужчинам при Тиберии. Котурны. Сапоги на высокой подошве в которых выступали трагические актеры. Молнию, или трезубец, или жезл. Молния — знак Юпитера, трезубец — Нептуна, жезл — Меркурия.)

21.Узус. Athana. Искаженное от «Афина». Возможно, коллоквиализм.

22.Грец. Deurode; от δεῦρο + δή ([ну-ка,] сюда!). О вышколенных слугах, часто пренебрежительно.

23.Текст. Следующая часть речи Гермерота, как представляется по содержанию и указанию в LIX, обращена снова к Аскилту (который, очевидно, вступился за Гитона). Возможна неотмеченная лакуна. ○ LIX (1).

24.Грец. Geometria; γεωμετρία (геометрия, землемерие).

25.Грец. Critica; κρῐτῐκή (способность анализировать текст; критика).

26.Грец. Alogus; ἄλογος (бессмысленный, непостижимый; невнятный, нелепый).

27. Alogae naeniae. Пренебрежительно о риторических упражнениях, о поэзии и гуманитарных науках в общем.

28.Фраз. Lapidarias litteras scire; «каменные буквы знать», ≈ уметь читать по-печатному.

29.XLVI 4, LVIII 33, LXXV 6.

30. As; асс. Римская медная монета. Как считается, чеканилась в Риме со времени Сервия Туллия (578—535 до н. э.), но, скорее всего, появилась только в начале Республики (V в. до н. э.). Одна из трех основных денежных единиц Рима; считалась «исходной» для прочих, бо́льших и меньших. Все монеты в Риме представляли собой асс или разделенный, или умноженный на известное число. Основными мелкими монетами были: унция (uncia, 1/12 асса), секстант (sextans, 1/6 асса), квадрант (quadrans, 1/4 асса); крупными — сестерций (sestertius, до 4 ассов); дупондий (dupondius, 12 ассов); серебряный денарий (denarius, до 16 ассов).

31. Libra; фунт. Римский фунт; 327,45 г.

32. Sestertium; сестерций. Серебряная монета. С начала 80-х до н. э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

33.Сотые доли считаем, от асса, от фунта, от сестерция. Вычисляю величины в процентах от сумм в ассах, фунтах, сестерциях. Элементарные знания достаточные для ведения торговых дел. Ср. с сыном Эхиона в XLVI и рабом Трималхиона в LXXV. ○ XLVI 4, LVIII 29, LXXV 6.

34.Грец. Rhetorice; ῥητορική (риторика, ораторское искусство). Rhetorica — сниж. от rhetorice.

35. Предположительные отгадки: нога, глаз, волосы. Традиция загадывания загадок на пиршествах принадлежит греческой культуре. Выигравшему в состязании загадок обычно выдавались призы; проигравшего заставляли выпить одним глотком определенное количество вина. Однако в Риме, по-видимому, эта традиция большой популярностью не пользовалась. Ср. упоминание у Авла Геллия, где римляне участвуют в таком состязании, но действие происходит в Афинах. ○ Авл Геллий, XVIII (2):

Мы праздновали в Афинах Сатурналии весьма весело и умеренно, не расслабляясь, как говорят, душой (ибо, по словам Музония, «расслабляться душой — значит почти что потерять ее»), но ублажая ее и давая ей понемногу отдохнуть в приятных и достойных беседах. Нас собиралось за одним и тем же обедом довольно много — римлян, прибывших в Грецию и посещавших одни и те же лекции и одних и тех же учителей. Затем тот из нас чья очередь была устраивать скромный пир, в качестве приза за вопрос который предстояло разрешить во время обеда клал книгу древнего автора, греческого или латинского, и венок сплетенный из лавра, и изыскивал столько вопросов сколько нас [тогда] там было; когда же он их все излагал, жребий определял тему и порядок обсуждения. За правильный ответ награждали венком и подарком, а [вопрос] оставшийся неразрешенным передавался тому кто следовал по жребию, и это [правило] по очереди соблюдалось всеми равным образом. Если никто не отвечал на вопрос, венок посвящался тому богу чей праздник отмечался...

(Сатурналии. Saturnalia. По словам Музония. Г. Музоний Руф; римский философ-стоик.)

36. Плавт, «Касина» 140—141:

Вот так-то скажет мне она; ты ж, висельник,

как мышь в стене вертеться будешь...

37.Фраз. [Aliquem] non natum / natum non putare; «не считать, что [кто-л.] [на самом деле] появился на свет»: 1) не считать кого-л. за человека, считать кого-л. «пустым местом»; 2) не считать кого-л. достойным своего внимания/общения, презирать кого-л.; ≈ не ставить ни во что. ○ Марциал, IV LXXXIII 3—4:

Securus nullum resalutas, despicis omnes;

nec quisquam liber, nec tibi natus homo est...

Вот безмятежен — в ответ, надменный, привета не скажешь;

нет ни свободных тебе, нет ни достойных тебе...

VIII LXIV, 17—18

Uno iam tibi non sat est in anno

natum te, Clyte, nec semel putabo.

Если разом в году родиться мало —

вовсе ты не родился, буду думать.

X XXVII 3—4:

Et tua tricenos largitur sportula nummos

nemo tamen natum te, Diodore, putat.

В тридцать сестерциев всем даруешь ты щедро подачки,

только родился ли ты — дела-то нет никому.

Сенека, «Отыквление божественного Клавдия» III:

Patere mathematicos aliquando verum dicere, qui illum, ex quo princeps factus est, omnibus annis, omnibus mensibus efferunt. Et tamen non est mirum si errant et horam eius nemo novit; nemo enim unquam illum natum putavit...

Дай ты в кои-то веки не соврать звездочетам; с тех пор как он стал править они что ни год, что ни месяц его хоронят. Впрочем, удивительного нет коль они ошибаются, и никто не знает когда наступит его час — его всегда считали безродным...

(Всегда его считали безродным. Букв. «считали, что он вовсе не рождался».)

38. Гермерот не подозревает, что Аскилт — всадник, и, таким образом, носит золотое кольцо по праву своего сословия. ○ XXXII 10, LVII 11, LXXI 32.

39.Узус. Occuponem propitium; от «Оккупон благосклонный, милостивый». Восклицание-приговорка. Кто именно Оккупон — не вполне ясно; предп.: 1) гном приносящий удачу в делах; 2) эпитет Меркурия как бога воров. Во втором случае восклицание может соотноситься с предшествующим высказыванием.

40. Какая вера моему железному кольцу, которым я запечатываю свои документы. Железные кольца носили те кому золотые не полагались. ○ LVII 11, LVIII 38, LXXI 32; ср. XXXII 10.

41.Узус. Ita lucrum faciam et ita bene moriar, ut populus per exitum meum iuret nisi...; «так сделаю прибыль и так хорошо умру чтобы народ клялся моей кончиной, как не...» Пусть проживу так плохо, что у людей не останется повода говорить «Чтоб мне умереть [таким же богатым и достойным] как Гермерот». Ср. с пожеланием Трималхиона в LXXVIII. ○ LXXVIII (1).

42. Toga; тога. Верхняя одежда мужчин-граждан; большой кусок белой шерстяной ткани, в который драпировались.

43. Toga perversa; тога вывернутая. Юр. Термин судебной практики Судья зачитывал смертный приговор в вывернутой наизнанку тоге.

44. Догоню чтобы предать смерти. Судья зачитывал смертный приговор в вывернутой наизнанку тоге; преследовать кого-л. «в вывернутой наизнанку тоге» значит «до уничтожения».

45. Агамемнон. ○ XXXI 5.

46.Узус. Mapalia. Заимствование из пунического. На пуническом (обособленный диалект в рамках финикийского языка) говорили до IV в. н. э., в регионе Северной Африки на территории совр. Туниса.

47. Dupondius; дупондий. Монета в 2 асса (as). Появился в III в. до н. э.; отливался и чеканился из меди. После монетной реформы Августа чеканился из латуни, номиналом в пол-унции. Последние дупондии датируются 275 г.


LVII ← LVIII → LIX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016