C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


LVI ← LVII → LVIII


(1) Ceterum Ascyltos, intemperantis licentiae, cum omnia sublatis manibus eluderet et usque ad lacrimas rideret, unus ex conlibertis Trimalchionis excanduit, is ipse qui supra me discumbebat, et “Quid rides,” inquit, “berbex? An tibi non placent lautitiae domini mei? Tu enim beatior es et convivare melius soles. Ita Tutelam huius loci habeam propitiam, ut ego si secundum illum discumberem, iam illi balatum clusissem. Bellum pomum, qui rideatur alios, larifuga nescio quis, nocturnus, qui non valet lotium suum. Ad summam, si circumminxero illum, nesciet qua fugiat. Non mehercules soleo cito fervere, sed in molle carne vermes nascuntur. Ridet! Quid habet quod rideat? Numquid pater fetum emit lamna? Eques Romanus es? Et ego regis filius. Quare ergo servivisti, <roges?> Quia ipse me dedi in servitutem, et malui civis Romanus esse quam tributarius.

(2) Et nunc spero me sic vivere ut nemini iocus sim. Homo inter homines sum, capite aperto ambulo, assem aerarium nemini debeo, constitutum habui nunquam, nemo mihi in foro dixit ‘Redde quod debes.’ Glebulas emi, lamellulas paravi, viginti ventres pasco et canem, contubernalem meam redemi, ne qui in illius capillis manus tergeret, – mille denarios pro capite solvi. Sevir gratis factus sum. Spero, sic moriar ut mortuus non erubescam.

(3) Tu autem tam laboriosus es ut post te non respicias! In alio peduclum vides, in te ricinum non vides. Tibi soli ridiclei videmur, ecce magister tuus, homo maior natus, – placemus illi. Tu lacticulosus, nec ‘mu’ nec ‘ma’ argutas, vasus fictilis, immo lorus in aqua, lentior non melior. Tu beatior es – bis prande, bis cena.

(4) Ego fidem meam malo quam thesauros. Ad summam, quisquam me bis poposcit? Annis quadraginta servivi, nemo tamen scit utrum servus essem an liber. Et puer capillatus in hanc coloniam veni, adhuc basilica non erat facta. Dedi tamen operam ut domino satis facerem, homini maiesto et dignitosso, cuius pluris erat unguis quam tu totus es. Et habebam in domo qui mihi pedem opponerent hac illac, tamen – genio illius gratias! – enatavi. Haec sunt vera athla, nam in ingenuum nasci tam facile est quam ‘Accede istoc.’ Quid nunc stupes tanquam hircus in ervilia?”


LVI ← LVII → LVIII


Инвектива Гермерота.

(1) Между тем как Аскилт, совсем распустившись, воздев руки глумился над происходящим и без остановки хохотал до слез, один из соотпущенников Трималхиона вспыхнул — тот [самый] что возлежал надо мной 1, — и

— Чего гогочешь, — вещает, — валух 2? Или тебе роскошество 3 хозяина нашего не по вкусу? Ты, видать, богаче живешь да слаще пируешь. Клянусь сего дома тутелой 4, лежал бы я рядом — вякалку ему бы заткнул. Хорош фрукт — издевается над другими! Хрен с горы 5 [здесь нашелся], жох ночной, дерьма своего же не стоит. Короче, обоссу кругом 6 — не смоешься 7! Меня, право слово, не скоро рассердишь — да в мозглом мясе черви родятся 8. Гогочет! Чего такого нашел, гоготать-то? Тебя что, отец за деньги купил 9? Ты что, всадник 10 римский 11? А я — царский сын 12. Почему же рабом был тогда, <спросишь?> Потому, что сам в рабство сдался — лучше римским гражданином быть, чем дань платить 13.

(2) Зато живу нынче так, небось, что никому не смех. В люди вышел 14, хожу без шапки 15, никому гроша 16 медного не должен, по суду никогда не ходил, на форуме никто не сказал «Верни что должен 17». Землицы купил, деньжат накопил, двадцать ртов кормлю и собаку, подругу 18 вон свою выкупил 19, чтоб об нее руки не обтирал никто, — тысячу денариев 2021 за душу выложил 22. Севиром 23 сделали, даром 24! Помру — в гробу уж, небось, краснеть не буду.

(3) А ты, видать, такой работящий, что обернуться некогда 25! На другом видишь вошь, а на себе клеща не видишь 26. Над нами только ты и гогочешь. Вон учитель твой, тебя старше будет, — ему-то мы [такие] по нраву. А ты, сосунок 27, не знаешь ни «бе» ни «ме 28», горшок глиняный, ремень моченый 29 вообще, ноль без палки. Богаче живешь — [так] дважды завтракай, дважды обедай 30.

(4) [А] мне моя честь сундука 31 ближе. Кто-нибудь дважды с меня [что-то] требовал? Сорок лет был рабом, никто, однако, не знал — раб или вольный 32. Приехал в город этот лохматым мальчишкой 33, еще базилики 34 построено не было. [Все,] однако, старался хозяину послужить — человек был могутный 35 да видный, ты весь целиком ногтя его не стоишь. Были в дому что ставили мне палки в колеса 36, по-всякому, [да вот,] однако, — господина моего гению 37 слава 38! — ко дну не пошел. Вот где мука-то мученская 39! Свободным уродиться легко, что «поди-ка сюда» [сказать]. Чего уставился, как козел на горох 4041?


LVI ← LVII → LVIII


1.Текст. Гость который объяснял Энколпию каламбур с именем раба Режь в XXXVI; из LIX ясно, что его зовут Гермерот. ○ LIX (1), XXXVI 19.

2.Узус. Berbex; vervex. Распространенное оскорбление. ○ Плавт, «Купец» 567:

...Itane vero, vervex? Intro eas?..

...Туда иди, упрямый ты валух...

Ювенал, X 49—50:

Что величайшие люди, пример подающие многим,

могут в стране валухов, под небом туманным рождаться...

3. Lautitia; великолепие, роскошь, шикарность. Обязательный элемент богатого застолья.

4. Tutela, tutella; тутела. Богиня-покровительница какого-л. места; например, строения, корабля и т. п. ○ CV 6, 9, CVIII 24.

5.Узус. Larifuga nescio quis; «бегущий от Ларов не знаю кто». Неизвестный никому беглец от домашнего очага. Встречается только у Петрония; возможно, из лексикона социального класса.

6. Колдовской прием. ○ LXII 10, LVII 7.

7. Известна история о Г. Попилии Ленате, который «экстраполировал» этот магический метод будучи послан в Сирию к Антиоху Великому, чтобы объявить волю Сената, что Антиох должен покинуть Египет. ○ LVII 6, LXII 10. ○ Полибий, XXIX (27):

Когда царь по прочтении таблички сказал, что желает обсудить с друзьями полученное требование Сената, Попилий совершил деяние, на мой взгляд, оскорбительное и до крайности высокомерное, именно: палкой из виноградной лозы, которую держал в руках, он провел черту кругом Антиоха, и велел царю не выходя из этого круга дать ответ на письмо. Царя поразила такая дерзость; однако после непродолжительного колебания он обещал исполнить все чего требуют римляне...

8.Посл. In molle carne vermes nascuntur; «в размякшем/загнивающем мясе черви рождаются». Смысл пословицы не вполне ясен; по контексту ≈ в тихом омуте черти водятся. О нраве Гермерота ср. ○ LVIII 12.

9.Фраз. Fetum lamna emere; «плод/рождение за деньги купить», ≈ в капусте нашел. Ты не настоящий; [ты] не поймешь кто. Тж., возможно, — твой род/твое семейство такие богатые, что покупают наследников за деньги.

10. Eques; всадник, эквит. Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н. э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н. э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н. э. всадники превратились в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики и т. п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

11.LVIII 38, 39, LXXI 3; ср. XXXII 10.

12. Рабы привозимые издалека часто бывали царской крови, принадлежа к знатным туземным родам; ср. у Горация о служанке. Гермерот едва ли таким образом принадлежал к знатному роду; вероятно, обычный сарказм. ○ Гораций, «Оды» II IV 14—16:

...Род Филлиды вдруг — может быть, затмила

царскую в ней кровь лишь судьбы немилость —

кто это знает?..

13. Жители восточных стран (Египта, Иудеи, Персии и т. п.) часто продавались в рабство чтобы попасть в фамилию (familia) какого-л. влиятельного римлянина и впоследствии стать его отпущенником. Этим они избегали тяжелого положения податных (tributarii) на завоеванных землях (с I в. сбор налогов исполнялся главным образом за счет подчиненных территорий), и становились римскими гражданами (cives Romani). Для не-римлян этот способ был одним из главных посредством которых было возможно получить гражданство.

14.Узус. ○ XXXIX 11, LXXIV 17.

15.Фраз. Capite aperto ambulare; «с головой открытой ходить». 1) Открыто, не таясь. 2) Гордо, надменно. 3) Бесцеремонно, нагло. ○ Плавт, «Пленники» 477—478:

С форума идет с открытой головою к сводникам,

точно судят подсудимых, точно на суде они...

Сенека, «О блаженной жизни» XIII (2):

...Et vitia sua cum coepit putare similia praeceptis, indulget illis non timide nec obscure, luxuriatur etiam inde aperto capite.

...Отныне считает свои пороки исполнением философских правил, хотя наслаждения его не те о каких он здесь услышал, а те какие он принес сюда с собой; зато теперь он предается им без опаски и не таясь...

16. As; асс. Римская медная монета. Как считается, чеканилась в Риме со времени Сервия Туллия (578—535 до н. э.), но, скорее всего, появилась только в начале Республики (V в. до н. э.). Одна из трех основных денежных единиц Рима; считалась «исходной» для прочих, бо́льших и меньших. Все монеты в Риме представляли собой асс или разделенный, или умноженный на известное число. Основными мелкими монетами были: унция (uncia, 1/12 асса), секстант (sextans, 1/6 асса), квадрант (quadrans, 1/4 асса); крупными — сестерций (sestertius, до 4 ассов); дупондий (dupondius, 12 ассов); серебряный денарий (denarius, до 16 ассов).

17. Quod debes redde; «что должен — верни». Юридическая формулировка обязывающая ответчика вернуть спорный заем и установленные проценты. ○ Марциал, IX XCII 7—8:

“Quod debes, Gai, redde,” inquit Phoebus et illinc

cinnamus; hoc dicit, Condyle, nemo tibi...

«Гай, заплати по долгам!» — приветствует Фебос отсюда,

Киннам оттуда, — тебе, Кондил, никто не грозит...

Сенека, «О благодеяниях» III (14):

Aequissima vox est et ius gentium prae se ferens: “Redde quod debes...”

В высшей степени справедливо изречение которое возвещает право всех народов: «Верни что должен...»

«О благодеяниях» VII (21):

At philosophus noster tres aut quattuor denarios non invita manu domum rettulit subinde concutiens; deinde, cum reprehendisset hanc suam non reddendi tacitam voluptatem, intellegens arrisisse illud lucellum sibi redit ad eandem tabernam et ait: “Ille tibi vivit; redde quod debes...”

И наш философ — больше вольной чем невольной рукой — понес домой [эти] три или четыре денария, то и дело ими позвякивая; затем, осудив себя в этом своем молчаливом удовольствии не возвращать деньги, и осознавая, что эта небольшая пожива [приходится] ему по вкусу, возвращается в ту же самую лавку и говорит [себе]: «Для тебя он жив; верни что должен...»

(Для тебя он жив. Философ был должен сапожнику, но когда пришел к нему в лавку, собираясь заплатить, то узнал, что тот умер и кремирован.)

18. Contubernalis. 1) Товарищ, сосед по палатке. 2) Приятель, закадычный друг. 3) Любовник или любовница свободного; сожитель или сожительница раба (брак как гражданское установление (conubium) существовал только для свободных).

19. Брака между рабами имеющего юридическую силу в Риме не существовало. Вместо него для рабов существовало внебрачное сожительство (cohabitatio, неформ. contubernium), имевшее определенные юридические последствия. За позволение такого сожительства рабы уплачивали особый взнос. ○ XCVI 9.

20. Denarius; денарий. Серебряная монета в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.

21. Цена обычного раба составляла 400—500 денариев; 1000 денариев стоил раб с какой-л. специализацией, либо Гермерот за возможность выкупа переплатил. Ко времени Марциала (4-я четверть I в.) стоимость раба составляла в среднем 625 денариев. Рабы приобретаемые как предмет роскоши стоили на порядок дороже; за красивых мальчиков и девочек платили до 50 000 денариев. Очень дорого стоили хорошо образованные рабы. Катон, будучи цензором, в 184 до н. э. определил предел стоимости рабов в хозяйстве не занятом сельхозпроизводством в 10 000 ассов, ок. 2500 денариев на то время. См. Приложение. ○ LXVIII 21, CIX 7.

22. Mille denarios pro capite solvi. Фраза интерпретируется по-разному; может значить, что Гермерот заплатил по тысяче денариев и за подругу, и за себя.

23. Sevir Augustales; севир августалов. Член коллегии августалов (Augustales). См. Приложение.

24. За занятие всякой выборной должности избранный платил вступительный взнос. Освобождение от такого взноса считалось за честь. От взноса освобождались либо признанно почетные граждане, либо от которых ожидали благотворительности во много раз превысившей бы вступительный взнос. ○ XXX 11; ср. LXXI 49.

25. Гермерот издевается над Аскилтом сравнивая его с триумфатором, которым во время процессии кричали «Respice post te, hominem te memento» («Обернись за собой, помни, что ты человек»).

26.Фраз. In alio peduclum videre, in se ricinum non videre; «на другом вошь видеть, на себе клеща не видеть», ≈ в чужом глазу соринку видишь, в своем бревна не замечаешь.

27.Узус. Lacticulosus; едва отнятый от материнской груди. Встречается только у Петрония; возможно, из лексикона социального класса.

28.Фраз. Nec “mu” nec “ma” argutare; «ни „му” ни „ма” не выговаривать», ≈ ни «бе», ни «ме», ни «кукареку».

29.Фраз. Lorus in aqua; «ремень в воде». Популярный у римлян эпитет в отношении члена неспособного к эрекции. ○ Марциал, VII LVIII 3—4:

Тела отведав затем, и мокрыми словно ремнями

членов обвисших, рукой что невозможно поднять...

30.Фраз. Bis prandere, bis cenare; «дважды завтракать, дважды обедать». Быть [очень] богатым. Ср. стар. франц. «si tu es riche, mangez deux miches» («если ты богат, ешь две буханки»).

31.Грец. Thesaurum, thesaurus; θησαυρός (сокровищница, хранилище).

32. Liber [homo]; свободный [человек]. Не раб и не заключенный в тюрьму.

33.Текст. О том, что приехали в город будучи в мальчишеском возрасте, говорят о себе Ганимед в XLIV и Трималхион в LXXV. О длинных волосах мальчиков XXVII 3. ○ XLIV (1—2), LXXV (4), XXVII 3, XXIX 7, LVIII 2, 16, LXIII 2, LXXXI 17.

34. Basilica; базилика. Здание для судебных процессов, гражданских собраний и торговых операций.

35.Узус. Maiestus. Встречается только у Петрония; возможно, из лексикона социального класса.

36.Фраз. Pedem opponere; «ногу выставлять [навстречу]», ≈ вставлять палки в колеса. ○ Овидий, «Письма с Понта» IV VI 7—8:

Perstat enim Fortuna tenax votisque malignum

opponit nostris insidiosa pedem...

Все на своем Фортуна стоит в упрямом коварстве;

нам, отвергая обет, вечно препоны чинит...

37. Genius; гений. Дух-хранитель преданный человеку (семье), тж. местности. Ведал появлением на свет «своего» человека (образованием «своей» семьи), определял его характер, тж. атмосферу «своей» местности. Прототип позднейшего ангела-хранителя.

38.XXV 5, XXXVII 4, LIII 11, LXII 18, LXXIV 22, LXXV 2.

39.Грец. Athlon; ἆθλον (мука, тяжелое испытание).

40. Ervilia. Разновидность нута, турецкого гороха (Cicer arietinum).

41.Фраз. Tanquam hircus in ervilia stupere; «как козел на горох смотреть [в изумлении]», ≈ смотреть как баран на новые ворота.


LVI ← LVII → LVIII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016