C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XLVIII ← XLIX → L


(1) Nondum efflaverat omnia, cum repositorium cum sue ingenti mensam occupavit. Mirari nos celeritatem coepimus, et iurare ne gallum quidem gallinaceum tam cito percoqui potuisse, tanto quidem magis quod longe maior nobis porcus videbatur esse quam paulo ante aper fuerat. Deinde magis magisque Trimalchio intuens eum “Quid, quid?” inquit; “Porcus hic non est exinteratus 4? Non mehercules est. Voca, voca cocum in medio!” Cum constitisset ad mensam cocus tristis et diceret se oblitum esse exinterare 5, “Quid, oblitus?” Trimalchio exclamat; “Putes illum piper et cuminum 6 non coniecisse! Despolia!”

(2) Non fit mora, despoliatur cocus atque inter duos tortores, maestus, consistit. Deprecari tamen omnes coeperunt et dicere “Solet fieri,” “Rogamus mittas,” “Postea si fecerit, nemo nostrum pro illo rogabit.” Ego, crudelissimae severitatis, non potui me tenere, sed, inclinatus ad aurem Agamemnonis, “Plane,” inquam, “hic debet servus esse nequissimus – aliquis oblivisceretur porcum exinterare 7? Non mehercules illi ignoscerem si piscem praeterisset.” At non Trimalchio, qui, relaxato in hilaritatem 8 vultu, “Ergo,” inquit, “quia tam malae memoriae es, palam nobis illum exintera 9.” Recepta cocus tunica, cultrum arripuit porcique ventrem hinc atque illinc timida manu secuit. Nec mora, ex plagis ponderis inclinatione crescentibus tomacula 11 cum botulis effusa sunt.


XLVIII ← XLIX → L


(1) Не успел он все [это] вымолвить, как стол занимает блюдо 1 с огромной свиньей 2. Мы [такой] быстроте поражаемся, и клянемся, что так скоро и петуху 3 обычному не свариться, тем более что эта свинья показалась нам [даже] огромнее вепря который был не так давно раньше. Здесь Трималхион, разглядывая [свинью] во все оба,

— Что, что, — говорит, — свинья — с потрохами 4? [Ведь] так, право слово. Позвать, позвать сюда повара!

Когда у стола появляется опечаленный повар и сообщает, что выпустить потроха 5 забыл,

— Ах, забыл? — восклицает Трималхион. — Подумать — [просто] перца и тмина 6 забыл посыпать? Раздеть!

(2) Повара немедленно раздевают, и он, несчастный, становится меж двух истязателей. Все, однако, начинают упрашивать и твердить:

— Бывает, что там...

— Отпусти, просим...

— Еще раз забудет — тогда уж конечно...

Я же, [человек] бессердечнейшей строгости, не смог удержаться, и, склонившись к Агамемнону на ухо,

— Ясно [ведь], — говорю, — что раб никуда не годный — как можно забыть выпотрошить 7 свинью? Я б его не простил, право слово, пропусти он хотя бы рыбешку!

А Трималхион же, у которого лицо расплылось радостно 8,

— Значит, — молвит, — раз память у тебя такая дырявая, потроши 9 ее здесь, перед нами!

Повар, получив обратно тунику 10, схватил нож и осторожной рукой разрезал свинье утробу с обеих сторон. Сейчас же из дыр, которые стали расползаться под тяжестью, полезли колбаски 11 и сосиски 1213.


XLVIII ← XLIX → L


1. Repositorium. 1) Высокий разборный шкаф-буфет из поставленных друг на друга подносов-ящиков (fercula) для различных блюд; использовался для подачи блюд за обедом. 2) Блюдо, поднос, судок.

2.XLVII (2—3).

3. Gallus gallinaceus; петух (Gallus domesticus).

4, 5, 7, 9. Грец. Exenterare, exinterare; от ex + ἔντερον (приставка отделения + кишка).

6.Грец. Cuminum; κύμῑνον (тмин).

8.Грец. Hilaritas; ἱλᾰρότης (веселость, веселье).

10. Tunica; туника. Нижняя и домашняя одежда без рукавов, в форме «конверта» с отверстием для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. На улицу поверх туники мужчины надевали тогу, женщины — столу.

11. Tomacula; от τομή (разрезание). Грец. Вид маленьких колбасок.

12. Botulus. Вид колбасок или сосисок с оболочкой из кишок.

13. Колбаски и сосиски, излюбленные «плебейские деликатесы», здесь характеризуют «аристократичность» хозяина-нувориша. ○ XXXI 26. ○ Ювенал, X 354—356:

Если ты просишь чего, и святилищам жертвы приносишь —

там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —

надо молить чтобы ум был здравым в теле здоровом...

(Колбасу, что из белой свиньи приготовил. Приготовил «низменную» колбасу из высших сортов свинины (нувориш-«аристократ», недавно выбившийся «из грязи в князи») и с таким подношением обращается к богам — самый раз попросить себе здравого ума.)


XLVIII ← XLIX → L


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016