C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XLVI ← XLVII → XLVIII


(1) Eiusmodi tabulae vibrabant, cum Trimalchio intravit, et, detersa fronte, unguento manus lavit; spatioque minimo interposito, “Ignoscite mihi,” inquit, “amici, multis iam diebus venter mihi non respondit. Nec medici se inveniunt. Profuit mihi tamen malicorium 3 et taeda ex aceto. Spero tamen iam veterem pudorem sibi imponet. Alioquin circa stomachum 5 mihi sonat – putes taurum 6. Itaque si quis vestrum voluerit sua re causa facere, non est quod illum pudeatur. Nemo nostrum solide natus est. Ego nullum puto tam magnum tormentum esse quam continere. Hoc solum vetare ne Iovis potest. Rides, Fortunata, quae soles me nocte desomnem facere? Nec tamen in triclinio 8 ullum vetuo facere quod se iuvet, et medici vetant continere. Vel si quid plus venit, omnia foras parata sunt – aqua, lasani 10, et cetera minutalia. Credite mihi, anathymiasis 11 si in cerebrum it, et in toto corpore fluctum facit. Multos scio periisse dum nolunt sibi verum dicere.”

(2) Gratias agimus liberalitati indulgentiaeque eius, et subinde castigamus crebris potiunculis risum. Nec adhuc sciebamus nos in medio lautitiarum – quod aiunt, clivo laborare. Nam, mundatis ad symphoniam 14 mensis, tres albi sues in triclinium 15 adducti sunt, capistris et tintinnabulis culti, quorum unum bimum nomenculator esse dicebat, alterum trimum, tertium vero iam sexennem. Ego putabam petauristarios 17 intrasse, et porcos, sicut in circulis mos est, portenta aliqua facturos. Sed Trimalchio, expectatione discussa, “Quem,” inquit, “ex eis vultis in cenam statim fieri? Gallum enim gallinaceum, Penthiacum 20, et eiusmodi nenias rustici faciunt, mei coci etiam vitulos aeno coctos solent facere.”

(3) Continuoque cocum vocari iussit, et, non expectata electione nostra, maximum natu iussit occidi, et clara voce “Ex quota decuria es?” <interrogavit.> Cum ille se ex quadragesima respondisset, “Empticius,” inquit, “an domi natus?” “Neutrum,” inquit cocus, “sed testamento Pansae tibi relictus sum.” “Vide ergo,” ait, “ut diligenter ponas. Si non, te iubebo in decuriam viatorum conici.” Et cocus, tum quidem potentia admonitus, in culinam obsonium duxit.


XLVI ← XLVII → XLVIII


Шутки и рассуждения Трималхиона.

(1) Такого рода сверкали картины, когда вошел Трималхион, и, утерев лоб, омыл руки благовонием, и, после недолгой паузы,

— Простите меня, — говорит, — друзья, сколько уж дней брюхо не отзывается. Врачи 1 только руками разводят 2. Помогли мне, однако, гранатовые корки 3 и сосновые шишки в уксусе 4. Теперь-то, небось, совесть прежнюю поимеет. А то как заурчит у меня в животе 5, подумаешь — бык 6 [ревет]. Так что если кому из вас надо и свое дело сделать — стыдиться тут нечего. Никто из нас не родился целехонек 7. По-моему, хуже той пытки нет как терпеть. Вот одно [дело] что и Юпитер не запретит. Смеешься, Фортуната, а сама по ночам мне спать не даешь? Я, однако, в триклинии 8 никого не держу — пусть делает что ему надо, да и врачи 9 запрещают терпеть. Ну, а если совсем припрет, так за дверью все наготове — вода, горшки 10, всякая прочая мелочь. Верьте мне, газы 11 если поднимаются в мозг, и во всем теле делают всклоку. Сколько народу, знаю, погибло пока не желали себе правду сказать.

(2) Мы воздаем благодарность его милосердию и великодушию, и топим смех то и дело прикладываясь к вину. Но мы не подозревали, что [находимся] только в середине роскошеств 12 — [что нам], как говорится, лезть еще и карабкаться 13. Когда со столов, под звуки оркестра 14, было убрано, в триклиний 15 впустили трех белых свиней, в убранстве бубенчиков и уздечек, про которых номенклатор 16 сообщил, что одна — двухлетка, другая — трехлетка, ну, а третья — уже шестилетка. Я подумал, что пришли акробаты 17, и свиньи, как обыкновенно в кружка́х 18, будут творить какие-то фокусы. Но Трималхион, пресекая [мои] ожидания,

— Какую, — говорит, — из них прикажете сейчас же на стол подать? Петушатину-то 19, кашу пентейскую 20, да всякую такую мазню и мужик изготовит, а мои повара обычно по теленку в медном 21 кухарят.

(3) Немедленно велит позвать повара, и, не дожидаясь нашего выбора, велит резать самую старшую, и во весь глас

— Какого десятка 22 будешь 23? <— испрашивает.>

Когда тот отвечает, что из сорокового 24,

— Куплен, — говорит, — или дома родился?

— Ни то, ни то, — молвит повар, — по завещанью Пансову 25 тебе остался.

— Ну, смотри, значит, — молвит [Трималхион], — делай как надо, не то на побегушки 26 в десяток 27 выброшу 28.

И повар, получив [столь] авторитетное остережение 29, поволок мясо на кухню.


XLVI ← XLVII → XLVIII


1, 9. Medicus. 1) Врач, лекарь, целитель (как правило, врач в Риме не имел узкой специализации, и занимался врачеванием всех болезней). 2) Обученный врачеванию раб или вольноотпущенник, живший при доме.

2.Узус. Nec... se invenient; «себя не находят». ○ Сенека, «О благодеяниях» V (12):

Felicissimis itaque opulentissimisque plurimum aestus subest minusque se inveniunt, quo in maiorem materiam inciderunt, qua fluctuarentur...

Таким образом, людям находящимся на самой высшей степени благополучия и богатства больше всего бывает присуща страсть к приобретению, и они находят себя тем менее достаточными, чем более выпадает на их долю материала которым они могут пользоваться с избытком...

Сенека Старший, «Контроверсии» III Пред.:

...Non imbrem ferre, non solem sciunt; vix se inveniunt...

...Не терпят дождя, не знают солнца; что к чему — почти не понимают...

3.Грец. Malicorium; от malum + κείρειν (яблоко + сдирать шкурку).

4. Тж. использовались для облегчения зубной боли. ○ Плиний, XXIV XXVII (41):

Уксус используется в лечебных целях когда проглотят пиявку; он обладает свойствами исцелять лепрозные язвы, цинготную сыпь, текущие язвы; раны нанесенные собаками, скорпионами и сколопендрами; укусы землероек. Также хорошо предохраняет от зуда вызванного ядом всех жалящих насекомых, и хорош как противоядие от укуса тысяченожки... Уксусный настой сосны является наиболее эффективным полосканием при зубной боли...

5.Грец. Stomachus; στόμᾰχος (желудок).

6.Грец. Taurus; ταῦρος (бык).

7.Узус. Игра. Nemo nostrum solidus natus est. Максима стоиков; каждый из нас только подобен идеалу. Solidus здесь в значении «подлинный, истинный» и «целостный». Трималхион, в своем духе, играет на другом значении — «целый, без отверстий», используя при этом вместо прилагательного solidus наречие solide («плотно; без пустот или отверстий»), перенося атрибуцию с субъекта на предикат — явление свойственное сниженной речи (ср. tempestas dispare вместо возможного tempestas dispar в XLVI (3)). ○ XLVI 3.

8, 15. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». Грец. 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.

10.Грец. Lasanum; λάσᾰνον (стульчак).

11.Грец. Anathymiasis; ἀναθῡμίᾱσις (испарение).

12. Lautitia; великолепие, роскошь, шикарность. 1) Жизнь «на роскошную ногу»; возможность и умение жить «шикарно», по всем требованиям «модной роскоши». 2) «Шикарность» как обязательный элемент какого-л. аспекта «роскошной жизни», напр. наличие определенных деликатесов за столом, обладание собственной домашней баней, обладание дорогим красивым мальчиком-рабом в качестве «любимчика» (deliciae), и т. п. ○ Марциал, XIV XC:

Non sum crispa quidem, nec silvae filia Maurae,

sed norunt lautas et mea ligna dapes.

Мой не извилист узор, не сын я маврийского леса,

пышные все же мое дерево знало пиры.

(Обеденный стол из клена. Пышные. Lautus; от lautitia (великолепие, роскошь, шикарность).)

Ведь в этой нашей беседе мы взыскуем не какого-нибудь ябедника или крикуна и пустозвона, но истинного жреца красноречия — человека который не только приобрел немалые способности, благодаря самой своей науке, но прямо-таки кажется обладателем божественного дара, так что даже человеческие его качества представляются не исходящими от человека, но ниспосланными человеку свыше...

13.Фраз. Clivo laborare; «[нам еще] с трудом забираться в гору». Все труды еще впереди, дело только начинается.

14. Symphonia; συμφωνία. Грец. 1) Группа музыкантов; небольшой оркестр. 2) Музыка в исполнении такого оркестра.

16. Nomenclator, nomenculator; номенклатор. Раб в обязанности которого входило знать и называть своему господину имена граждан города и всех рабов в доме, тж. объявлять названия подаваемых кушаний; выбирать среди приходящих клиентов тех кто будет приглашен на обед к господину. Такие рабы бывали только в больших хозяйствах. ○ Гораций, «Сатиры» II VIII 25—27:

А Номентан был нарочно затем чтоб указывать пальцем

что проглядят; ведь толпа — то есть мы, все прочие гости, —

рыбу, и устриц, и птиц не совсем различала по вкусу...

17. Petauristarius, petauristes; πεταυριστής. Грец. Акробат, эквилибрист, танцор на канате. Название происходит от помоста на котором они выступали (petaurum; πέταυρον; петавр). Здесь: которые ожидаются в LIII (3). ○ LIII 31. ○ Марциал, II LXXXVI 7—8:

Вот попробуй тропой петавра узкой

против воли пройти заставить Лада?..

(Петавра. Снаряд для гимнастических упражнений, прообраз современного бревна. Лада. Лад, тж. Ладас (род. ок. 450 до н. э.); прославленный спартанский бегун на длинные дистанции. Часто упоминается в латинской литературе.)

18. На уличных представлениях для собравшихся в круг (circulus) прохожих. В Риме на улицах постоянно представляли акробаты, танцовщики на веревках, факиры с дрессированными животными, марсийские поедатели и заклинатели змей и т. п. ○ Марциал, I XLI 7:

Повелитель как змей и страж-хранитель...

(Повелитель... страж-хранитель. Уличный «заклинатель змей»; обычно представляли с прирученными змеями, которых наматывали на руки и на шею. Страж (custos) — т. к. плохо прирученные змеи расползаются и пугают публику.)

II LXXXVI 11—12:

Пишет пусть для своих кружка Палемон;

я не каждым ушам пусть сладок буду.

(Палемон. Кв. Реммий Палемон (I в. н. э.) — грамматик и ритор. Обладал замечательной памятью и писал стихи различными необычными размерами; владел искусством стихотворной импровизации.)

XI XXI 3:

Quam rota transmisso totiens inpacta petauro...

Точно летающий круг, в котором прыгун не застрянет...

(Летающий круг. Популярный уличный гимнастический аттракцион; брошенное кольцо, в которое на лету прыгает акробат.)

19. Gallus gallinaceus; петух (Gallus domesticus).

20. Penthiacum; от Πενθεύς. Грец. Блюдо из мелко нарезанного мяса; аналогичное современным рагу или фрикасе. Называется по имени Пентея, царя г. Фивы, растерзанного во время вакханалии своей матерью и ее сестрами.

21. Aeneum; aheneum. Большой медный котел.

22, 27. Decuria. 1) Группа из десяти. 2) Подразделение конницы. 3) Коллегия в которые были организованы всадники, магистраты, помощники магистратов.

23. В больших хозяйствах рабы разбивались на декурии (decuriae) — отделения по специальностям, численностью по десять человек. Трималхион не преминет подчеркнуть объем своего хозяйства. Об объеме хозяйств Трималхиона и его хозяина тж. LIII (1—2), LXXIV (2), LXXI 47, LXXVII 7, , LIII 14, 30, LXXIII 15.

24. Если раб говорит правду, у Трималхиона получается минимум 400 рабов — такие большие хозяйства были редки.

25. Панса, возможно, вольноотпущенник уже самого Трималхиона. Раб выкупившийся на свободу был обязан проявлять к патрону «почтительность» — в числе прочего, завещать ему часть своего имущества (до ½).

26. Viator; вестовой, гонец, посыльный. Выступал перед глашатаем так же как ликтор перед магистратом.

28. Переведу в декурию посыльных, на самую «бросовую» работу.

29. Наказание нехарактерное для рабов-специалистов; такие рабы были дороги, приобретались для «большой пользы хозяйства» (ср. замечания Трималхиона о поваре выше, и в LXX), и наказывались таким образом чтобы не терять занятие и сохранять квалификацию. Очередная рисовка Трималхиона; «одним дорогим рабом больше, одним меньше — без разницы». ○ XLVII (2), LXX (1).


XLVI ← XLVII → XLVIII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016