C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XLV ← XLVI → XLVII


(1) “Videris mihi, Agamemnon, dicere ‘Quid iste argutat molestus?’ Quia tu, qui potes loquere, non loquis. Non es nostrae fasciae, et ideo pauperorum verba derides. Scimus te prae litteras fatuum esse, quid ergo est? Aliqua die te persuadeam ut ad villam venias et videas casulas nostras. Inveniemus quod manducemus – pullum, ova, belle erit, etiamsi omnia hoc anno tempestas dispar<e> pallavit. Inveniemus ergo unde saturi fiamus.

(2) “Et iam tibi discipulus crescit, cicaro meus. Iam quattuor partes dicit, si vixerit, habebis ad latus servulum. Nam quicquid illi vacat, caput de tabula non tollit. Ingeniosus est, et bono filo, etiamsi in aves morbosus est. Ego illi iam tres cardeles occidi, et dixi quia mustella comedit. Invenit tamen alias nenias, et libentissime pingit. Ceterum iam Graeculis calcem impingit, et Latinas coepit non male appetere, etiamsi magister eius sibi placens sit – nec uno loco consistit, sed venit <raro. Scit qui>dem litteras, sed non vult laborare.

(3) “Est et alter, non quidem doctus, sed curiosus, qui plus docet quam scit. Itaque feriatis diebus solet domum venire, et quicquid dederis contentus est. Emi ergo nunc puero aliquot libra rubricata, quia volo illum ad domusionem aliquid de iure gustare. Habet haec res panem. Nam litteris satis inquinatus est. Quod si resiluerit, destinavi illum artificii docere – aut tonstreinum, aut praeconem, aut certe causidicum, quod illi auferre non possit nisi Orcus. Ideo illi cotidie clamo: ‘Primigeni, crede mihi, quicquid discis tibi discis. Vides Phileronem causidicum – si non didicisset, hodie famem a labris non abigeret. Modo, modo collo suo circumferebat onera venalia, nunc etiam adversus Norbanum se extendit.’ Litterae thesaurum est, et artificium nunquam moritur.”


XLV ← XLVI → XLVII


(1) Ты, Агамемнон, видно, хочешь сказать: «О чем трещит [этот] зануда?» Все потому, что ты, который говорить умеешь, не говоришь. Ты не нашего поля ягода 1, вот и глумишься над бедняцким словом. Знаем, ты на науках [своих] рехнулся — Стало быть, что 2? [Ладно], как-нибудь я тебя все таки уболтаю — приедешь ко мне в усадьбу, посмотришь наши хибарки. Пожевать что найдем — цыпленок, яички, все будет отлично, даром что этот год погода все не в пору сгубила 3. Найдем, значит, чем сытому быть.

(2) А там тебе и ученик растет, озорник мой. Уже четвертые доли считает 4, жив будет 5 — вот тебе под боком мальчишка 6. Едва [делом] не занят — от доски 7 голову не оторвет. Способный, с задатками, даром что на птицах тронулся 8. Я ему уже трех щеглят придавил, говорю — ласка заела. Он, однако, другую мазню изобрел — рисует [теперь,] не нарисуется. А вообще — гречатам он уже показал 9, теперь за латинов неплохо взялся 10, даром что учитель его 11 оборзел — на месте одном не сидит, приходит <редко 12. Хотя науки-то> знает, только работать не хочет.

(3) Есть и другой, не такой ученый, зато старательный — тот больше учит чем знает. Приходит обычно по праздникам, и что ни дай — всем доволен. Купил я, значит, нынче мальчишке кое-каких книжек красных 13 — пусть закона немного хлебнет, для пользы домашней. Дело-то хлебное. В науках он уже довольно набрался 14. А не станет — тогда, я решил, пусть учится ремеслу — цирюльником 15, или с аукциона 16, а то стряпчим 17 — это у него разве что смерть отнимет. Вот и твержу ему каждый день: «Уж верь мне, первенец мой, что́ учишь — все для себя учишь. Смотри вон, Филерон-стряпчий 18 — не учился бы, сегодня во рту крошки хлеба бы не имел 19. Только, только [что] на хребте товар разносил, а нынче перед Норбаном 20 нос задирает». Наука-то — клад 21, да ремесло никогда не помрет.


XLV ← XLVI → XLVII


1.Фраз. Non es nostrae fasciae; «ты не [из] нашего пучка», ≈ ты не нашего поля ягода. Возможно, фраз., хотя встречается только у Петрония.

2.Штамп. Quid ergo est. ○ IV 1, XXX 36, XXXIX 8, CXXIX 11.

3.Текст. Спорный фрагмент, имеющий несколько чтений. Наиболее логичным представляется tempestas dispare pallavit («погода неравно/несвоевременно погубила», т. е. всходы могли быть погублены поздними заморозками).

4. Умеет делить на четверти любое число; может назвать ¼, ½, ¾ от любого числа делимого на 4. Ср. в LVIII(деление на 100, чем гордится и взрослый), LXXV(деление на 10). ○ LVIII (2), LXXV (2), LVIII 29, 32, LXXV 6.

5. Не свернет себе голову в шалостях.

6.Узус. Servulus; мальчик-раб, слуга.

7. Tabula. 1) Доска, плита с объявлением. 2) Дощечка, табличка для письма.

8. Увлечение домашними животными (больше всего птицами и собачками) в Риме было очень распространено. Это получило отражение тж. в поэзии (ср. известнейшее стихотворение Катулла на смерть голубки-любимицы его возлюбленной). У Фортунаты была голубка (LXXI), которые были в т.ч. символом супружеской верности; ср. собачек (LXIV, LXXI). ○ LXIV (2), LXXI (4), XXVIII 25, XCIII 8.

9.Фраз. Calcem inpingit; «пяткой ударил». Показал себя, преуспел. Неудивительно, если учесть, что отец мальчика Эхион (Ἐχίων), как очевидно, греческого происхождения.

10. Традиционная для римской системы обучения последовательность: сначала греческий язык и греческие авторы («гречата»), затем латинский язык и латинские авторы («латины»).

11. Перед тем как мальчик отправлялся в школу, он готовился к ней занимаясь с персональным наставником. Для изучения греческого обычно нанимался раб греческого происхождения (paedagogus), в обязанности которого затем входило сопровождение мальчика в школу и общий надзор за ним. ○ Квинтилиан, «Риторические наставления» I (12):

Я предпочитаю чтобы мальчик начинал с греческого, потому что латинский, который используется шире, он усвоит даже если мы того не хотим; равно потому, что [латинский] восходит к дисциплине греческой, что́ есть следующая причина начинать с греческого...

12. Бегает по многим ученикам пытаясь «сшибать» деньги без труда, и не занимается с каждым добросовестно.

13. Libra rubricata. В юридических книгах начало пункта, раздела, статьи отмечалось красной краской (rubrica), откуда происходят русск. «красная строка» и «рубрика».

14.Амбив. Inquinatus: 1) кое-чему набрался; 2) испачкался.

15. Ремесло цирюльника было весьма прибыльным; в частности, потому, что «золотая молодежь» проводила в цирюльнях много времени и тратила много денег.

16. Praeco. 1) Глашатай; объявляющий (новости, сообщения и т. п.). 2) Лицо производящее продажу с торгов; аукционист. 3) Ассистент при исполнении публичного наказания; объявлял за что и сколько плетей получает наказываемый.

17. Занятие стряпчего (causidicus; поверенный, стряпчий, судебный защитник) было популярным средством заработка среди вольноотпущенников. Плата за адвокатские услуги римскими законами запрещалась, но эти законы так или иначе обходились (факт был одной из причин по которой средними и высшими классами это ремесло с пренебрежением противопоставлялось «настоящему» судебному красноречию). Ср. о таком отношении у Цицерона, Ювенала. ○ Цицерон, «Об ораторе» I XLVI (202):

Ведь в этой нашей беседе мы взыскуем не какого-нибудь ябедника или крикуна и пустозвона, но истинного жреца красноречия — человека который не только приобрел немалые способности, благодаря самой своей науке, но прямо-таки кажется обладателем божественного дара, так что даже человеческие его качества представляются не исходящими от человека, но ниспосланными человеку свыше...

Ювенал, VII 106—114:

Ну, а дают что-нибудь для ходатаев наших гражданских

спутницы их — деловые бумаги в огромных обложках?

Эти красно́ говорят когда их слыхать кредиторам —

пуще всего если их за бока возьмет тот кто сильнее,

за должником ненадежным придя с объемистым списком;

тут они, как из мехов, изрыгают безмерные враки,

брызжа на платье слюной; но если ты хочешь проверить

цену их жатвы — сюда положи достояние сотни

этих юристов, туда — одного лишь Лацерны...

18.Узус. Phileronem. Не Филерот, упомянутый в XLIII. Либо 1) искаженная форма вин. падежа от имени Phileros (прав. Philerotem), частое явление в речи низших классов; либо 2) форма вин. падежа от нехарактерного имени Philero. ○ XLIII (1).

19.Фраз. Famem a labris non abigere; «голода от губ не отгонять», ≈ крошки хлеба во рту не было.

20.XLV 33.

21.Грец. Thesaurum, thesaurus; θησαυρός (клад, сокровище, ценность).


XLV ← XLVI → XLVII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016