C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XLII ← XLIII → XLIV


(1) Molestus fuit, Philerosque proclamavit: “Vivorum meminerimus. Ille habet quod sibi debebatur – honeste vixit, honeste obiit. Quid habet quod queratur? Ab asse crevit, et paratus fuit quadrantem de stercore mordicus tollere. Itaque crevit quicquid crevit, tanquam favus. Puto mehercules illum reliquisse solida centum, et omnia in nummis habuit. De re tamen ego verum dicam, qui<a> linguam caninam comedi, – durae buccae fuit, linguosus, discordia, non homo.

(2) Frater eius fortis fuit, amicus amico, manu plena, uncta mensa. Et inter initia malam parram pilavit, sed recorrexit costas, illius prima vindemia, – vendidit enim vinum quantum ipse voluit. Et quod illius mentum sustulit, hereditatem accepit, ex qua plus involavit quam illi relictum est. Et ille stips, dum fratri suo irascitur, nescio cui terrae filio patrimonium elegavit. Longe fugit quisquis suos fugit. Habuit autem oracularios servos, qui illum pessum dederunt. Nunquam autem recte faciet qui cito credit, utique homo negotians.

(3) Tamen verum quod frunitus est quam diu vixit. <Datum est> cui datum est, non cui destinatum. Plane Fortunae filius. In manu illius plumbum aurum fiebat. Facile est autem ubi omnia quadrata currunt. Et quot putas illum annos secum tulisse? Septuaginta et supra. Sed corneolus fuit, aetatem bene ferebat, niger tanquam corvus. Noveram hominem olim oliorum, et adhuc salax erat. Non mehercules illum puto domo canem reliquisse. Immo etiam puellarius erat, omnis Minervae homo. Nec improbo, hoc solum enim secum tulit.”


XLII ← XLIII → XLIV


(1) Он стал раздражать, и Филерот закричал:

— Живым — живое 1! А он получил что себе заслужил — знатно жил, знатно умер. На что ему жаловаться? Начал с медяка 23, и готов был гроши 4 из навоза зубами таскать. Вот все [у него] и пухло, чем дальше — тем больше, как на дрожжах 5. Право слово — оставил, поди, твердую сотню 6, и всё звонкой монетой. Но, однако, правду скажу — я [ведь] собачий язык проглотил 7, — был он трепло треплом, сквернослов, склока ходячая — не человек.

(2) Вот брат его — тот молодец, другу товарищ 8, рука щедрая 9, хлебосол. Сперва, конечно, худого козла доил 10, но потом ребра выправил 11, со своего ж первого сбора, — продавал вино почем сам хотел 12. А как получил наследство — совсем подбородок задрал, да еще хапнул больше чем было оставлено. А этот чурбан-то, как на своего брата озлился, все добро на хрена с горы 13 какого-то переписал. Только тому долго бежать кто от своих бежит 14. Были у него слуги-наушники, которые его и сгубили. На веру скор будешь — беды не избудешь, особенно человеку торговому.

(3) Однако верно, пока жил — жил от пуза. <Дается> кому достается, а не кому подается. Он же точно что у Фортуны за пазухой 15. В руках у него свинец в золото превращался 16. Оно ведь все запросто когда катится как по маслу. А сколько, думаешь, лет он с собой унес 17? Семьдесят с лишком! А крепкий как рог 18, года́ — не года, черный как ворон. Знаю человека веки вечные 19 — и все ему, [кстати], куда бы присунуть. Поди, собаки в доме не пропустил, право слово. Еще был такой мальчишник 20 — на все руки мастер 21. Я это не в укор говорю, [просто] это все что он с собой и унес 22.


XLII ← XLIII → XLIV


1.Посл. Vivorum meminerimus; «живых запомним», ≈ живым — живое, ≈ что было — то было. По одной из максим эпикуреизма — избегать пустых сожалений по невозможному вернуть. Согласно Эпикуру, мудрец не должен оплакивать умерших друзей, т. к., во-первых, смерть не есть зло, во-вторых, дружба есть не естественное чувство к другому, а только объединение людей ради взаимной пользы; см. у Эпикура. Тж. в LXXV (3). ○ XXXIV 31, 32, LV 4, LXXV 13, XCIX 1, CIV 4, 5. ○ Гораций, «Оды» I XXIV 13—20:

Пусть бы лирой владел ты сладкозвучней чем

мог фракиец-Орфей лес привораживать;

кровь теперь не вернуть лику бесплотному,

жезлом жутким Меркурия —

кто богов отменить суд не услышит просьб —

к сонму черному был призван теней навек.

Тяжко! Только снести легче с покорностью

то что нам изменить нельзя.

Цицерон, «О пределах блага и зла» V I (3):

На это Помпоний: «Что касается меня, которого вы постоянно осуждаете как последователя Эпикура, — я частенько вместе с Федром (а вы знаете как я его люблю) бываю в садах Эпикура, мимо которых мы только что проходили, но, следуя старинной пословице, вспоминаю живых...

Эпикур, «Главные мысли» XL:

Кто смог достичь полной безопасности от соседей, те, полагаясь на нее, с уверенностью живут друг с другом в наибольшем удовольствии и, насладившись самой полной близостью, не оплакивают, словно жалея, того кто умирает раньше других...

2. As; асс. Римская медная монета. Как считается, чеканилась в Риме со времени Сервия Туллия (578—535 до н. э.), но, скорее всего, появилась только в начале Республики (V в. до н. э.). Одна из трех основных денежных единиц Рима; считалась «исходной» для прочих, бо́льших и меньших. Все монеты в Риме представляли собой асс или разделенный, или умноженный на известное число. Основными мелкими монетами были: унция (uncia, 1/12 асса), секстант (sextans, 1/6 асса), квадрант (quadrans, 1/4 асса); крупными — сестерций (sestertius, до 4 ассов); дупондий (dupondius, 12 ассов); серебряный денарий (denarius, до 16 ассов).

3. Изначально асс весил 4/5 либры, ок. 262 г; с течением времени вес асса убавлялся, и к периоду поздней Империи составлял ок. 3 % от изначального. Уже к I в. термин «асс» стал синонимом фраз. «ломаный грош». ○ VIII 7, XLIII 4.

4. Quadrans; квадрант. Мелкая бронзовая монета, четверть асса (as). Как одна из двух самых мелких монет, вместе с секстулой (sextula; 1/6 асса), являлась метонимом очень маленькой суммы, очень низкой цены и т. п. (≈ грош). ○ XLIII 3.

5.Фраз. Tanquam favus crescere; «как пчелиный сот пухнуть», ≈ расти как на дрожжах. ○ XXXIX 35, LXXVI 22.

6.Узус. Solida centum. Сотню тысяч. Указание на тысячи и сотни тысяч при счете в сестерциях обычно опускалось (см. Приложение). Итальянское сольдо (soldo) и французское су (sou) восходит к solidus, золотой монете выпущенной в 309 Константином I и заменившей в качестве основной золотой монеты ауреус (aureus). Название монеты, «солид», происходит от фраз. solida centum, где solidus значит: 1) единый, полный, целый; 2) твердый, прочный, устойчивый. ○ Ср. XXX 30, XXXVIII 16.

7. По одной из максим кинизма — стремление к правде любой ценой. Термин «киник» является греческим словом «собачий» (κῠνικός); отсюда все относящееся к киникам и кинизму называлось «собачьим». От определения и сути кинизма происходит крылатая фраза canina facundia («собачье красноречие») — стремление доказать/показать правду в злой, категоричной, острой манере и любой ценой. Филерот подразумевает, что [всегда] говорит только правду, не покривит душой ни за что.

8.Посл. Amicus amico [opem fert]; «друг другу [помощь несет]». Настоящие друзья друг другу всегда помогают. ○ XLIV 11. ○ Плавт, «Куркулион» 331—332:

Scires velle gratiam tuam, noluit frustrarier.

ut decet velle hominem amicum amico, atque opitularier...

Знай, он был к твоим услугам, не хотел обманывать —

как должен друг для друга делать одолжение...

«Хвастливый воин» 659—660:

At quidem illuc aetatis qui sit non invenies alterum

lepidiorem ad omnis res nec qui amicus amico sit magis!..

Верно, меж людей такого возраста не сыщешь ты

человека дружелюбней и к друзьям отзывчивей!..

Теренций, «Формион» 561—562:

Praestost: audacissime oneri quidvis inpone, ecferet;

solus est homo amico amicus...

...Он тут:

на него вали смелее, все что хочешь выдержит;

он один друг истинный...

9.Фраз. Manus plena; «рука полная», ≈ щедрая рука. Ср. фраз. manus parva (скромная рука), применительно к безвозмездному, искреннему дарителю, дающему подарок ради самого подарка, но не ради каких-то выгодных для себя последствий; ср. у Катулла. ○ Катулл, «Приапеи» LXXXVIII 7—9:

...Ut herbae

asper aut rubus a meo sint remota sacello.

alter parva manu ferens saepe munera larga...

...Чтобы колючие травы

и кусты ежевики отступили от моего маленького святилища;

он же скромной рукой часто подносит мне щедрые дары...

Сенека, «Отыквление божественного Клавдия» IV:

At Lachesis, quae et ipsa homini formosissimo faveret, fecit illud plena manu, et Neroni multos annos de suo donat...

А Лахеса, которая и сама увлеклась этим исключительным красавцем, напряла полные пригоршни и дарует от себя многие лета Нерону...

(Лахеса. «Определяющая судьбу»; одна из трех Мойр, богинь судьбы.)

Цицерон, «Письма к Аттику» II XXV (1):

At hercule alter tuus familiaris Hortalus quam plena manu, quam ingenue, quam ornate nostras laudes in astra sustulit, cum de Flacci praetura et de illo tempore Allobrogum diceret! Sic habeto nec amantius nec honorificentius nec copiosius potuisse dici. Ei te hoc scribere a me tibi esse missum sane volo...

Зато как щедро, как откровенно, как красноречиво, клянусь тебе, превознес меня до звезд другой твой друг, Гортал, выступая с речью о претуре Флакка и о тех временах аллоброгов. Будь уверен, что с большей любовью, более лестно, и с большим изобилием нельзя было сказать. Мне очень хочется чтобы ты написал ему, что я сообщил тебе об этом...

(Гортал. Прозвище оратора Гортензия. О тех временах аллоброгов. О подчинении аллоброгов римлянами в 123—121 до н. э. Аллоброгов. Кельтский народ в Галлии Нарбонской.)

10.Фраз. Malam parram pilare; «дурную/негодную птицу ощипывать», ≈ худого козла доить. Жить в крайней нужде. Parra — неизвестная птица (принято считать, что подобная сове), крик которой предвещал беду. ○ Гораций, «Оды» III XXVII 1:

Inpios parrae recinentis omen...

Нечестивцу в путь — крик совы зловещий...

11.Фраз. Costas recorrigere; «ребра [вновь] выправить». [Вновь] встать на ноги.

12. Очевидно, подразумевается неурожайный год. ○ LXXVI 7.

13.Узус. Nescio cui terrae filio; «не знаю чьей земли сыну». От фраз. Terrae filius; «земли сын». 1) Человек неизвестного, темного происхождения. 2) Малокультурный человек. 3) Человек с неприятным, сварливым характером. ○ Цицерон, «Письма к Аттику» I XIII (4):

Nam neque adhuc mihi satis nota sunt, et huic terrae filio nescio cui committere epistulam tantis de rebus non audeo...

И письмо о таких важных делах я не решаюсь доверить этому неизвестно кому и откуда...

14.Посл. Longe fugit quisquis suos fugit; «долго бежит всякий [тот] кто от своих бежит». Кто порвет со своими, тот нескоро найдет прибежище, и/или попадет в беду. Тж. название одной из сатир Варрона («Longe fugit qui suos fugit»).

15.Фраз. Fortunae filius; «сын Фортуны». Любимчик судьбы, счастливчик. ○ Гораций, «Сатиры» II VI 49:

Luserat in campo: “Fortunae filius” omnes...

Или на Марсовом поле — все в голос: «Фортуны любимчик!..»

Ювенал, VI 605—609:

...Stat Fortuna inproba noctu

adridens nudis infantibus: hos fovet omni

involvitque sinu, domibus tunc porrigit altis

secretumque sibi mimum parat; hos amat, his se

ingerit utque suos semper producit alumnos...

...Сторожит по ночам, улыбаясь младенцам

голым, Фортуна коварная, греет их всех, завернувши

в пазуху, вводит потом голышей в родовитые семьи.

Втайне забаву готовя себе, она их лелеет,

возится с ними, всегда выдвигает их будто питомцев...

16.Миф. Подразумевается популярная легенда о Мидасе, царе Фригии, который обращал в золото все к чему прикасался. В числе прочего Мидас обратил в золото песок на берегах Пактола, прославленной на весь античный мир золотоносной реки. В конце концов Мидас подавился едой, которая так же превращалась в золото.

17. Annos secum tulere; «[столько-то] лет с собой унести». Стандартная база для надгробных фраз обозначающих возраст усопшего.

18.CXXXIV 22.

19.Узус. Olim oliorum. ○ Ср. XXXVII 15.

20.Узус. Puellarius. В обсценном смысле. Встречается только у Петрония; возможно, из лексикона социального класса.

21.Фраз. Omnis Minervae homo; «всей Минервы человек», ≈ на все руки мастер. ○ LXVIII 17.

22. Цицерон, «Тускуланские беседы» V (35):

Потому и Сарданапал, царь богатейшей Сирии, был неразумен — приказав написать над своей могилой:

То что я выпил, что съел, и чем удовольствовал похоть,

только лишь это при мне — все прочие блага остались.

«Такую надпись, — говорит Аристотель, — стоило бы написать над могилой быка, а не царя; он ведь уверяет будто у него у мертвого навсегда осталось только то что и у живого-то длится не долее короткого мига удовлетворения...»


XLII ← XLIII → XLIV


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016