C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XXXVII ← XXXVIII → XXXIX


(1) “Nec est quod putes illum quicquam emere. Omnia domi nascuntur – lana, credrae, piper. Lacte gallinaceum si quaesieris, invenies. Ad summam, parum illi bona lana nascebatur – arietes a Tarento emit et eos culavit in gregem. Mel Atticum ut domi nasceretur, apes ab Athenis iussit afferri, obiter et vernaculae quae sunt meliusculae a Graeculis fient. Ecce intra hos dies scripsit ut illi ex India semen boletorum 8 mitteretur. Nam mulam quidem nullam habet quae non ex onagro 10 nata sit. Vides tot culcitras – nulla non aut conchyliatum 12 aut coccineum 13 tomentum habet. Tanta est animi beatitudo!

(2) “Reliquos autem collibertos eius cave contemnas. Valde succosi sunt. Vides illum qui in imo imus recumbit? Hodie sua octingenta possidet. De nihilo crevit. Modo solebat collo suo ligna portare. Sed quomodo dicunt – ego nihil scio, sed audivi – quom Incuboni pilleum rapuisset et thesaurum 19 invenit. Ego nemini invideo, si quid deus dedit. Est tamen sub alapa, et non vult sibi male. Itaque proxime cum hoc titulo proscripsit: ‘C. Pompeius Diogenes ex Kalendis Iuliis cenaculum locat, ipse enim domum emit.’

(3) “Quid ille qui libertini loco iacet? Quam bene se habuit! Non impropero illi. Sestertium suum vidit decies, sed male vacillavit. Non puto illum capillos liberos habere. Nec mehercules sua culpa, ipso enim homo melior non est, sed liberti scelerati, qui omnia ad se fecerunt. Scito autem – sociorum olla male fervet 32, et ubi semel res inclinata est – amici de medio. Et quam honestam negotiationem exercuit, quod illum sic vides! Libitinarius fuit. Solebat sic cenare quomodo rex – apros gausapatos 37, opera pistoria, avis, cocos, pistores. Plus vini sub mensa effundebatur quam aliquis in cella habet. Phantasia 42, non homo. Inclinatis quoque rebus suis, cum timeret ne creditores illum conturbare existimarent, hoc titulo auctionem proscripsit: ‘C. Iulius Proculus auctionem faciet rerum supervacuarum.’”


XXXVII ← XXXVIII → XXXIX


(1) А подумаешь, что он что-нибудь покупает 1, — как бы не так. Все домашнее — шерсть, померанцы 2, перец 34. Захочешь — птичьего молока найдешь 5. Короче, пошло ему мало хорошей шерсти — купил из Тарента баранов и пустил в стадо 6. А чтобы в доме водился аттический мед 7 — велел доставить из Афин пчел, заодно и свои что есть от гречанок мало получше будут... На днях вон, гляди, написал чтоб ему грибов белых 89 семян прислали — из Индии. А мулицы у него нет ни одной чтобы не от онагра 1011. Видишь все эти подушки — нет ни одной чтобы не багрецом 12 или кошенильной 13 шерстью набита. Такое вот души блаженство!

(2) Да и друзьями его остальными отпущенниками, смотри, не побрезгуй. Жир жиром просто! Видишь того который в самом низу 1415 лежит? На сегодня свои восемьсот 1617 имеет. Из грязи-то в князи! Только что на шее бревна таскал. Говорят, мол, — сам не знаю, но слышал — урвал у инкуба 18 шапку и клад 19 нашел. Я-то никому не завидую, раз уж бог дал. А у него, однако, щека горит 20, так что себя не обидит 21. Недавно дал объявление 22: «Гай Помпей Диоген с июльских Календ 2324 сдает верхний этаж 25, сам же купил себе дом».

(3) А вон тот — что на месте отпущенника 26 лежит? Тоже погулял ого как! Я его не осуждаю. На десяток 2728 сестерций 29 своих посмотрел — да покатился. Не знаю есть у него хотя б волосок на голове не заложенный 30. Только не по своей-то вине, право слово, — лучше его человека и нет, это всё злодеи-отпущенники — всё под себя прибрали 31. Так и знай — горшок друзей плохо кипит 3233, и где разок дело споткнулось 34 — друзья с глаз долой. А каким занимался почтенным делом — смотри каков есть! Был похоронных дел мастер 3536. Обедать привык что царь — кабаны в гаусапе 37, пирожки да пирожные, птица, повара, кондитеры... 38 Вина под стол проливали 39 больше чем кто в погребах 40 имеет 41. Сказка 42, не человек. Когда дела у него покатились, и он испугался — мол, кредиторы подумают, что разоряется, — дал такое объявление 43, про торги 44: «Гай Юлий Прокул продает с аукциона лишние вещи».


XXXVII ← XXXVIII → XXXIX


1.XLVIII 2.

2. Credra; померанец (Citrus aurantium).

3. Piper; перец черный (Piper nigrum).

4. Померанцы (credrae) и перец (piper) обычно импортировались, и в местных хозяйствах выращивались редко. Как большинство импортных товаров стоили дорого.

5.Фраз. Lac gallinaceum; «куриное молоко», ≈ птичье молоко. Популярнейший в античной традиции символ необычайного процветания. ○ Аристофан, «Осы» 508—511:

Поделом тебе, ей-богу! И на птичье молоко

не сменяю я той жизни от которой ты меня

отстраняешь; мне не надо ни угрей, ни скатов — я

небольшой, в горшке тушеный, съем охотнее процесс...

Плиний, Пред. (24):

Inscriptionis apud Graecos mira felicitas: κηρίον inscripsere, quod volebant intellegi favum, alii κέρας Ἀμαλθείας, quod copiae cornu, ut vel lactis gallinacei sperare possis in volumine haustum...

Заголовки у греков на удивление процветают; одно назовут κηρίον, подразумевая пчелиный сот, другое κέρας Ἀμαλθείας, что есть «рог изобилия», — так, пожалуй, понадеешься хлебнуть в рукописи и птичьего молока...

Силий Италик, XIV I (15):

Таким образом, что касается вин, то Самосу не особенно посчастливилось; в прочих же отношениях это — благословенная страна, как это видно уже из того, что из-за острова нередко происходили войны; кроме того, хвалители острова не колебались применять к нему поговорку, что «на Самосе есть даже птичье молоко», как сказал когда-то Менандр...

(Менандр. Греческий комедиограф, крупнейший мастер новоаттической комедии.)

6. Лучшие итальянские овцы были из Апулии, Калабрии и в особенности Тарента, где (как в Аттике и некоторых других регионах) их накрывали специальной попоной, чтобы шерсть сохранялась чистой и не теряла характерного качества. Из такой шерсти изготовлялась прославленная прозрачная «тарентская» ткань. ○ Гораций, «Оды» II VI 10:

О, Галез, река где в попонах овцы...

Колумелла, «О сельском хозяйстве» VII II (3):

Виды милетских, калабрийских и апулийских овец считались у нас превосходнейшими, из которых лучшими — тарентские. Сейчас больше ценятся галльские, среди которых предпочитаются альтинские; также те которые пасутся на скудных полях вокруг Пармы и Мутины. Белый цвет, самый удобный, также самый полезный — из него делается много других цветов, он сам — ни из какого другого. Черный и темно-коричневые цвета, которым снабжают нас Поллентиа в Италии и Кордуба в Бетике, также сами собой заслуживают одобрения за свою цену. Не меньше шерсти производит Азия, ярко-рыжей, которая называется эритрейской...

Лукиан, «Учитель красноречия» (15):

И платье должно быть у тебя цветистое или белое, из тонкой тарентской выделки, ткани чтоб сквозь нее просвечивало тело...

Марциал, XIII CXXV:

Славно Авлона руно, и лозы его плодоносны.

Пусть он дари́т тебе шерсть ценную, мне же — вино.

Плиний, XXIX IX (33):

Больше всего всегда ценится шерсть [собранная] с шеи животного; лучшая — галатийской, тарентинской, аттической и милетской пород...

7. Мед из Аттики был прославлен своими вкусовыми и лечебными качествами. Он собирался к юго-востоку от Афин, на склонах хребта Гиметт (известного тж. своим голубовато-серым мрамором). Гиметт почти не имел леса, но был покрыт ценными ароматными травами (в частности, тимьяном), дававшими меду целебные свойства и характерную приятную горечь. ○ LVI 19. ○ Гораций, «Оды» II VI 13—16:

Улыбнулся мне больше всех на свете

этот уголок. Там и мед гиметтским

не был превзойден, а оливки спорят

славой с Венафром...

Марциал, V XXXVII 9—10:

Уста дышали садом пестумской розы,

что в сотах первый свеж аттическим медом...

(Пестумской. Пестум; город в Италии (на терр. совр. коммуны Капаччо-Пестум в регионе Кампания Италии). Пестумской розы. Розы из региона г. Пестум ценились очень высоко и были самыми дорогими.)

Плиний, XXI XXXI (57):

Мед из Аттики в общем считается лучшим в мире; поэтому из Аттики пересаживают тимьян, с трудом выращивая его из цветков. Аттический тимьян обладает особенностью почти сводящей на нет эти попытки — он не выживает нигде кроме как в морском ветре. В прежние времена полагали, что такова особенность тимьяна вообще, и потому-то он не произрастает в Аркадии (также думали, что нигде за пределами трехсот стадий от моря не будет расти олива). Однако сейчас мы знаем о каменистых полях в провинции Нарбонская [Галлия], которые им изобилуют; [в этих местах] это почти единственный источник дохода — туда издалека приводят тысячи голов скота, чтобы они кормились тимьяном.

(В Аркадии. Аркадия находится на п-ове Пелопоннес, за пределами Аттики.)

8. Boletus; βωλίτης; боровик, белый гриб. Грец. Высоко ценимый античными кулинарами гриб. В странах Восточной Европы до сих пор считается одним из лучших грибов по вкусовым качествам, причисляется к «благородным грибам» и называется «царем грибов».

9. Белые грибы являлись особенным деликатесом. ○ Марциал, XIII XLVIII:

Золото, и серебро, и лену, и тогу нетрудно

в дар поднести. А грибов белых — совсем нелегко.

(Лену. Теплая верхняя одежда; шерстяной плащ.)

Тацит, «Анналы» XII (67):

Вскоре все стало настолько явным, что писатели того времени подробно рассказали о происшедшем: яд был примешан к изысканному грибному блюду. Что Клавдий отравлен распознали не сразу, из-за его беспечности или, может быть, опьянения; к тому же приступ поноса доставил ему видимое облегчение. Пораженная страхом Агриппина, опасаясь для себя самого худшего и не обращая внимания на неприязнь присутствующих, обращается к ранее предусмотренной помощи врача Ксенофонта. И тот, как бы затем чтобы вызвать рвоту, ввел в горло Клавдия смазанное быстродействующим ядом перо, хорошо зная, что если затевать величайшие преступления невозможно не подвергаясь опасности, то зато преуспевший в них щедро вознаграждается...

Ювенал, V 147:

Белый же гриб — «самому», из тех какие ел Клавдий...

XIV 6—9:

Также родным никому не подаст наилучшей надежды

юноша гриб-боровик научившийся чистить, приправу

делать к грибам, поглощать погруженных в такую подливку

птичек что фиги едят...

(Птичек что фиги едят. Sylvia ficedula; винноягодник-славка, пеночка фиговая. XXXIII 18, 19.)

10. Onager; ὄναγρος; онагр, дикий осел. Грец.

11. Превосходной породы. О превосходных качествах онагров сообщает Плиний. Обычно в хозяйствах были представлены помеси; ср. в «Латинской антологии». ○ «Латинская антология», I 287:

От коня и ослицы происходит помесь-лошак; мул — отпрыск аркадского [осла-отца] и матери-лошади...

Плиний, VIII LXIX (174):

У многих греческих авторов присутствуют свидетельства, что от связи кобылы и мула получается *γί&#Primum virum pati957;νος*, то есть карликовый мул. От связи кобылы и одомашненного онагра происходит мул обладающий быстрым бегом, исключительно крепкой ногой (хотя худого сложения и неукротимого нрава); [для этой цели] всех превосходит производитель рожденный онагром и ослицей. Лучшие онагры — во Фригии и Ликаонии; Африка гордится детенышами [онагров] как превосходящими [прочих] по вкусу, которые там называются lalisiones (дикие ослята)...

VIII LXVIII (170):

Меценат был первый у кого за столом стали подавать домашних ослят — в то время они во многом предпочитались онаграм. После него [эта] инициатива угасла...

12. Conchyliatus; от κογχύλιον (багрянка, пурпурная улитка); пурпурный, окрашенный в пурпур. Грец. Самый дорогой и престижный цвет. Получался из багрянки (тж. иглянки, мурекса) — семейства моллюсков Muricidae.

13. Coccineus, coccinus; от κόκκινον, κόκκῐνος; кошенильный, окрашенный в кошениль. Грец. От ярко-красного до багряно-пурпурного. Не такой характерный и ценный как собственно пурпур, получаемый из пурпурных улиток. ○ См. к XXVIII 9.

14. Imus in imo; нижний в низу. Нижнее место на нижнем (третьем) ложе. О местах у стола см. Приложение.

15. Г. Помпей Диоген. ○ XXXI 5.

16.Узус. 800 000 сестерциев. См. Приложение. ○ Ср. XXX 31, XLIII 6.

17. 800 000 сестерциев — сумма в два раза большая всаднического ценза. ○ XXXVIII 28.

18. Incubo; инкуб. Гном — хранитель сокровищ. Носил красную войлочную шапку; мог выдать свое сокровище если эту шапку у него украсть (или привести к сокровищу могла сама шапка). Образ такого гнома был популярен во все времена; например, Зигфрид, герой «Песни о Нибелунгах», обретает сокровище завладев шапкой гнома Альбериха; тж. ирландский Лотрахан, немецкий Кобольд, скандинавский Черный эльф.

19.Грец. Thesaurum, thesaurus; θησαυρός (клад, сокровище, ценность).

20. Sub alapa; «из-под пощечины». Стал свободным совсем недавно. Пощечина — символический жест при отпущении раба на волю.

21.Фраз. Non vult sibi male; «плохо себе не желает», ≈ себя не обидит. Часто встречается у Плавта.

22, 42. Titulus. 1) Вывеска, надпись-указатель. 2) Объявление.

23. Kalendae; Календы. Первый день месяца.

24. Недвижимость на долгий срок обычно сдавалась в аренду 1 июля.

25. Cenaculum. На верхних этажах инсул (insula; многоквартирный дом) находилось обычно самое дешевое жилье. Об инсулах ○ XCV 5, 6.

26. Loco libertini. Второе на верхнем или среднем ложе. Изначально — место предназначавшееся для вольноотпущенника которого приглашает с собой свободнорожденный. На пиру у Трималхиона, в компании вольноотпущенников, различение такого места не имело смысла, поэтому, очевидно, подразумевается собственно второе место на одном из лож. О местах у стола см. Приложение. ○ XXXI 19, LII 18, LXV 15.

27.Узус. 1 000 000 сестерциев. См. Приложение. ○ LXXIV 26, LXXVI 17.

28. 1 000 000 сестерциев — сумма сенаторского ценза которую установил Август. Сумма очень значительная; человек владеющий сенаторской вотчиной (patrimonium laticlavium; LXXVI 5) характеризовался «богатым как Крез». ○ XXXVIII 17. ○ Марциал, IV LIV 7:

Будь ты богаче чем Крисп...

(Хотя у сенатора Криспа было не более двух миллионов сестерциев.)

29. Sestertium; сестерций. Серебряная монета. С начала 80-х до н. э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

30.Фраз. Capillos liberos non habere; «волос свободных не иметь», ≈ быть в долгах по уши, ≈ в долгах как в шелках.

31. Богатые и знатные римляне часто вели дела через подставных лиц; в частности, своих вольноотпущенников (в первую очередь это касалось сенаторов, которым заниматься коммерцией было запрещено). Доверенные нередко, пользуясь доверием, доводили хозяина до разорения. Ср. XLIII, где брата Хрисанфа тж. обобрали рабы. ○ XLIII (2). ○ Сенека, «О благодеяниях» II (27):

Авгур Лентул, слывший примером колоссальнейшего богатства — до тех пор пока вольноотпущенники не сделали его бедняком (он видел четыре миллиона своих собственных сестерциев: я говорю в собственном смысле [слова], ибо не более как только «видел»)...

32.Грец. Посл. Sociorum olla male fervet; «друзей [общий] горшок плохо кипит». От ζῇ χύτρα, ζῇ φιλία; «живет горшок — живет дружба». Дружба живет пока имеет какую-л. выгоду; рассчитывать на помощь друзей в беде нельзя. ○ LXXX (4). ○ Гораций, «Оды» I XXXV 25—28:

И разбежится челядь их низкая,

уйдет подруга, хитрый покинет друг —

допив вино, сцедив осадок, —

друга ярмо разделять не склонный.

Овидий, «Скорбные элегии» I V 27—30:

Если Фортуна добра, и тебе улыбается ясно,

все устремляются вслед за колесницей твоей;

но разразится гроза — и бегут, узнавать не желая,

прочь от того вслед за кем сонмом теснились вчера...

I IX 5—6:

Счастлив покуда — друзей многих насчитывать будешь;

если окажется год пасмурный — будешь один...

Плавт, «Стих» 520—521:

Прочно дело — так же прочны и друзья. Дела падут —

и друзья твои сейчас же сгинут...

Феогнид 115—116:

Милых товарищей много найдешь за питьем и едою.

Важное дело начнешь — где они? Нет никого!..

33. Одна из самых популярных тем в античной традиции.

34.Узус. Res inclinata est. Копия с Цицерона. ○ Цицерон, «Письма к знакомым» I I (3):

Laboratur vehementer; inclinata res est: Libonis et Hypsaei non obscura concursatio et contentio omniumque Pompeii familiarium studium in eam opinionem rem adduxerunt...

Спорят сильно; дело колеблется; явная для всех беготня, и усилия Либона и Гипсея, и рвение всех друзей Помпея заставили полагать, что он, видимо, жаждет назначения...

35. Libitinarius; либитинарий. 1) Гробовщик, могильщик, похоронных дел мастер. 2) Содержатель и продавец похоронных принадлежностей. Название происходит от Венеры Либитины, в храме которой продавались и давались напрокат похоронные принадлежности, и где велись списки умерших.

36.Почтенным делом — похоронных дел мастер. Мнение в среде вольноотпущенников; весьма показательный элемент в описании микросоциума. Среди свободнорожденных это занятие «благородным, достойным, почтенным» (honestus) далеко не считалось (тж. конкретно «честным», как коннотации это термина; ср. главу у Сенеки где он осуждает торговцев погребальными принадлежностями за стремление наживаться на смерти). ○ Сенека, «О благодеяниях» VI (38):

Разве, по твоему мнению, Аррунций и Атерий и прочие, занимавшиеся искусством выманивания в свою пользу духовных завещаний, не имеют тех же самых желаний, что и устроители похоронных процессий, и торговцы погребальными принадлежностями? Эти последние, однако, не знают тех людей смерти которых желают, а первые желают смерти всякому кто находится с ними в приятельских отношениях и на кого, по причине дружбы, ими возлагается более всего надежды. Первым своей жизнью никто не причиняет убытка, а вторых — разоряет всякий кто медлит умереть. Таким образом, эти последние (искатели наследств) желают получить не только то чего заслужили своей позорной службой, но и освободиться от тяжелой дани...

(Торговцы погребальными принадлежностями. Libitinarii; содержатели и продавцы похоронных принадлежностей. Кто медлит умереть. Продавцы погребальных принадлежностей, хотя ничего не приобретают, от малочисленности умирающих ничего не теряют; тогда как искатели наследства разоряются на тех кто долго не умирает, не оправдывая тем самым затрат на дорогие подарки делавшиеся в расчете на благоприятные завещания.)

37. Aper gausapatus; «вепрь одетый в гаусапу» (плотную шерстяную ткань с ворсом на одной стороне; см. gausapa). Грец. Вепрь запеченный в собственной шкуре целиком. Кабан (вепрь, дикая свинья; aper) в римской кухне являлся одним из популярнейших блюд и считался главнейшим пунктом обеда. Его упоминания в латинской литературе многочисленны. Самым «шикарным» блюдом считался aper gausapatus. Это дорогое, престижное, редкое блюдо бывало только на самом роскошном столе — кроме того, что для него годился не всякий экземпляр животного, правильно приготовить его таким образом могли только специально обученные повара. ○ XL 8. ○ Гораций, «Сатиры» II IV 40—41:

Кто не охотник до пресного мяса — поставь погрузнее

блюдо с умбрийским кабаном, питавшимся желудем дуба...

(Умбрийским. Из Умбрии (область в Италии; совр. регион Умбрия Италии). Желудем дуба. Желуди считаются для свиней лучшей пищей, так как позволяют получать мясо наивысшего качества (напр. свиней из которых сегодня изготовляют наиболее дорогие сорта хамон иберико кормят только желудями).)

Марциал, I XLIII 1—2:

Дважды по тридцать, Манцин, нас было к тебе приглашенных —

и одного лишь вчера подал ты нам кабана...

VII LIX:

Цецилиан у нас, Тит, обедать без вепря не ляжет.

Дивного гостя себе Цецилиан наш завел.

VII LXXVIII:

Хвост саксетанской тебе на стол подается макрели;

если же вволю ты ешь — ставятся в масле бобы.

Вымя, барвен, кабана, шампиньоны, зайцев, и устриц

даришь ты, Папил. Лишен вкуса и разума ты.

(Саксетанской. Выловленной у г. Саксетан (город в Испании; на южном побережье совр. Испании). Город был широко известен производством соленой рыбы. Вымя. Свиное; у римлян один из любимых деликатесов.)

IX XIV 3:

Не тебя — вепря он, барвен любит, устриц, да вымя...

Плиний, VIII LXXVIII (210):

Ценится также и мясо дикого кабана. Катон Цензор в своих речах осуждал использование плотного мяса боков. Животное следовало разделять на три части и использовать среднюю, собственно кабаний хребет. Целого вепря к трапезе стал подавать П. Сервилий, отец того Рулла который, будучи консулом с Цицероном, предложил Аграрный закон — столь недавно возник повседневный сегодня обычай. Анналисты отметили этот факт чтобы, следует думать, умерить [наше] обыкновение съедать два-три вепря даже не за весь обед, а только как первое блюдо...

(Катон Цензор. М. Порций Катон Старший (Цензор); римский государственный деятель, консул 195 до н. э., цензор 184 до н. э.; литератор. Рулла. П. Сервилий Рулл; римский государственный деятель, плебейский трибун 63 до н. э. Цицероном. М. Туллий Цицерон; римский государственный деятель; философ, оратор.)

Ювенал, I 138—141:

Так вот в единый присест проедают сразу наследства!

Если ж не будет совсем параситов, то кто перенес бы

роскоши скупость такую? И что это будет за глотка

целых глотать кабанов — животных рожденных для пиршеств?..

(Параситов. Parasitus; παράσῑτος (парасит); домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода. О масштабах «обеденного подхалимства» свидетельствует множество источников. Современный термин «паразит» происходит от субъекта такого подхалимства; в изначальном значении «сотрапезник», впоследствии «обедающий за чужой счет».)

XI 138—140:

Где под его руководством и вымя свиное, и зайца,

и кабана, и козу, и скифских птиц, и фламинго,

и гетулийскую лань разрезают тупыми ножами...

(Скифских. Из Скифии (область в Восточной Европе и Средней Азии; на терр. совр. Северного Причерноморья, и далее на восток до Алтайских гор). Скифских птиц. Фазанов. Тупыми ножами. Об обучении разрезателей (scissor; раб в обязанности которого входило разрезать мясные блюда и выделять порции). Гетулийскую. Из Гетулии (область в северо-западной Африке; на смежн. терр. совр. Алжира, Ливии, Мали, Нигера).)

38. Римские кондитеры были очень искусны в изготовлении печеных лакомств всякой формы; в богатых, знатных, «элитных» домах такое «роскошество» как домашний кондитер (один из самых дорогих рабов-специалистов) было обязательно.

39. Об обычае лить под стол вино ○ XXVIII 7.

40. Cella; [винный] погреб. В таком погребе вино хранилось в бочках (dolia) и кадках (cupae); затем разливалось в амфоры (amphorae) и перемещалось на чердак (apotheca), где затем хранилось в дымоходах (считалось, что тепло и дым, поднимающиеся снизу, улучшали качество вина).

41. Ср. в XXXVII о серебре в будке привратника. ○ XXXVII (2).

42.Грец. Phantasia; φαντᾰσία (видение, плод воображения).

43. Распродажа имущества после банкротства. Иногда такие продажи устраивались в попытке предотвратить банкротство, как здесь. ○ Марциал, XIV XXXV:

Как-то безрадостный торг долгов распродажи случился;

там за четыреста тыщ этот был куплен предмет.

(За четыреста тыщ. Долг владельца продаваемого имущества, который он не смог вернуть, очевидно, составлял эту сумму (400 000 сестерциев); декоративный топорик, о котором речь в эпиграмме, был в числе вещей продаваемых чтобы покрыть этот долг.)


XXXVII ← XXXVIII → XXXIX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016