C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XXXVI ← XXXVII → XXXVIII


(1) Non potui amplius quicquam gustare, sed conversus ad eum, ut quam plurima exciperem, longe accersere fabulas coepi sciscitarique quae esset mulier illa quae huc atque illuc discurreret. “Uxor,” inquit, “Trimalchionis, Fortunata appellatur, quae nummos modio metitur. Et modo, modo quid fuit? Ignoscet mihi genius tuus, noluisses de manu illius panem accipere. Nunc, nec quid nec quare, in caelum abiit et Trimalchionis topanta est. Ad summam, mero meridie si dixerit illi tenebras esse – credet.

(2) “Ipse nescit quid habeat, adeo saplutus est, sed haec lupatria providet omnia, et ubi non putes. Est sicca, sobria, bonorum consiliorum – tantum auri vides. Est tamen malae linguae, pica pulvinaris. Quem amat – amat, quem non amat – non amat. Ipse Trimalchio fundos habet quantum milvi volant, nummorum nummos. Argentum in ostiarii illius cella plus iacet quam quisquam in fortunis habet. Familia vero – babae! babae! – non mehercules puto decumam partem esse quae dominum suum noverit. Ad summam, quemvis ex istis babaecalis in rutae folium coniciet.


XXXVI ← XXXVII → XXXVIII


«Тейхоскопия» Гермерота.

(1) Пробовать я ничего больше не мог; [тогда], обернувшись к нему, чтобы выудить как можно больше, начинаю чесать языком и выспрашивать кто была женщина которая бегала туда-сюда.

— Жена, — отвечает, — Трималхиона. Зовут Фортунатой. Деньги ведром 1 мерит 2! А чем раньше, раньше была? Прости меня гений 3 твой 4 — ты б у нее из руки [куска] хлеба не взял. Нынче [вон], не пойми чем да зачем, вознеслась к небесам 5 — всё и вся 6 у Трималхиона. Короче, скажи она ему белым днем, что ночь 7 [на дворе] — поверит.

(2) Сам [даже] не знает что у него есть, такой богатенный 8, а эта шлюха-волчица 910 за всем углядит, и где не подумаешь. Сама — что трезвое стеклышко 11, голова на плечах не дура — смотри сколько-то золота. Язык скверный, однако, — на подушке сорока 12. Кого любит — так любит, не любит — так нет 13! У самого Трималхиона земли́ — коршун [не] облетит 14, деньги денежные 15. У него у привратника 16 в будке серебра валяется больше чем у кого за душой есть. А людей 1718 — о-го-го 19! Десятая часть и хозяина своего, поди, не узнает, право слово. Короче, любого из всех [этих] булдыг 20 еще в порошок сотрет 21.


XXXVI ← XXXVII → XXXVIII


1. Modium, modius; модий. Мера объема/сыпучих тел; 8,754 л/6,741 кг.

2.Грец. Nummos modio metiri; «деньги модием мерить». От μεδίμνω [ἀπο]μετρειν ἀργύριον; «медимном мерить серебро». Быть очень богатым, ≈ деньги ведром мерить. См. modium, modius. ○ XXXVII 15. ○ Гораций, «Сатиры» I I 95—96:

...Dives

ut metiretur nummos...

...Богатый

столько, что деньги ведром измерял...

Ксенофонт, «Греческая история» III II (27):

В то время как он опустошал страну и войско близ Киллены, приверженцы Ксения — про которого говорили, что ему приходилось измерять медимном серебро полученное в наследство от отца, — желая против воли своих сограждан присоединиться к лакедемонянам, собрались в каком-то доме и, устремившись оттуда с обнаженными мечами, устроили побоище...

Плавт, «Стих» 587:

Edepol ne ego nunc mihi medimnum mille esse argenti velim...

Вот бы серебра теперь мне мер иметь до тысячи!..

Цицерон, «Филиппика Вторая» II (38):

Таким образом, у него дома копятся такие кучи наличных, что деньги нужно взвешивать, а не считать...

Ювенал, III 215—220:

Дом полыхает еще, друзья уж бегут, и в подарок

мраморы тащат с собой — нагие блестят изваянья;

этот творенья несет Эвфранора иль Поликлета;

эта — старинный убор божеств азиатского храма;

тот — и книги, и полки под них, и фигуру Минервы;

модий уносит тот серебра...

3. Genius; гений. Дух-хранитель преданный человеку (семье), тж. местности. Ведал появлением на свет «своего» человека (образованием «своей» семьи), определял его характер, тж. атмосферу «своей» местности. Прототип позднейшего ангела-хранителя.

4.Узус. Ignoscet mihi genius tuus. Выражение употреблялось в таких случаях когда в русск. используется, например, «не при вас будь сказано». ○ XXV (2), XXV 5, LIII 11, LVII 38, LXII 18, LXXIV 22, LXXV 2.

5.Узус. In caelum abire; вознестись к небесам. Официальная формулировка выражающая факт, что государственное лицо (например, консул) наблюдал за небом («возносился к небесам») в ожидании благоприятных знамений.

6.Грец. Topanta; от τά πανται (всё). Грецизм из лексикона социального класса.

7. Цицерон, «Письма к Аттику» I I (1):

Катилина, если суд решит, что в полдень не светло, конечно, будет соперником...

8.Грец. Saplutus; ζάπλουτος (богатейший, страшно богатый), от ζά + Πλοῦτος (приставка усиления + Плутос, бог богатства). Грецизм из лексикона социального класса.

9. Lupatria, lupatrix; шлюха.

10.Узус. В латинской литературе в форме «lupatria» больше нигде не встречается. Возможно, из лексикона социального класса.

11.Фраз. Sicca sobria; «сухая трезвая», ≈ как стеклышко. С трезвым, ясным умом. Фраз. распространенный во время Нерона. ○ Марциал, XII XXX:

Siccus, sobrius est Aper; quid ad me?

Servum sic ego laudo, non amicum.

Афр и трезв, и умерен. Что мне в этом?

Я за это раба хвалю, не друга.

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XVIII (4):

Hoc multo fortius est, ebrio ac vomitante populo siccum ac sobrium esse, illud temperantius...

Больше стойкости в том чтобы оставаться умеренным и трезвым [как стеклышко] когда весь народ перепился до рвоты...

«О блаженной жизни» XII (4):

Nec aestimant voluptas illa Epicuri — ita enim mehercules sentio — quam sobria ac sicca sit, sed ad nomen ipsum advolant quaerentes libidinibus suis patrocinium aliquod ac velamentum...

Учение Эпикура свято и правильно, а если подойти к нему поближе, то и весьма печально; его наслаждение мало, сухо и подчинено тому закону какой мы предписываем добродетели...

12.Фраз. Pica pulvinaris; «сорока подушечная». Значение не вполне ясно, хотя по контексту понятно, что предполагает надоедливость, докучливость, придирки — здесь в отношении пьянства и «богемной жизни» Трималхиона.

13. Публилий Сир, «Сентенции» A (6):

Женщина или любит, или ненавидит; третьего нет.

14.Фраз. Quantum milvi volant; «сколько коршуны летят». Коршун являлся символом прожорливости и «летной силы». ○ Персий, IV 26:

Dives arat Curibus quantum non milvus errat...

В Курах богач, чьи поля облететь даже коршун не может...

Ювенал, IX 55—56:

Пастбищ в Апулии столько и вилл, что коршун устанет

их облетать?..

15.Грец. Фраз. Nummorum nummos; «деньги денег». Бесконечное обогащение, прибыль из прибыли. Грамматическая конструкция для латинского нехарактерна; заимствование из греческого, где аналогичные конструкции (nom. + gen. того же слова) регулярны. Свойственна некоторым современным языкам, в значении «лучший, важнейший из чего-л.»; например, «город городов» в русск. ○ XXXVII 1; ср. XLIII 19.

16. Ostiarius. 1) Привратник. 2) Ключарь, ризничий.

17. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).

18.LIII (1—2).

19.Грец. Babae! Βᾰβαί! (Ах! О! Что за...) Возглас восхищения, изумления, удивления и т. п. Выражение сохранилось до нашего времени, ср. с прованс. «Bobai!» ○ XXXVII 20.

20. Babaecalus; либо от Βᾰβαί (Ах! О! Что за...), либо от βάκηλος (евнух-служитель Кибелы). Грец. 1) Балбес, болван. 2) Кутила, прожигатель жизни. 3) Распутник, развратник. Здесь подразумеваются местные богачи-выскочки, аналогичные Трималхиону. ○ XXXVII 19.

21.Грец. Фраз. In rutae folium coniciere; «завернуть в рутовый лист», ≈ скрутить в бараний рог, ≈ стереть в порошок. Рута (от ῥῡτή; пелопоннесское название более распространенного πήγᾰνον) — род вечнозеленых многолетних душистых трав, кулинарное и лекарственное растение. У римлян и у многих народов считалась дурным символом; отсюда негативный оттенок поговорки — «устроить что-нибудь нехорошее». Термин coniciere (заворачивать, оборачивать) использовался в медицинских предписаниях; в частности, к той же руте. ○ LVIII 15. ○ Марциал, XI XXXI 15—17:

Изощряется всячески дворецкий,

их различными снадобьями сдобрив,

в листик руты Капеллы яства спрятав...


XXXVI ← XXXVII → XXXVIII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016