C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XXX ← XXXI → XXXII


(1) Obligati tam grandi beneficio, cum intrassemus triclinium, occurrit nobis ille idem servus pro quo rogaveramus, et stupentibus spississima basia impegit gratias agens humanitati nostrae. “Ad summam, statim scietis,” ait, “cui dederitis beneficium. Vinum dominicum ministratoris gratia est.”

(2) Tandem ergo discubuimus, pueris Alexandrinis aquam in manus nivatam infundentibus; aliisque insequentibus ad pedes ac paronychia cum ingenti subtilitate tollentibus, ac ne in hoc quidem tam molesto tacebant officio, sed obiter cantabant. Ego experiri volui an tota familia cantaret, itaque potionem poposci. Paratissimus puer non minus me acido cantico excepit, et quisquis aliquid rogatus erat ut daret. Pantomimi chorum, non patris familiae triclinium crederes.

(3) Allata est tamen gustatio valde lauta; nam iam omnes discubuerant, praeter ipsum Trimalchionem, cui locus novo more primus servabatur. Ceterum in promulsidari asellus erat Corinthius cum bisaccio positus, qui habebat olivas in altera parte albas, in altera nigras. Tegebant asellum duae lances, in quarum marginibus nomen Trimalchionis inscriptum erat et argenti pondus. Ponticuli etiam ferruminati sustinebant glires, melle ac papavere sparsos. Fuerunt et tomacula, supra craticulam argenteam ferventia posita, et infra craticulam Syriaca pruna cum granis Punici mali.


XXX ← XXXI → XXXII


(1) Когда, обязанные такой великой милостью, мы вступаем в триклиний 1, навстречу нам бросается тот самый раб за которого мы попросили, и осыпает нас, остолбеневших, градом лобзаний, воздавая благодарность нашей гуманности.

— Сейчас узнаете, — говорит, — кому добро сделали 2! Господское вино 3 — слуги благодарность!

(2) Итак, значит, возлегаем 45; александрийские мальчики 6 льют на руки снежную воду 7; другие вслед за ними — к ногам, [где] с великим искусством стригут заусенцы 8910, причем нелегкую эту должность справляют не молча, а между тем напевая. Мне захотелось изведать вся ли дворня 11 поет, и я попросил пить. Услужливейший отрок откликается с не менее визгливой песнью, и [так же делает] всякий кого попросишь что-то подать. Подумать — хор 12 пантомимов 1314, а не триклиний 15 отца семейства 1617.

(3) Наконец приносят закуску 18, весьма роскошную; все уже возлегли, кроме самого Трималхиона, которому — новое дело — было оставлено первое место 19. На подносе 20 же, между прочим, помещался ослик коринфской бронзы 21, навьюченный торбой 2223, в которой находились оливки — с одной стороны белые, с другой — черные. Ослика нагружали две чаши 24, по краю которых начертано было имя Трималхиона и вес серебра. Спаянные мостки служили опорой для сонь 25, политых медом и посыпанных маком. Имелись также огненные колбаски 26, уложены на серебряную решетку 2728, а под решеткой 29 — сирийские сливы 3031 с зернышками пунийского яблока 3233.


XXX ← XXXI → XXXII


1, 15. Triclinium; τρίκλῑνον; триклиний, «трехложие». Грец. 1) Обеденный стол и три ложа вокруг, на которых располагались обедающие. 2) Собственно столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько). Об устройстве триклиния см. Приложение.

2. Наказанный раб, очевидно, был виночерпием (pocillator).

3. «Господское» — лучшее вино в доме, которое подается господину и почетным гостям. В некоторых домах Рима было принято делить гостей на «почетных» и «обычных». Почетным, избранным гостям и хозяину подавалось вино «господское» (vinum dominicum) — лучшее вино в доме. «Менее важным» гостям, клиентам подавались второсортные вина. Хозяин мог скрыть разницу между первоклассным вином, которое наливал себе и почетным гостям, и обычным, которое наливал прочим. ○ XXXIV 1. ○ Марциал, I XVIII:

Выгода, Тукка, мешать какая со старым фалерном

муть молодую, кувшин что ватиканский сокрыл?

Что же плохие тебе хорошего сделали вина?

Или хорошие что дали плохого тебе?

Нас убиваешь — простим. Фалерн отравлять — преступленье,

яда кампанскому дав страшного, Тукка, вину!

Гибели гости твои, вполне вероятно, достойны —

но не достоин сосуд столь драгоценный почить.

(Тукка, решая уважить также «обычных» гостей, уделяет им часть «господского» фалерна, подмешивая его в простой дешевый ватикан. Кампанскому. Фалерн происходит из региона Кампания.)

III LVIII 22—25:

Со скал лигурских ви́на нам наливая,

и муста, что горел в дыму массилийском,

шутов своих бальзам Опимия своре

в хрустальный кубок, в чашу-муррину плещет...

(О Малхионе. Массилийском. Массилия — город на юго-восточном побережье Галлии, совр. Марсель. Лигурское и массилийские вина считались второсортными, не «господскими», никогда не подавались господину и почетным гостям, но обычно «менее важным» гостям и клиентам. Бальзам Опимия. Опимий, опимианское вино; изначально вино запечатанное при консуле Опимии (121 до н. э.). Вина этого года оказались настолько хороши, что превратили «опимий» в эпитет самого лучшего качества; отсюда — «опимианский бальзам», «опимианский нектар» и т. п. (Настоящий опимий в таком возрасте был бы неупотребим.) XXXIV 25. В чашу-муррину. Мурра, муррина (murrina) — некрупные сосуды из флюорита, плавикового шпата; по своим уникальным качествам и красоте ценились выше золота.)

IV LXXXV:

Пьем из стекла мы, а ты из муррины, Понтик. Зачем же?

Чтобы прозрачный бокал разницы вин не открыл.

(Из муррины. Мурра, муррина (murrina) — некрупные сосуды из флюорита, плавикового шпата; по своим уникальным качествам и красоте ценились выше золота.)

Плиний Младший, «Письма» II VI:

...Оказался на одном обеде, хозяин которого, по его собственному мнению, обладал вкусом и хозяйственным толком, а по-моему, был скуп и в то же время расточителен. Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться...

Ювенал, V 24—29:

«Сам» попивает вино времен консу́лов долгобородых,

гроздь сберегая, которую жали в союзные войны;

но не подумает чашу послать больному желудком

другу. Назавтра он выпьет кой-что из альбанской, сетинской

горной лозы — чье имя и родина старостью стерты

с глины старинных сосудов вина, совсем закопченных...

(Времен консулов долгобородых. Времен союзных войн (IV—II вв. до н. э.). Закопченных. Разлитое по амфорам вино хранилось на чердаках в дымоходах; перед употреблением вино доставали и какое-то время хранили в винном погребе. В районе ворот Порта-Фламина около Рима был раскопан один из таких погребов, в котором сохранились амфоры, выставленные рядом в песке. Амфоры были закрыты терракотовыми пробками, которые были залиты гипсом; на амфорах сохранились ярлыки с годом сбора.)

4.Текст. Как считается, фраза «итак, наконец, возлегаем» (tandem ergo discubuimus) добавлена переписчиками, чтобы сгладить необозначенную лакуну перед абзацем.

5. В триклинии у Трималхиона собралась необычно большая компания: Агамемнон, Аскилт, Ганимед, Гермерот, Дама, Диоген, Никерот, Плокам, Прокул, Селевк, сам Трималхион, Филерот, Энколпий, Эхион; далее к компании присоединяются Фортуната и Габинна с супругой — всего 17 человек, вместо обычных 9. В донероновскую эпоху такое количество обедающих считалось неприличным. В отношении самого триклиния это значит, что он был необычно большим (следует учесть сколько места требуется для множества рабов обслуживающих стол, тж. акробатов, актеров и музыкантов, постоянно появляющихся перед гостями). В Помпеях сохранился необычно большой триклиний — 7,5 на 10 м; триклиний Трималхиона, очевидно, был еще больше. Размеры помещений Трималхиона (в частности, традиционно главных столовой и усыпальницы), — явная аллюзия на Нерона, который в числе прочего «ославил» себя несуразным масштабом построек. ○ LXXI 20.

6. Рабы-мальчики из Египта ценились особенно, за красоту и общие способности (в частности, красноречие). ○ XXXV (2), LXVIII (2). ○ Марциал, IV XLII 1—3:

Если бы кто-то мое исполнить сумел пожеланье —

слушай какого бы, Флакк, мальчика я заказал.

Должен, во-первых, он быть на береге Нила рожденным...

Стаций, «Сильвы» V V 66—69:

Это был не щебечущий любимчик, купленный с фарийского корабля;

не мальчик, изощренный в остроумии своего родного Нила,

с не в меру соленым языком и бесстыдный, — кто овладел

моим сердцем...

(Соленым. Непристойным, похабным.)

7. Aqua nivata. Талая вода, прокипяченная, затем профильтрованная, затем снова охлажденная снегом. По свидетельству Плиния, такую воду «изобрел» Нерон; соответственно Трималхион не мог не обратиться к этому экстравагантному новшеству. Гален, однако, считал, что этот способ был известен еще Гиппократу; очевидно, о нем тж. знал Аристотель. ○ Марциал, XII XVII 7:

Да и цекубское пьет только со снежной водой...

Плиний, XXXI XXIII (40):

Кипятить воду, наливать ее в стеклянные сосуды и охлаждать в снеге изобрел принцепс Нерон; метод доставляющий наслаждение свежестью без неудобств от [самого] снега. Так или иначе, признается, что холодная кипяченая вода больше полезна; также что вода, будучи [однажды] нагрета, лучше охлаждается — открытие весьма тонкое. Испорченную воду можно улучшить если прокипятить ее до половины [объема]...

(Лучше охлаждается. Кипяченая вода замерзает быстрее некипяченой и дает лед лучшего качества — более твердый и прозрачный.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXVIII (23):

«О несчастный больной!» Почему? Да потому, что он не растапливает снега в вине, не охлаждает еще больше свое питье в объемистой посуде, взломав закупоривающий его лед, не открывают для него тут же за столом лукринских устриц, не хлопочут вокруг возлежащего за ужином повара́, подтаскивая блюда вместе с жаровнями. Вот до чего додумалась страсть к роскоши: чтобы яства не остыли, чтобы не казались они недостаточно горячими потерявшему чувствительность нёбу, кухню волокут вместе с кушаньями...

(Нёбу. LV 14, XCIII 5.)

8.Грец. Paronychia; παρωνῠχία (заусенец, заусеница).

9. Этот обычай, как и обычай умащения ног пирующих благовонным маслом, ввел Отон (в начале/середине 50-х гг.), и подхватил Нерон. Трималхион, соответственно, был должен иметь специально обученных педикюру рабов. ○ LXX 15; ср. XXXIV 15, LXXIV 3.

10. За столом возлежали без обуви. Приглашенные на обед приходили в дом в уличной обуви (calcei; башмаки, полусапоги), захватив с собой легкую домашнюю (socci или soleae; сандалии состоящие из подошвы с ремнями). В таких домашних сандалиях гости перемещались по дому; возлегая к обеду, отдавали их рабу. Отсюда происходит устойчивое выражение calceos/soleas poscere («башмаки/сандалии потребовать»; Собираться [встать из-за стола и] уйти.). ○ LXXII (1), XXVII 6, LXV 7, LXXII 5. ○ Плавт, «Грубиян» 267:

Сандалии снимите! Дайте выпить мне!..

11, 16. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).

12.Грец. Chorus; χορός (хор, группа танцовщиков и певцов).

13. Pantomimus; παντόμῑμος; пантомим. Грец. Актер играющий только с помощью телодвижений.

14.Узус. Хор пантомимов — актеров играющих молча, только движениями тела. О таких кто берется не за свое дело на посмешище окружающим.

17. Pater familiae; отец семейства. Глава familia как группы родственников и хозяин familia как общности рабов и неродных домочадцев. В кругу familia имел неограниченную власть, в то же время являлся ее единичным представителем перед внешним миром, соответственно нес юридическую ответственность за поступки ее членов и т. п. Одно из фундаментальных понятий римского мира.

18. Gustatio, тж. promulsis. Закуска и/или первое блюдо большой трапезы. См. Приложение. ○ XXIV 11, 12, XXXIII 10, XXXV 1.

19. Locus primus. Первое место на первом, верхнем ложе (summus in summo). Место хозяина было первым на третьем, нижнем ложе (summus in imo). Место выбранное Трималхионом было вообще «первым» — самым верхним местом на самом верхнем ложе, хотя традиционно не самым почетным. О местах у стола см. Приложение. ○ XXII 8, XXXVIII 26, LII 18, LXV 13.

20. Promulsidare. Большой поднос для первого блюда.

21. Ср. сентенцию Трималхиона о коринфской бронзе в L. ○ L (2), L 9.

22. Bisaccium; от bi + σάκκος (дважды + мешок). Грец. Перекидная [вьючная] сумка из двух отделений.

23.Узус. В латинской литературе слово больше нигде не встречается; однако сохранилось в некоторых романских языках, в женском роде. Возможно, из лексикона социального класса. Примечателен образ: осел отлитый из «аристократической» коринфской бронзы и навьюченный «торбой».

24. Lanx. Термин для обозначения плоской посуды вообще (преим. серебряной или золотой). Здесь, однако, подразумевается чаша с гравированными именем хозяина домовладения (pater familiae) и характерным узором — прототипом позднейшего герба. Такая чаша называлась pocula litterata (клейменая чаша) и являлась очередным заимствованием у греков, у которых называлась ποτήρ όγραμμᾰτικός. Трималхион, использующий любую возможность напомнить гостям о масштабах своего состояния, вместо узора помещает на серебряные чаши информацию об их весе. ○ XCVII 10. ○ Гораций, «Сатиры» II IV 40—41:

Кто не охотник до пресного мяса — поставь погрузнее

блюдо с умбрийским каба́ном, питавшимся желудем дуба...

(Блюдо с умбрийским кабаном. Размера достаточного чтобы вместить кабана.)

Плавт, «Канат» 475—478:

Ut comprehendar cum sacra urna Veneria!

Nempe optimo iure in vinclis enicet

magistratus si quis me hanc habere viderit.

Nam haec litteratast, eapse cantat cuia sit...

Вдруг схватят с кувшином святым Венериным!

На самом ведь законном основании

меня тогда в тюрьме сгноят начальники —

когда увидят у меня такой сосуд!..

Плиний, XXXIII LII (145):

Такие блюда стали производиться совсем немногим раньше, а также серебряные стофунтовые чаши, о которых известно, что в Риме их тогда было более ста пятидесяти; многие подверглись проскрипциям коварством тех кто [такие чаши] страстно желал. Да покраснеют от стыда анналы, вменившие эту гражданскую распрю в вину подобным порокам! Наш век оказался не хуже; в принципат Клавдия его раб Друзилиан, по прозвищу Круглый, управитель Испании Внутренней, владел чашей весом в пять сотен фунтов, для изготовления которой специально была построена мастерская; и восемью подобными весом по двести пятьдесят фунтов (интересно, сколько его рабов-товарищей потребовалось для транспортировки, и каким едокам?).

Стаций, «Фиваида» II 217—218:

...Двурогий родитель

Инах слева сидит, на сосуд опершись наклоненный...

(Сидит, на сосуд опершись. Такой большой, что на него можно опереться, присев рядом.)

25. Glis; соня. Соневидные (Gliridae) — мелкие и средние по размерам грызуны, внешне похожие на мышей (наземные формы), или на белок (древесные формы). В римской кухне считались большим деликатесом (и до сих пор считаются в некоторых регионах Италии).

26. Tomacula; от τομή (разрезание). Грец. Вид маленьких колбасок. «Плебейская» еда, подававшаяся обычно в дешевых трактирах, продававшаяся на улицах в качестве «фаст-фуда». Такая колбаска поданная на «элитном» застолье, на рашпере из серебра (из которого они никогда не делались), — показательный элемент образа римского нувориша-вольноотпущенника вообще, и Трималхиона в частности, с его стремлением к роскошной, «никем раньше не виданной» экстравагантности («теперь когда он может»). ○ XLIX 13. ○ Марциал, I XLI 9—10:

Quod fumantia qui tomacla raucus

circumfert tepidis cocus popinis...

Как в харчевне хрипой кухарь холодной,

что разносит кругом с дымком колбаски...

(Хрипой. Охрипший от постоянного холода в харчевне. Холодной. Такой плохой и жалкой, что содержателю не хватает средств на дрова для отопления. С дымком. Не потому, что «с пылу с жару», какими должны быть и потому дымиться, а потому, что в харчевне холодно.)

27, 29. Craticula. Рашпер, ростверк, решетка для жарения.

28. Для рашперов серебро не использовалось. Экстравагантное «роскошество» Трималхиона. ○ XXXV 19.

30. Prunum Syriacum; сирийская слива. Тж. prunum Damascenum; дамасская слива; тернослива (Prunus domestica).

31. Сирийские сливы успешно возделывались в самой Италии, но Трималхион, очевидно, предлагал приглашенным «настоящие привозные», которые доставлялись из Карфагена (а изначально происходили, как считается, из Персии). ○ Плиний, XV XII (43):

Из иноземных деревьев мы уже касались дамасских слив, названных так по городу Дамаск в Сирии, но уже давно выращивающихся в Италии, даром что косточка у них крупнее, а мякоти меньше, и они никогда не высыхают до морщинистого состояния — родного солнца им для этого не хватает. Рядом можно упомянуть происходящие оттуда же mixae, которые стали теперь выращиваться в Риме также, привитые на рябине...

(Дамасских слив. Prunus Damascena. Mixae. Очевидно, Cordia myxa; ассирийская слива.)

32. Malum Punicum; пунийское яблоко. Гранат.

33. Гранат был дорогим «изысканным» деликатесом. ○ Марциал, I XLIII 5—6:

Не было груш, что висят на длинном подвешены дроке,

зерен пунийских, что цвет летних копируют роз...

(Груш... подвешены. Выдержанные после сбора на прутьях дрока. Подсушенные груши считались деликатесом. Зерен пунийских. Зерен граната. Гранат (Malum Punicum; пунийское яблоко) был дорогим «изысканным» деликатесом.)

VII XX 10:

И горстку зерен из плодов гранат красных...


XXX ← XXXI → XXXII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016