C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XXVII ← XXVIII → XXIX


(1) Longum erat singula excipere. Itaque intravimus balneum, et, sudore calfacti, momento temporis ad frigidam eximus. Iam Trimalchio unguento perfusus tergebatur – non linteis, sed palliis ex lana mollissima factis. Tres interim iatraliptae in conspectu eius Falernum potabant; et cum plurimum rixantes effunderent Trimalchio hoc suum propinasse dicebat. Hinc, involutus coccina gausapa, lecticae impositus est, praecedentibus phaleratis cursoribus quattuor et chiramaxio, in quo deliciae eius vehebantur, puer vetulus, lippus, domino Trimalchione deformior. Cum ergo auferretur, ad caput eius symphoniacus cum minimis tibiis accessit et, tanquam in aurem aliquid secreto diceret, toto itinere cantavit.

(2) Sequimur nos, admiratione iam saturi, et cum Agamemnone ad ianuam pervenimus, in cuius poste libellus erat cum hac inscriptione fixus:

quisquis servus sine dominico iussu foras exierit

accipiet plagas centum

In aditu autem ipso stabat ostiarius, prasinatus, cerasino succinctus cingulo, atque in lance argentea pisum purgabat. Super limen autem cavea pendebat aurea, in qua pica varia intrantes salutabat.


XXVII ← XXVIII → XXIX


У входа к Трималхиону.

(1) Подробности излагать было бы долго. Словом, проходим мы в баню, и, покрывшись потом, моментально выбегаем в холодное отделение 1. Трималхиона уже натирают благовонной мазью — [да] не полотном, а лоскутом из мягчайшей шерсти. Три массажиста 23 пили у него перед носом фалерн 4; когда в перепалке они пролили много вина, Трималхион сообщил, что это здравица 5 в его [честь] 6. Затем, завернувшись в кошенильную 78 байку 910, он возлег на лектику 11; впереди — четверо украшенных фалерами 1213 скороходов и ручная тележка 14, в которой ехал его любимчик — великовозрастный мальчик 15, с гноящимися глазами, еще уродливей своего господина. Пока, значит, [Трималхиона] несли, над его головой склонялся музыкант 16 с крохотной флейтой и, словно шепча на ухо по секрету, всю дорогу играл 17.

(2) Преисполненные удивления, мы идем с Агамемноном вслед и приходим к дверям, где на косяке находилась табличка с такой надписью:

какой раб без господского повеления выйдет из дома

получит сто палок 18

А у входа, одетый в светло-зеленое 19 и перетянутый вишневым 20 поясом, стоял сам привратник 2122 и чистил в серебряной чаше 23 горох 24. Над порогом же висела золотая клетка, из которой входящих приветствовала пеструшка 25.


XXVII ← XXVIII → XXIX


1. Frigida, frigidarium; фригидарий. Холодное помещение в бане. Купающиеся сначала заходили в тепидарий (tepidarium; теплое помещение), оттуда в кальдарий (caldarium; горячее помещение, парилка), после чего принимали холодную ванну во фригидарии.

2. Iatraliptes; ἰᾱτρᾰλείπτης; иатралипт. Грец. 1) Врач производящий втирания или растирания; массажист. 2) Раб в обязанности которого входило умащать хозяина, его семью и гостей (в отличие alipta, который умащал посетителей бань). Тж. проводил массаж и лечебную гимнастику.

3.Узус. Лечебная гимнастика, впервые введенная в Греции Продиком (либо учеником, либо наставником Гиппократа), в Риме получила наибольшее распространение при Нероне. Соответственно, Трималхион обзаводится массажистами — новомодными рабами, для которых в латинском еще не существовало названия, и их называли iatraliptes, транслитерируя греческое ἰᾱτρᾰλείπτης. В римской литературе слово впервые встречается именно здесь.

4. Falernum; фалерн. Вино из региона Ager Falerni в Кампании, на гор. Массика, между гг. Синуэсса (совр. Мондрагоне) и Теан Сидицинский (совр. Теано); в регионе Кампания совр. Италии. Одно из лучших вин Италии. Лучшей разновидностью фалерна считалась Массика (с виноградников на гор. Массика).

5.Грец. Propinare; от προπίνειν (пить за здоровье, поднимать тост).

6. Существовал греческий обычай проливать на пол (или под стол) небольшое количество вина когда пирующие пили в честь богов или героев (позднее чаще просто в честь кого-л. из присутствующих). ○ XXXVIII 38.

7. Coccineus, coccinus; от κόκκινον, κόκκῐνος; кошенильный, окрашенный в кошениль. Грец. От ярко-красного до багряно-пурпурного. Не такой характерный и ценный как собственно пурпур, получаемый из пурпурных улиток.

8.XXI 8, XXVIII 20, XXXII 3. ○ Марциал, I XCVI 5—7:

Кто сам в бетийской шерсти пепельно-серой,

в червец одетых кто за мужа не держит,

кто кличет бабьим платье в цвет аметиста...

(В червец... в цвет аметиста. Ярко-красный (цвет кошенильного червеца, из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения кармина (красного красителя)) и фиолетовый входили в число цветов считавшихся женскими.)

9. Gausapa, gausape, gausapes, gausapum; γαυσάπης. Грец. Грубая шерстяная ткань с длинным ворсом на одной стороне. Недорогой простой материал; использовался для одежды, одеял, покрывал, скатертей.

10. Ср. с фрагментом где байковую ткань носит кинед. ○ XXI (2).

11. Lectica; лектика. Носилки, паланкин; переносились двумя, четырьмя или восемью рабами.

12. Phaleratus; с надетыми фалерами, украшенный фалерами. Грец. От phalera; φάλαρον; фалера. Изначально — металлические части шлема закрывавшие скулы и щеки (см., например, у Гомера, Эсхила, позднее Страбона; изображения сохранились на парфянских монетах), впоследствии: 1) знаки воинского отличия, носившиеся на груди (могли использоваться как знаки служебного различия и носиться, например, вестовыми); 2) медные щитки на груди и лбу у лошадей и слонов; 3) женские украшения, носившиеся на груди.

13. Фалеры, как металлические украшения служившие воинскими и, реже, служебными знаками различия, считались уместны только как таковые. Скороходам, носильщикам и т. п. никаких фалер не полагалось. Обычай украшать таких рабов фалерами появился во время Петрония, в числе прочих «роскошеств» которым содействовал стиль Нерона; ср. упоминание у Светония. ○ Светоний, «Нерон» XXX (3):

А путешествовал не меньше чем с тысячей повозок; у мулов были серебряные подковы, на погонщиках — канузийское сукно, а кругом — толпа скороходов и мавретанских всадников в запястьях и бляхах...

(Бляхах. Фалерах.)

14. Chiramaxium; χειρᾰμάξιον. Грец. Тележка-кресло тягомое вместо животных рабами.

15.Текст. Которого Трималхион далее называет Крёзом. ○ LXIV (2).

16.Грец. Symphoniacus; от συμφωνίαι (музыка, пение).

17. Весь последующий обед у Трималхиона сопровождается безвкусной, «лубочной» музыкой. Явная аллюзия на застольные мероприятия Нерона, которые были известны в числе прочего музыкальной экстравагантностью. ○ XXXI (2), XXXII (1), XXXIII (2), XXXVI (2), LXX (2).

18. Надпись обычная для большого римского хозяйства, но с необычно суровым наказанием в сто палок (против обычных 10—20). Такое наказание, очевидно, призвано подчеркнуть строгость и рачительность хозяина.

19.Грец. Prasinatus, от πράσῐνος (салатный, светло-зеленый). ○ XXVII 7, LXX 19, 29.

20. Перечисляющиеся цвета одежды были недопустимы для представителей подлинного нобилитета. Демонстрируется: 1) кричащее безвкусие «новых римлян» (в частности, разбогатевших вольноотпущенников типа Трималхиона), по существу плебейское; 2) проникновение в Рим «утонченной» восточной роскоши в псевдоизысканном представлении низших слоев римского общества. Кроме того, каштановый, красный, фиолетовый и подобные яркие, «несдержанные» цвета считались «женскими», мужчинам неприличными. Явная аллюзия на «новые обычаи», распространявшиеся в Риме во многом благодаря увлечению Нерона восточной, чуждой подлинно римскому духу роскоши (к тому же интерпретируемой Нероном с характерной вульгарностью). ○ XXI 8, XXVIII 8, XXXII 3.

21. Ostiarius. 1) Привратник. 2) Ключарь, ризничий.

22. Привратник находился в специальной будке, устроенной у входа в дом; его задачей было приветствовать званых гостей и прогонять незваных. Привратник при этом мог быть прикован цепью подобно цепной собаке (обычай восходящий к древнему Египту). Изображения цепных собак при воротах сохранились; в частности, мозаика в «Доме трагического поэта», раскопанном в Помпеях в 1824. Ср. собаку Трималхиона в LXIV, LXXII. ○ LXIV (2), LXXII (2), XXIX 3. ○ Овидий, «Любовные элегии» I VI 1—2:

Слушай, привратник, — увы! — позорной прикованный цепью!

Выдвинь засов, отвори эту упрямую дверь!..

23. Тж.: за птицу была заплачена такая большая сумма, что кормить ее иначе чем с серебряной посуды непозволительно.

24. Pisum; πίσος; горох посевной (Pisum sativum). Грец.

25. Во́роны, сойки, сороки, пеструшки, попугаи в Риме были популярными ручными говорящими птицами. Воронов и попугаев учили говорить «Have» («Будь здоров»), «Have, caesar» («Будь здоров, цезарь»), «Have, caesar, victor imperator» («Будь здоров, цезарь, победитель император»). Существует исторический анекдот об Августе, который однажды купил у ремесленника ворона-салютатора. Соблазнившись этим примером, сосед ремесленника также поймал ворона и стал обучать его приветствию. Ворон упорно хранил молчание; тогда сосед воскликнул в сердцах: «Напрасно старался, дурак!» — и все-таки понес ворона во дворец, чтобы продать хоть за какую-то сумму. Август, однако, велел выгнать его, сказав, что во дворце уже скопилась целая стая воронов, которые прославляют императора. В это время ворон сказал: «Напрасно старался, дурак!» Император засмеялся и купил и эту птицу. ○ XLVI 8, XCIII 8. ○ Марциал, III LX 7—8:

Ты набиваешь живот золотистого голубя гузкой,

мне же сороку на стол, сдохшую в клетке, кладут...

III XCV:

«Здравствуй» не скажешь мне сам — в ответ лишь приветствуешь, Невол.

Хоть даже ворон и тот первым всегда говорит.

VII LXXXVII 6:

Если сороки привет, Лав, забавляет тебя...

XIV LXXVI:

«Здравствуй» тебе говорю, а я — стрекотунья-сорока.

Если б не видел меня — птицей не счел бы никак.

XIV LXXIII:

Я — попугай; я у вас именам любым научуся,

но научился я сам «Здравствуй, о цезарь!» кричать.

Персий, Пролог 8—9:

Из попугая кто легко извлек «хайре»,

сороку научил твердить слова наши?..

Плиний, X LIX (118):

Меньшей известностью, потому как не происходит издалека, но более явной способностью к разговору очевидно отличается порода сорок. [Они] любят слова которые [могут] произносить; [они] не только обучаются, но находят [в обучении] удовольствие, упражняясь сами с собой со старанием и разумностью, и проявляют усердие. Известно, что [одна сорока] умерла побежденная сложностью слова; если они не слышат время от времени одно и то же [слово], память им изменяет; припоминая его, удивительным образом рады если получается его услышать. Внешностью вполне приглядны, хотя особенно посмотреть не на что — им хватает красоты в прелести человеческой речи.


XXVII ← XXVIII → XXIX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016