C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XXII ← XXIII → XXIV


(1) Refectum igitur est convivium, et rursus Quartilla ad bibendum revocavit; adiuvit hilaritatem comissantis cymbalistria. Intrat cinaedus, homo omnium insulsissimus et plane illa domo dignus, qui, ut infractis manibus congemuit, eiusmodi carmina effudit:


(2) Huc <cito> convenite nunc, spatalocinaedi,

pede tendite, cursum addite, convolate planta,

femore <o> facili, clune agili, et manu procaces,

molles, veteres, Deliaci manu recisi.


(3) Consumptis versibus suis, immundissimo me basio conspuit. Mox et super lectum venit, atque omni vi detexit recusantem. Super inguina mea diu multumque frustra moluit. Profluebant per frontem sudantis acaciae rivi, et inter rugas malarum tantum erat cretae, ut putares detectum parietem nimbo laborare.


XXII ← XXIII → XXIV


(1) Тогда пир возобновился, и Квартилла снова призвала к распитию; разгулявшемуся 1 [ее] веселью 2 кимвалистка 3 [весьма] способствовала. Вошел кинед 4, человек полностью несоленый 5 и вполне этого дома достойный, который, захлопав в ладоши и уныло завыв, огласил песню такого рода 6:


(2) Гей, <быстренько,> гей, в камушках 7, гей, сюда, кинедцы 8!

Шаг быстрый! Бегом пустимся! Шустро все слетелись!

Рук нагленьких, ног лёгоньких 9, с ловкой быстрой попкой 10,

гей, сладеньких 11, гей, с Делоса 12, — гей, сюда кастратцев!


(3) Кончив свои стихи, он заслюнявил меня грязнейшим поцелуем 13. Затем он залез и на ложе, и [меня], сопротивлявшегося изо всех сил, раздел. Долго и безуспешно трахался 14 он с моим членом. По потному лбу ручьями стекала акация 1516, а среди морщин на щеках было столько белил 17, что казалось будто это облупленная стена, которую размывает дождем.


XXII ← XXIII → XXIV


1.Грец. Comissans; от κωμάζειν (бражничать, предаваться разгулу, шумно веселиться).

2.Грец. Hilaritas; ἱλᾰρότης (веселость, веселье).

3. Cymbalistria; от κύμβᾰλον (кимвал); кимвалистка. Грец.

4. Cinaedus; κίναιδος; кинед. Грец. 1) Танцовщик-проститутка исполняющий эротические танцы гомосексуального характера. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса.

5.Амбив. Insulsissimus: 1) «несоленейший», т. е. неразвратный, непривлекательный сексуально; 2) пошлый, плоский, лишенный остроумия. Во втором значении эпитет использовался, в частности, применительно к бессмысленным, пустым театральным постановкам, к какой можно отнести действия кинеда.

6. Подразумеваются песни на тему сексуальных «диковин» различных частей света; «изысканные» кастраты с Делоса, танцовщицы-проститутки с Гадеса и т. п. ○ Марциал, V LXXVIII 25—28:

Здесь не будет хозяев с толстым свитком,

ни гадесских девчонок непристойных —

что, похабными бедрами виляя,

похотливо трясут их ловкой дрожью...

Ювенал, XI 162—164:

Может быть, ждешь ты теперь, что здесь начнут извиваться

на гадитанский манер в хороводе певучем девчонки,

под одобренье хлопков приседая трепещущим задом?..

7.Узус. Spatalocinaedus; от σπᾰτᾰλός + κίναιδος (обильный, разукрашенный, роскошный; живущий в роскоши + кинед). Здесь σπᾰτᾰλός: украшенный драгоценностями.

8. Spatalocinaedus. Дорогой «элитный» кинед (cinaedus), «кинед высшего общества».

9.Узус. Facilis. Готовых, податливых, уступчивых. «Сговорчивые», «покладистые» бедра — обязательный образ античной эротической поэзии, и народной, и классической; ср. у Овидия. ○ Овидий, «Любовные элегии» III VII 9—10:

Osculaque inseruit cupida luctantia lingua,

lascivum femori supposuitque femur...

Просовывала в поцелуях алчущий состязающийся язык,

подставляла [свое] дерзкое бедро под [мое] бедро...

10. Виляющий, «похабный», «проворный» зад — обязательный образ античной эротической поэзии (в частности, гомосексуальной), и народной, и классической. ○ XXIII 9. ○ Марциал, V LXXVIII 25—28:

Здесь не будет хозяев с толстым свитком,

ни гадесских девчонок непристойных —

что, похабными бедрами виляя,

похотливо трясут их ловкой дрожью...

Ювенал, II 19—22:

...Sed peiores, qui talia verbis

Herculis invadunt, et de virtute locuti

clunem agitant. “Ego te ceventem, Sexte, verebor?”

infamis Varillus ait, “quo deterior te?..”

Хуже их те, что громят пороки словами Геракла,

о добродетели речи ведут — и задницей крутят.

«Задом виляющий Секст, тебя ли я буду стыдиться?

Чем же я хуже тебя?..» — бесстыдник Варилл вопрошает...

XI 162—164:

Может быть, ждешь ты теперь, что здесь начнут извиваться

на гадитанский манер в хороводе певучем девчонки,

под одобренье хлопков приседая трепещущим задом?..

11.Узус. Амбив. Mollis; изнеженный, обессиленный, расслабленный, слащавый, томный. О кинедах тж. в значении «гладких»: 1) кастрированных, без бороды и прочих мужских признаков; 2) выбритых (кинеды выбривали волосы по всему или почти по всему телу — на руках, груди, ляжках, в области ануса и промежности). Ко времени Марциала, Петрония и Ювенала mollis использовалось преим. в значениях «изнеженный, обессиленный, расслабленный»; «избалованный, распутный, чувственный»; «жеманно-деланный, манерно-приторный, неприлично-нежный».

12. Остров Делос был известен «индустрией» производства евнухов, и рынками куда за такими съезжались работорговцы со всего Средиземноморья.

13.Ирон. Референция к Катуллу, обыгрывающая «непорочность» и «чистоту» самого Энколпия. ○ Катулл, LXXVIII-B 1—2:

Да, я готов зарыдать. Эти чистые девичьи губы

грязью нечистой слюны губы сквернили твои...

14.Амбив. Molere: 1) молоть, размалывать; 2) эвф.: делать что-л. долго и усердно, мучиться; 3) совершать половой акт; «трахать».

15. Acacia; ἀκᾰκία; акация. Грец. Сок или камедь акации. Употреблялись в лекарственных и косметических составах. В общем смысле — косметика.

16. Аналог современной пудры; описывается «текущая пудра». ○ Гораций, «Эподы» XII 11—12:

...протекает

белая глина со щек крокодиловым калом...

(Крокодиловым калом. Кал крокодила использовался в косметических средствах со времени древнего Египта.)

17. Creta. Обработанная белая глина. Использовалась для изготовления косметических белил.


XXII ← XXIII → XXIV


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016