C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XX ← XXI → XXII


[17] (1) Volebamus miseri exclamare, sed nec in auxilio erat quisquam, et hinc Psyche acu comatoria cupienti mihi invocare “Quiritum fidem” malas pungebat; illinc puella penicillo, quod et ipsum satureo tinxerat, Ascylton opprimebat.

(2) Ultimo cinaedus supervenit, myrtea subornatus gausapa cinguloque succinctus [...]; modo extortis nos clunibus cecidit, modo basiis olidissimis inquinavit, donec Quartilla, ballaenaceam tenens virgam alteque succincta, iussit infelicibus dari missionem. [...]


[18] (3) Uterque nostrum religiosissimis iuravit verbis inter duos periturum esse tam horribile secretum. Intraverunt palaestritae quamplures et nos legitimo perfusos oleo refecerunt. Utcunque ergo lassitudine abiecta, cenatoria repetimus et in proximam cellam ducti sumus, in qua tres lecti strati erant et reliquus lautitiarum apparatus splendidissime expositus. Iussi, ergo discubuimus, et, gustatione mirifica initiati, vino etiam Falerno inundamur. Excepti etiam pluribus ferculis, cum laberemur in somnum, “Itane est?” inquit Quartilla; “Etiam dormire vobis in mente est, cum sciatis Priapi genio pervigilium deberi?” [...]


XX ← XXI → XXII


[17] (1) Мы решили позвать на помощь, но выручать нас было некому, да еще Психея, когда я захотел [уже] кричать «Караул 12!», колола [мне] щеки шпилькой; с другой стороны девчонка, обмакивая кисточку 3 в сатирион 4, обмазывала Аскилта.

(2) Наконец явился кинед 5, в байковой 6 одежде цвета каштана 78 и в набедреннике [...]; он то падал на нас раздвинутыми ягодицами, то пачкал зловонными поцелуями, пока Квартилла, подняв хлыст из китового уса и высоко подобрав платье 9, не велела дать несчастным пощады 10. [...]


[18] (3) Оба мы поклялись священнейшей клятвой, что такая ужасная тайна умрет вместе с нами 11. Затем явились во множестве палестриты 12 и снова изрядно освежили нас маслом. Мы, значит, как бы ни падали от изнеможения, снова надеваем обеденные одежды 13 и следуем в соседнюю комнату, где разостлано было три ложа и стоял накрытый великолепнейше стол. По велению, значит, возлегаем, и, начав с необыкновенной закуски 14, заливаем себя фалерном 15. После множества перемен, когда нас начинает клонить ко сну,

— Что же, — молвит Квартилла, — это такое? Никак собираетесь спать — когда знаете, что должны воздать Приапову гению 16 всенощным бдением 171819? [...]


XX ← XXI → XXII


1. Quirites; квириты. Римские граждане. Название употреблялось обычно в официальных обращениях. Считается, что произошло от имени Квирина, древнего сабинского бога войны.

2.Узус. 1) Quiritum/Quiritium fidem, 2) porro Quirites; 1) «[за] честь квиритов», честью квиритов, 2) «вперед, квириты». Восклицание использовавшееся в экстремальных ситуациях, ≈ Караул!

3. Penicillum; «метелочка». Косметическая кисточка. Один из главных предметов косметического набора носимого служанками за госпожой.

4. Satureum, satyrion; σᾰτύριον; сатирион. Грец. Растение семейства астровых (Iacobaea vulgaris; крестовник); тж. сок этого растения растворенный в вине. Как «любовный напиток» был известен в средние века (см., например, комедию «Clizia» Макиавелли, 1525).

5. Cinaedus; κίναιδος; кинед. Грец. 1) Танцовщик-проститутка исполняющий эротические танцы гомосексуального характера. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса.

6. Gausapa, gausape, gausapes, gausapum; γαυσάπης. Грец. Грубая шерстяная ткань с длинным ворсом на одной стороне. Недорогой простой материал; использовался для одежды, одеял, покрывал, скатертей. ○ Гораций, «Сатиры» II VIII 10—11:

...Acernam

gausape purpureo mensam pertersit...

Скатертью байковой стол кленовый он вытер пурпурной...

Марциал, XIV CXXXIX:

Nobilius villosa tegant tibi lintea citrum,

orbibus in nostris circulus esse potest.

Пусть на столе у тебя цитро́вом косматая скатерть —

нашим столам не вредят мокрые пятен кружки.

(Косматая скатерть. Из гаусапы.)

7.Грец. Myrteus, murteus; от μύρτος (мирт).

8. Каштановый цвет считался «женским». ○ XXVIII 8, 20, XXXII 3.

9.Узус. Амбив. Succingere; препоясать: 1) подобрать длиннополую одежду; 2) подготовиться к бою, препоясать оружие. Во втором значении — высокий стиль; о войске готовом к бою.

10.Узус. Missionem dari. О побежденных гладиаторах для которых просили пощады. ○ Ср. LXVI 24.

11.Фрагм. Очевидно, святилище Приапа Энколпий и Аскилт «осквернили» вдвоем; т. е., возможно, еще до того как с ними оказался Гитон. ○ XVII 8, 11.

12. Palaestrita; πᾰλαιστρίτης; палестрит. Грец. 1) Борец, атлет. 2) Слуга-массажист состоящий при палестре (palaestra; πᾰλαίστρα; гимнастическая и спортивная школа). 3) Раб-атлет занимавшийся с членами фамилии гимнастикой и физическими упражнениями.

13. Cenatoria; обеденная одежда. Длинные легкие туники, обычно богато расшитые. Надевались, как правило, на званые обеды. ○ Марциал, X LXXXVII 12:

Cenatoria mittat advocato...

Пусть защитнику шлет к обеду платье...

14. Gustatio, тж. promulsis. Закуска и/или первое блюдо большой трапезы. См. Приложение.

15. Falernum; фалерн. Вино из региона Ager Falerni в Кампании, на гор. Массика, между гг. Синуэсса (совр. Мондрагоне) и Теан Сидицинский (совр. Теано); в регионе Кампания совр. Италии. Одно из лучших вин Италии. Лучшей разновидностью фалерна считалась Массика (с виноградников на гор. Массика).

16. Genius; гений. Дух-хранитель преданный человеку (семье), тж. местности. Ведал появлением на свет «своего» человека (образованием «своей» семьи), определял его характер, тж. атмосферу «своей» местности. Прототип позднейшего ангела-хранителя.

17. Pervigilium; ночное богослужение.

18.Фрагм. Реплика Квартиллы согласуется с ее обвинениями в XVI и предполагает, что Квартилла имеет непосредственное отношение к культу Приапа. Истязания, которым подвергается компания Энколпия, призваны «искупить» упомянутую провинность перед Приапом. ○ XVI (2).

19.Амбив. Pervigilium: 1) ночное богослужение; 2) бессонная ночь, ночное бдение; здесь: ночная оргия.


XX ← XXI → XXII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016