C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XIX ← XX → XXI


[15] (1) “Rogo,” inquam, “domina, si quid tristius paras, celerius confice – neque enim tam magnum facinus admisimus, ut debeamus torti perire.” Ancilla, quae Psyche vocabatur, lodiculam in pavimento diligenter extendit, sollicitavit<que> inguina mea, mille iam mortibus frigida. Operuerat Ascyltos pallio caput, admonitus scilicet periculosum esse alienis intervenire secretis. [...] duas institas ancilla protulit de sinu, alteraque pedes nostros alligavit, altera manus. [...]


[16] (2) Ascyltos, iam deficiente fabularum contextu, “Quid,” inquit, “ago non sum dignus qui bibam?” Ancilla, risu meo prodita, complosit manus, et “Apposui,” <inquit,> “quidem adulescens – solus tantum medicamentum ebibisti.” “Itane est?” inquit Quartilla; “Quicquid saturei fuit Encolpios ebibit?” Non indecenti risu latera commovit. Ac ne Giton quidem ultimo risum tenuit – utique postquam virguncula cervicem eius invasit, et non repugnanti puero innumerabilia oscula dedit. [...]


XIX ← XX → XXI


Сладострастные пытки.

[15] (1) — Изволь 1, — говорю, — госпожа, если ты задумала что недоброе, кончай 2 скорее — не такое-то великое злодеяние мы совершили, что должны умирать замучены.

Служанка, которую [на]звали Психеей, старательно расстелила на мозаичном полу 3 покрывало 4, <и> стала возбуждать мой член, семью смертями окоченевший. Аскилт закрыл плащом 5 голову 6 — увы, зная как бывает опасно вмешиваться в чужие секреты 78. [...] служанка вытащила из-за пазухи две оборки 9; одной она связала нам ноги, другой — руки. [...]


[16] (2) Аскилт [же], когда беседа притихла,

— Что, — говорит, — я недостоин того что пью?

Служанка, которую выдал мой смех 10, всплеснула руками, и

— Я подливала, — <сообщает,> — каков-то мо́лодец — выдул столько зелья один!

— Вот как? — говорит Квартилла. — Весь сатирион 11 что был выпил Энколпий?

Ее бока затряслись от смеха, не лишенного благопристойности. Даже Гитон, наконец, не сдержался от смеха — особенно когда девчонка бросилась ему на шею, и, не встречая сопротивления, осыпала мальчика бесчисленными поцелуями. [...]


XIX ← XX → XXI


1.Узус. [Te] rogo. ○ VII 1, XLVIII 5, LV 9, LXVII 1, LXXV 4, LXXVII 1, LXXXVI 10, XC 6, XCV 3, CXXVI 16, CXXXVII 4, 7.

2.Амбив. Conficere: 1) заканчивать, завершать; 2) совершать половой акт; 3) испытывать оргазм, «кончать».

3. Pavimentum; пол. Изначально — утрамбованная со щебнем и известкой земля; впоследствии — каменный, в богатых домах — мраморный, в самом дорогом исполнении — мозаичный.

4. Lodicula. 1) Небольшое покрывало или одеяло. 2) Коврик.

5. Pallium; паллий. 1) Римское название для любой верхней греческой одежды (гиматия, ксистиды, пеплоса, трибона, фароса, хламиды, хлены и т. п.). 2) Просторный плащ в виде квадратного куска ткани. У римлян считался греческим.

6.VII 6, XC 3, CII 29.

7.Фрагм. Указание на фрагмент который, очевидно, не имеет отношения собственно к «осквернению» святилища Приапа, о чем ○ XVI 2, XVII 6, 8, 11, 15.

8. Одна из норм «правильного» римского поведения — не вмешиваться в чужие дела. В III в. была оформлена римским юристом Ульпианом (одним из пяти суждения которых имели юридическую силу и были обязательны для судей; тж. Гай, Модестин, Павел, Папиниан): culpa est immiscere se rei ad se non pertinenti (вмешиваться в дела, тебя не касающиеся, есть вина).

9. Instita. Широкая складчатая оборка которой украшалась стола. Прикреплялась к драгоценной фибуле (застежке скрепляющей столу на груди) и носилась вокруг шеи. Как правило, демонстрировала богатство и высокое общественное положение. ○ Гораций, «Сатиры» I II 28—29:

...Одни на тех лишь позарятся женщин

столы которых обшиты оборкой, до пят доходящей...

(До пят доходящей. Гипербола; демонстрирующей высокий статус хозяйки.)

10.Фрагм. Очевидно, связь с утраченным эпизодом.

11. Satureum, satyrion; σᾰτύριον; сатирион. Грец. Растение семейства астровых (Iacobaea vulgaris; крестовник); тж. сок этого растения растворенный в вине. Как «любовный напиток» был известен в средние века (см., например, комедию «Clizia» Макиавелли, 1525).


XIX ← XX → XXI


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016