C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


XVIII ← XIX → XX


(1) Omnia mimico risu exsonuerant, cum interim nos, quae tam repentina esset mutatio animorum facta ignoraremus, ac modo nosmetipsos, modo mulieres intueremur. [...]


[13] (2) “Ideo vetui hodie in hoc deversorio quemquam mortalium admitti ut remedium tertianae sine ulla interpellatione a vobis acciperem.” Ut haec dixit Quartilla, Ascyltos quidem paulisper obstupuit; ego autem, frigidior hieme Gallica factus, nullum potui verbum emittere. Sed ne quid tristius expectarem comitatus faciebat; tres enim erant mulierculae, si quid vellent conari, infirmissimae, – scilicet contra nos, <quibus> si nihil aliud, virilis sexus esset. At praecincti certe altius eramus; immo ego sic iam paria composueram, ut, si depugnandum foret, ipse cum Quartilla consisterem, Ascyltos cum ancilla, Giton cum virgine. [...]


[14] (3) Tunc vero excidit omnis constantia attonitis, et mors non dubia miserorum oculos coepit obducere. [...]


XVIII ← XIX → XX


(1) Все [они] залились наигранным хохотом, а мы, не понимая отчего настроение так внезапно переменилось, глазеем тем временем то на женщин, то друг на друга. [...]


[13] (2) — Я затем запретила пускать сегодня в эту гостиницу 1 каких-либо смертных чтобы без всяких проволочек получить от вас средство от лихорадки 2.

При этих словах Квартиллы Аскилт на минуту опешил; я сам, сделавшись холоднее 3 галльского 4 снега, не мог вымолвить слова. С [нашей], однако, командой худшего можно было не опасаться; ведь их было три женщины, если они что-то затеяли, совсем некрепких, — против нас то есть, <которые> как-никак, но пола мужского. [К сражению] мы, конечно, были препоясаны лучше; мало того, я уже поставил себе соперника 5, и, если придется сражаться, сам справлюсь с Квартиллой, Аскилт — со служанкой, Гитон [же] — с девчонкой. [...]


[14] (3) Здесь [нас], пораженных, покинуло всякое мужество, и глазам несчастных предстала несомненная смерть 6. [...]


XVIII ← XIX → XX


1. Deversorium; гостиница, постоялый двор.

2. Febris tertiana; терциана, третичная лихорадка, трехдневная малярия. Лихорадка приступы которой повторяются каждые третьи сутки.

3.Штамп. ○ CXXXII 17. ○ Овидий, «Героиды» I 21—22:

Кто бы ни был убит в ахейском стане под Троей —

любящей сердце в груди делалось льда холодней...

«Героиды» X 31—32:

Чуть увидала его — иль подумала, что увидала, —

чувств не лишилась едва, сделалась льда холодней...

«Героиды» XII 141—142:

Хоть и не думала я о таком злодеянье, но все же

страшно мне стало, и грудь холод внезапный сковал...

«Героиды» XIV 35—37:

Вдруг почудилось мне — умирающих слышатся стоны...

Слышались въяве они; то что страшило сбылось;

кровь отлила, и холод сковал мне тело и душу...

Сенека, «Эдип» 583—586:

...Сам озера неподвижные,

и подлинную ночь, и бледных видел я

богов средь Манов. В жилах кровь холодная

застыла...

(Манов. Блаженные души (духи) умерших предков, обоготворенные и покровительствующие своему роду.)

4.Узус. Эпитет «галльский» в значении «ледяной» и «суровый». Получил распространение после описаний холодного климата и суровых зим Галлии Цезарем. ○ Цезарь, «Галльская война» V (12):

Климат мягче чем в Галлии, ибо холода не так сильны...

«Галльская война» VIII (3—5):

Солдаты Цезаря самоотверженно выносили все лишения в зимние дни от очень трудных походов и невыносимых холодов... И недаром — ибо большей частью наши возвращались с богатой добычей. Суровая зима и страх перед постоянными опасностями сломили карнутов: лишенные крова, они нигде не осмеливались задерживаться на более или менее долгое время, а в жестокие морозы даже в лесах не находили себе достаточной защиты...

5.Узус. Paria componere; найти равного. Выражение употреблявшееся применительно к гладиаторам. ○ CXXVII 24. ○ Квинтилиан, «Институции» II XVI/XVII (33):

Также, если бы состязались между собой обученные одному и тому же, искусства, что передается обоим, тогда бы не существовало: ни [искусства] оружия — потому что гладиаторы, наставленные одним магистром, часто между собой становятся; ни [искусства] управления кораблем — потому что в морских сражениях кормчий противостоит кормчему [другой стороны]; ни [искусства] войны — потому что полководец соперничает с полководцем...

6.Фрагм. Указание на фрагмент который, очевидно, находится в предшествующей лакуне и связывает эпизод в гостинице с разгаром оргий в доме Квартиллы.


XVIII ← XIX → XX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016