C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXXXIX ← CXL → CXLI


[82] (1) Matrona, inter primas honesta, Philomela nomine, quae multas saepe hereditates officio aetatis extorserat, tum anus et floris extincti, filium filiamque ingerebat orbis senibus, et per hanc successionem artem suam perseverabat extendere. Ea ergo ad Eumolpon venit, et commendare liberos suos eius prudentiae bonitatique [...] credere se et vota sua. Illum esse solum in toto orbe terrarum qui praeceptis etiam salubribus instruere iuvenes quotidie posset. Ad summam, relinquere se pueros in domo Eumolpi, ut illum loquentem audirent – quae sola posset hereditas iuvenibus dari. Nec aliter fecit ac dixerat, filiamque speciosissimam cum fratre ephebo 5 in cubiculo reliquit, simulavitque se in templum ire ad vota nuncupanda.

(2) Eumolpos, qui tam frugi erat ut illi etiam ego puer viderer, non distulit puellam invitare ad pygesiaca 7 sacra. Sed et podagricum 9 se esse lumborumque solutorum omnibus dixerat; et si non servasset integram simulationem, periclitabatur totam paene tragoediam 11 evertere 12. Itaque, ut constaret mendacio fides, puellam quidem exoravit ut sederet super commendatam bonitatem, Coraci autem imperavit ut lectum in quo ipse iacebat subiret, positisque in pavimento manibus, dominum lumbis suis commoveret. Ille lente parebat imperio, puellaeque artificium pari motu remunerabat.

(3) Cum ergo res ad effectum spectaret, clara Eumolpos voce exhortabatur Coracem ut spissaret officium. Sic inter mercennarium amicamque positus, senex veluti oscillatione ludebat. Hoc semel iterumque ingenti risu, etiam suo, Eumolpos fecerat. Itaque ego quoque, ne desidia consuetudinem perderem, dum frater sororis suae automata 18 per clostellum miratur, accessi temptaturus an pateretur iniuriam. Nec se reiciebat a blanditiis doctissimus puer, sed me numen inimicum ibi quoque invenit. [...]


[83] (4) [Encolpios:] “Dii maiores sunt – qui me restituerunt in integrum. Mercurius enim, qui animas ducere et reducere solet, suis beneficiis reddidit mihi quod manus irata praeciderat, ut scias me gratiosiorem esse quam Protesilaum, aut quemquam alium antiquorum.” Haec locutus, sustuli tunicam Eumolpoque me totum approbavi. At ille primo exhorruit, deinde, ut plurimum crederet, utraque manu deorum beneficia tractat. [...]


[84] (5) [Eumolpos:] “Socrates, deorum hominumque <iudicio sapientissimus>, gloriari solebat quod nunquam neque in tabernam conspexerat, nec ullius turbae frequentioris concilio oculos crediderat. Adeo nihil est commodius quam semper cum sapientia loqui.” “Omnia,” inquam, “ista vera sunt, nec ulli enim celerius homines incidere debent in malam fortunam quam qui alienum concupiscunt. Unde plani 25 autem, unde levatores viverent nisi aut locellos, aut sonantes aere sacellos pro hamis in turbam mitterent? Sicut muta animalia cibo inescantur, sic homines non caperentur nisi spe aliquid morderent.” [...]


CXXXIX ← CXL → CXLI


Филомела и ее дети. Исцеление Энколпия.

[82] (1) Матрона, благороднейшая из первых, по имени Филомела, услугой молодого возраста неоднократно добивавшаяся наследств, затем постаревшая и цветом угасшая, стала навязывать бездетным старцам сына и дочь 1, и посредством этого правопреемства продолжала развивать свое ремесло. Приходит, значит, она к Евмолпу, и препоручает детей своих его умудренности и добродетели 2 [...] и вверяет [ему] себя и свои упованья 3. Во всем круге земном лишь он — единственный кто в состоянии всякий день наставлять молодежь душеполезными еще предписаниями. Короче, оставляет [она] детей в Евмолповом доме, дабы внимали его речам — иного наследства юности и не дашь 4. Сказано — сделано; прелестнейшую дочь с братом-эфебом 5 [ее] оставляет в опочивальне, сама же делает вид, что отправляется в храм во оглашенье обетов 6.

(2) Евмолп же, который был такой целомудренник, что даже я мерещился ему мальчиком, не откладывая дел в долгий ящик приглашает девочку к анальному священнодействию 78. Только всем он наговорил, что у него и подагра 910, и паралич поясницы; и если теперь бы он вышел из образа, то всю трагедию 11 рисковал бы почти совсем погубить 12. Итак, дабы уцелела вера в обман, он призывает девочку присесть на предмет рекомендованной добродетели; Кораксу 13 же велит забраться под ложе на котором покоился сам, и, упершись в пол 14 руками, своей поясницей господина подкидывать. Тот аккуратно повиновался велению, воздавая искусству девчурки с равной отдачей.

(3) Когда, значит, делу стал осязаем конец, Евмолп ясным гласом призывает Коракса чтобы тот исполнял долг 15 усердней. Так расположившись между слугой 1617 и подружкой, старик резвился словно бы на качелях. Под громкий хохот — свой также — Евмолп вытворяет это несколько раз. Тогда же и я, дабы не утратить в праздности навык, пока братец восхищался в замочную скважину трюкам 18 своей сестрицы, подступаю к нему проверить — стерпит ли он произвол. Мальчик, весьма постигающий что к чему, от прелести уклоняться не стал; однако враждебное божество настигает меня и здесь. [...]


Исцеление Энколпия.

[83] (4) [Энколпий:] — Это верховные боги — что вернули меня к невредимости. Не иначе Меркурий, который уводит и приводит обратно души, своей возвратил мне милостью то что отняла разгневанная рука 19, так что [теперь], будешь знать, я благословеннее Протезилая 20, да и любого из прочих древних.

Это сказав, я поднял тунику 21 и удостоверил Евмолпу себя целиком 22. А он сначала приходит в ужас, затем, чтобы убедиться как следует, осязает милость богов той и другой рукой 23. [...]


Завещание Евмолпа.

[84] (5) [Евмолп:] — Сократ, людей и богов <сужденьями наимудрейший>, любил похвалиться, что ни разу ни в кабак не заглядывал, ни какому бы сборищу многолюдной толпы глаз не вверял 24. Ничто настолько не подобает как говорить всегда с разумением.

— Все [это], — говорю, — суть разумеется, только никто из людей не может попасть в беду скорее того кто вожделеет чужого. Чем бы [жили] мошенники 25, чем бы жили ворюги кабы не бросали в толпу крючками 26 ларчики или мешочки 27 звенящие медью 28? Как безгласные твари завлекомы наживкой, так же люди — не поймаются пока в надежде во что-нибудь не вопьются. [...]


CXXXIX ← CXL → CXLI


1. Аммиан Марцеллин, XIV VI (22):

Теперь же многие в своем надутом чванстве считают низким всякого кто родился за пределами городских стен — за исключением бездетных и холостых; просто невероятно — с какой изобретательностью ухаживают в Риме за людьми бездетными!..

XXVIII IV (22):

Некоторые заискивают перед богатыми людьми, старыми или молодыми, бездетными или холостыми, или даже такими у кого есть и жена, и дети — в этом отношении не делается никакого различия, — и на удивление изворотливо склоняют их к составлению завещания. Когда же те формулируют свою последнюю волю, и свое имущество оставляют тем кому написано завещание, тогда тут же умирают, как будто судьба ожидала от них именно этого...

Марциал, II XXXII 5—6:

Держит раба моего Ларония, не возвращая;

скажешь: «Богата, стара, и без детей, и вдова...»

IV LVI 1—4:

Что превеликие шлешь вдовицам и старцам подарки —

хочешь чтоб щедрым тебя, Гаргилиан, я назвал?

Нет ни презренней тебя, ни скаредней нет человека

кто бы дарами назвал козни-интриги твои...

Тацит, «Анналы» XIII (42):

В Риме он, словно ищейка, выслеживает завещания и бездетных граждан; Италию и провинции обирает непомерной ставкой роста; а у него, Суиллия, скромное, приобретенное личным трудом состояние...

2. Filios filiasque erudiendos instituendasque tradere; вверять сыновей и дочерей для просвещения [первых] и наставления [вторых]. Девочек часто отдавали наставникам вместе с мальчиками.

3.Амбив. Vota: 1) желания, стремления; 2) молитва соединенная с обетом, и жертва, приношение по этому обету. ○ CXL 6.

4.Ирон. Цицерон, «Об обязанностях» I XXXIII (121):

Наилучшее наследство, однако, передаваемое детям отцами и ценнейшее любого имущества — слава доблести и былых деяний; бесчестье которых есть грех и которое следует судить как порок...

5. Ephebus; ἔφηβος; эфеб. Грец. В греческом обществе — юноша достигший возраста когда получал права гражданина (16 лет, в Афинах — 18) и становился членом эфебии (общность молодых граждан полиса). В общем смысле — юноша от 16 до 20 лет.

6. Торжественных обещаний жертвы богу или богам за исполнение какой-л. просьбы; в подобных случаях — за то чтобы дети были должным образом воспитаны, обучены и т. п. ○ CXL 3.

7.Грец. Pygesiacum sacrum; от πῡγίδιον, димин. от πῡγή (зад, попа, ягодицы; анус, анальное отверстие). Очевидно, неологизм Петрония.

8.Амбив. Sacrum: 1) священный обряд, священнодействие; 2) жертва, жертвоприношение.

9. Podagricus; от ποδάγρα (подагра, ревматическая боль в ногах); подагрик, страдающий подагрой. Грец.

10. Факт, что Евмолп страдает подагрой должен был подтверждать его положение как богатого, привыкшего к роскоши (и страдающего от нее). ○ XCVI 4.

11.Грец. Tragoedia; τρᾰγῳδία (трагедия).

12.Грец. Paene evertere; от έκινδὐνευε παρατρέπειν.

13. Слуга, наемный цирюльник Евмолпа. ○ XCIV 14, XCIX 7, CIII 4, CVIII 3, 7, CXVII 36, 37, CXXV 4, CXL 17.

14. Pavimentum; пол. Изначально — утрамбованная со щебнем и известкой земля; впоследствии — каменный, в богатых домах — мраморный, в самом дорогом исполнении — мозаичный.

15.Амбив. Officium: 1) любезность, одолжение, услуга; 2) долг, обязанность, служба; 3) должность; 4) половой акт, ≈ супружеский долг, супружеская обязанность. ○ Овидий, «Любовные элегии» III VII 23—24:

At nuper bis flava Chlide, ter candida Pitho.

ter Libas officio continuata meo est...

Ведь недавно дважды с золотоволосой Хлидой,

трижды с блистательной Пито,

трижды подряд с Либой я исполнил свой долг...

(Исполнил свой долг. Эвф.: выполнил половой акт.)

Проперций, II XXII-A 23—24:

Percontere licet: saepe est experta puella

officium tota nocte valere meum...

Расспроси-ка — моя девушка часто испытывала на своем опыте —

я всю ночь исправно исполняю свою обязанность...

16. Mercennarius. Нанятый слуга выполнявший специализированные обязанности (мог быть парикмахером, поваром, постельничим и т. п.), или собственно нанятый мастер.

17.Текст. ○ XCIV 14, XCIX 7, CIII 4, CVIII 3, 7, CXVII 36, 37, CXXV 4, CXL 13.

18.Грец. Амбив. Automatum; от αὐτόματος (самодвижущийся, самодействующий): 1) самодвижущаяся или самодействующая машина, автомат; 2) ловкая штука, трюк, фокус.

19.Миф. За все время Гермес (Меркурий) вывел обратно из Тартара только Эвридику, жену Орфея. По преданию, Орфей путешествовал вместе с аргонавтами и помогал путешественникам своей музыкой. По возвращении из плавания Орфей женился на Эвридике. Когда Эвридика погибла от укуса змеи, Орфей спустился за ней в Аид, околдовав пением сторожившего вход пса Кербера. Орфею удалось растрогать владык подземного царства Аида и Персефону, и они позволили Эвридике покинуть Аид вместе с Орфеем, при одном условии: Орфей должен идти впереди и не оглядываться на жену. Забыв об этом условии, Орфей вторично потерял Эвридику, и после этого бродил по Фракии с песнями о своей несчастной любви, пока его не растерзали обезумевшие от ревности женщины, участницы дионисийских празднеств.

20.Миф. Референция к истории Протезилая, который, погибнув у Трои, был воскрешен на три часа по просьбе жены, Лаодамии, умершей затем в его объятиях.

21. Tunica; туника. Нижняя и домашняя одежда без рукавов, в форме «конверта» с отверстием для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. На улицу поверх туники мужчины надевали тогу, женщины — столу.

22.Ср. CXXXI (2).

23.Ирон. Марциал, I XV 8—10:

Радости долго не ждут — прочь убегая, летят.

Их ты руками хватай, храни, сберегая, в объятьях —

даже из самой глуби часто они ускользнут....

24.Узус. Ирон. Oculos credere; «глаза вверять/поручать», клясться глазом (глазами). Характерное Евмолпу «пышное» выражение, какие он, «ради красного слова», использует и к месту, и не к месту, мало задумываясь об их изначальном значении и применительности в конкретном контексте. Сарказм подчеркнут следующей фразой самого Евмолпа. ○ CXXXIII 5.

25.Грец. Planus; πλάνης (бродяга, мошенник, обманщик).

26.Ср. III 7.

27. Locellus... sacellus; ларчик... мешочек. В которых разбрасывались мелкие сувениры-подачки толпе (вещами или деньгами); как правило, во время неофициальной части празднеств, торжеств; тж. публике на цирковых играх.

28.Узус. Aes; медь, бронза. Деньги вообще.


CXXXIX ← CXL → CXLI


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016