C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXXXII ← CXXXIII → CXXXIV


(1) Hac declamatione finita, Gitona voco, et “Narra mihi,” inquam, “frater, sed tua fide, – ea nocte qua te mihi Ascyltos subduxit usque in iniuriam vigilavit, an contentus fuit vidua pudicaque nocte?” Tetigit puer oculos suos conceptissimisque iuravit verbis sibi ab Ascylto nullam vim factam.

(2) [...] positoque in limine genu, sic deprecatus sum numen aversum:


“Nympharum Bacchique comes, quem pulcra Dione

divitibus silvis numen dedit, inclita paret

cui Lesbos viridisque Thasos, quem Lydus adorat

septifluus, templumque tuis imponit Hypaepis –

5 huc ades, o Bacchi tutor Dryadumque voluptas,

et timidas admitte preces! Non sanguine tristi

perfusus venio, non templis impius hostis

admovi dextram, sed inops, et rebus egenis

attritus, facinus – non toto corpore – feci.

10 Quisquis peccat inops minor est reus. Hac prece, quaeso,

exonera mentem culpaeque ignosce minori,

et quandoque mihi Fortunae arriserit hora,

non sine honore tuum patiar decus – ibit ad aras,

Sancte, tuas hircus, pecoris pater; ibit ad aras

15 corniger et querulae fetus suis, hostia lactens.

Spumabit pateris hornus liquor, et, ter ovantem,

circa delubrum gressum feret ebria pubes.”


(3) Dum haec ago curaque sollerti deposito meo caveo, intravit delubrum anus, laceratis crinibus nigraque veste deformis, extraque vestibulum me iniecta manu duxit. [...]


CXXXII ← CXXXIII → CXXXIV


В храме Приапа.

(1) Закончив сию декламацию, я призываю Гитона, и

— Расскажи-ка мне, — говорю, — братец 1, только по совести 2, — в ту ночь когда Аскилт тебя у меня увел 3 — он не спал пока не сотворил-[таки] бесчестья? Или доволен был одинокой целомудренной ночью 4?

Мальчик приложил руки к глазам 5 и поклялся торжественнейшими словами 6, что никакого насилия от Аскилта не претерпел.

(2) [...] и, опустившись на порог коленом, я так умолял отвратившееся божество 7:


Вакха сопутник и нимф 8, веленьем который Дионы 9

стал божеством над лесами, кому знаменитый подвластен

Лесбос, и Тасос зеленый, кого в семиречном 10 Каистра

крае почтят, которому храм обустроен в Гипепах,

5 Вакха наставник, дриад услажденье 11, явись! И молитве

внемли несмелой моей 12! Ничьей не запятнанный кровью 13,

я прибегаю к тебе! Святынь не сквернил 14 святотатно

многопогрешной рукой — но, нищий, истерзан тяжелой

бедностью, грех — и то ведь не целым же телом! — содеял.

10 Кто согрешил от нужды — не в полном ответе 15. Молю я

душу мою облегчи, провинность прости небольшую 16;

если когда-нибудь час мне вновь улыбнется Фортуны 17,

без воздаянья тебя не оставлю 18 — выйдет на жертву

стада водитель козел рогоносный; выйдет на жертву 19

15 свинки 20 визжащей молочный детеныш. В жертвенных чашах

вспенится сок молодой 2122, и, в кличе ликуя трикратном 23,

храма вокруг обойдет хмельной хоровод молодежи.


(3) Покуда я этим занят и искусной заботой оделяю своего усопшего, в святилище появилась старуха, с растрепанными волосами, в уродливом черном платье, и, наложив на меня руку 24, увела из вестибула 2526. [...]


CXXXII ← CXXXIII → CXXXIV


1. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.

2.Узус. Tua fide; «твоим уверением». Cр. Fide mea! (Честное слово!) ○ Сенека, «Геркулес в безумье» 1177:

Aut tu ede Theseu, sed tua, Theseu, fide...

Скажи, Тезей, своей, Тезей, по совести!..

3.Текст. ○ LXXX (2).

4. Катулл, VI 6:

Вовсе ведь не вдовцом проводишь ночи...

Овидий, «Героиды» XIX, 67—72 (69—74):

(69) Cur ego tot viduas exegi frigida noctes...

Кто виноват, что томлюсь без тебя я на ложе холодном;

кто виноват, что ленив мною любимый пловец?

Я согласна — бушует сегодня опасное море;

было ночью вчера много спокойней оно.

Ты пропустил это время. Зачем же не верить мгновенью?

Ты не поверил ему, броситься вплавь не посмел...

(Геро — Леандру.)

5.Узус. Жест заверения: клянущийся дает залогом правды свои глаза. Отсюда происходит выражение «вырву/проткну тебе глаз/глаза» (erueram/fodiam digito oculum/oculos), как угроза мщения за вероломные/нечестивые и т. п. действия (в частности, за сексуальные домогательства); ср. использование у Марциала. ○ CXL 24. ○ Катулл, XIV 1—3:

Если не́ был бы ты мне глаз дороже,

Кальв мой милый, — тебя за твой гостинец

ненавидел бы я ватиниански...

(Ватиниански. П. Ватиний; известный и скандальный карьерист-цезарианец.)

Марциал, I XCII 11—12:

Жопу (ведь это совсем не жопа, раз гадить не может)

трогать не буду, а глаз пальцем последний проткну...

III XCII:

Галл, разрешить одного любовника просит супруга.

Будто обоих я глаз выдрать ему не смогу?

6.Штамп. Conceptissimis verbis. ○ CXIII 20.

7.Текст. Очевидно, действие фрагмента после лакуны происходит в храме или святилище Приапа.

8. Приап, как одна из постоянных фигур в вакхической процессии.

9.CXXIV 8.

10.Текст. Septifluus; семиречный. Почему Лидия («край Каистра») называется здесь семиречной — не вполне ясно. «Семиречным» (septifluus) в античной традиции, как правило, называется Нил, именно регион его дельты. Возможно, разгадку могло бы дать одно из прочтений фрагмента как vestifluus (долгополый, в ниспадающих одеждах) — с референцией к характерным долгополым одеждам лидийцев, о которых упоминает Геродот.

11. «Приапеи» XXXIII:

Прежде наяд и дриад довольно имели Приапы;

было к чему применить крепость напрягшихся жил.

Ныне же нет ничего, не излито мое сладострастье —

кажется будто совсем вымерли нимфы у нас.

12.Ирон. Тибулл, «Приапеи» LXXXIV 6—15:

Что скажешь ты, Приап, что под листвой дерев

привык, в венке из листьев виноградника,

сидеть весь красный, с ярко-красным фаллосом?

Тебе, Трифаллос, цветиками свежими

власы венчали мы не раз бесхитростно,

не раз пугали криком мы — когда тебя

маститый ворон, или торопливый грач

клевали в темя роговыми клювами.

Прощай, зловредный погубитель сил мужских!

Прощай, Приап! Все между нами кончено...

13.Текст. Противоречие с неоднократными упоминаниями об убийстве Энколпием человека. Если предположить, что собственно эта реплика является истинной, то за историей с мнимым убийством может скрываться некая интрига, что было бы вполне последовательно в общем плане романа. ○ LXXXI 8, CXXXIII 15; ср. CVII 18.

14. Осквернение храмов расценивалось как одно из тягчайших преступлений. ○ Марциал, «Книга зрелищ» VIII 7—10:

Кару понес, наконец, заслуженно — то господину,

или отцу он пронзил горло злодейским мечом;

то ли, безумец, украл священное золото храмов;

то ли жестокий к тебе факел он, Город, поднес...

Тибулл, III V 7—12:

Доброй богини святых радений, мужам недоступных,

я не пытался открыть, дерзким желаньем смущен.

Не наливала рука в стакан смертоносных напитков,

я роковых порошков не подсыпал никому;

не поджигал по ночам святотатственным пламенем храма,

не волновал никогда сердце преступной мечтой...

(Доброй богини. Фавны; XVII 6.)

15.Фрагм. Текст. Энколпий отрицает преступления в которых признавался выше (LXXXI), равно как похищение священного одеяния и систра (CXIV (1)). Если отказаться от предположения в ст. 6, то противоречие можно объяснить только тем, что упомянутые злодеяния по своим свойствам Приапу подсудны не были (хотя такое допущение весьма условно). При этом ст. 6—8 потеряли бы связь с реальными событиями, и остались бы только антитезой к проступку в ст. 11. ○ LXXXI (2); ср. CVII 18, CXIII 6, 7. CXIV 11, CXXXIII 13, 16.

16.Текст. Ст. 6—11 (это прегрешение и его последствия), очевидно, определяют фабулу романа.

17.Штамп. Овидий, «Скорбные элегии» I V 27—30:

Если Фортуна добра, и тебе улыбается ясно,

все устремляются вслед за колесницей твоей;

но разразится гроза — и бегут, узнавать не желая,

прочь от того вслед за кем сонмом теснились вчера...

18. Катулл, «Приапеи» LXXXVIII 17—18:

За все [эти] жертвы Приапу теперь нужно отплачивать

службой, охраняя сад и виноградник хозяина...

Тибулл, I VII 51—54:

Пусть благовонье струят блестящие волосы бога,

пусть вязеницы цветов падают с плеч и с чела.

Дня сего гений, приди — почту я тебя фимиамом,

сладкий пирог испеку на мопсопийском меду...

(Мопсопийском. Аттическом; по имени Мопсопа, полулегендарного царя древней Аттики. ○ XXXVIII 7.)

19.Узус. Эпифора. ○ CXX 19, CXXXIV 26.

20.Миф. Жертвенное животное Приапа — осел (по одной из легенд, Приап пытался изнасиловать Весту, но ему помешал осел, после чего осла стали приносить в жертву Приапу в его культовом городе Лампсаке, затем повсеместно). Козел и свинья — второстепенные жертвенные животные задействовавшиеся в культе Приапа (преим. в позднее время) как символы соответственно мужских и женских половых признаков. ○ CXXXVI 3, CXXXVII 1. ○ Катулл, «Приапеи» LXXXVIII 15—16:

Этой [же] кровью мой алтарь (и вы промолчите)

окропит бородатый козленок и рогоногая козочка...

21. Hornus. Урожай (сбор) текущего года.

22. При возлияниях (libatio; σπονδή) на алтарь лили жидкость, чаще всего вино. Возлияние, как и всякая жертва, совершалось чистыми руками; вино для жертвоприношения должно было быть чистым (merum), а не смешанным с водой (за искл. застольных жертвоприношений и возлияний выполнявшихся за столом). Сок молодой. Исходит из древнейшего обычая приносить ежегодную благодарственную жертву богам первыми, свежими плодами полей; соответственно, вино для определенного вида жертв бралось свежее, текущего года. ○ Гораций, «Оды» III XXIII 3—4:

Коль подан в жертву будет Ларам

плод молодой, поросенок жадный...

(Плод молодой. Метонимия: молодое вино.)

«Эподы» II 47—48:

Вина затем нальет из бочки свежего,

еду подаст домашнюю...

Проперций, IV III 61—62:

Этот день значит заклание годовалым ягнятам,

и помощники жреца, подпоясавшись, радостно ждут нового прибытка...

23. О символизме тройного действия I 9, LXXXVIII 6, CXXXI 7, CXXXII 13, CXXXVI 18.

24.VIII 9, CXV 9.

25. Vestibulum; вестибул. 1) Передняя в доме между входом с улицы и атрием. 2) Площадка перед строением между входом снаружи и улицей. 3) Вход в общем.

26.Текст. Узус. Т.к. Энколпий стоит коленом на пороге, очевидно, слово используется во втором значении.


CXXXII ← CXXXIII → CXXXIV


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016