C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXXV ← CXXVI → CXXVII


[55] (1) [Chrysis, ancilla Circes, ad Polyaenon:] “Quia nosti Venerem tuam, superbiam captas, vendisque amplexus, non commodas. Quo enim spectant flexae pectine comae? Quo facies, medicamine attrita, et oculorum quoque mollis petulantia? Quo incessus, arte compositus, et ne vestigia quidem pedum extra mensuram aberrantia? Nisi quod formam prostituis ut vendas? Vides me – nec auguria novi, nec mathematicorum caelum curare soleo, ex vultibus tamen hominum mores colligo, et, cum spatiantem vidi, quid cogites scio. Sive ergo nobis vendis quod peto – mercator paratus est, sive, quod humanius est, commodas – effice ut beneficium debeam.

(2) “Nam quod servum te et humilem fateris, accendis desiderium aestuantis. Quaedam enim feminae sordibus calent, nec libidinem concitant nisi aut servos viderint, aut statores altius cinctos. Arena aliquas accendit, aut perfusus pulvere mulio, aut histrio scaenae ostentatione traductus. Ex hac nota domina est mea – usque ab orchestra quattuordecim transilit, et in extrema plebe quaerit quod diligat.”

(3) Itaque, oratione blandissima plenus, “Rogo,” inquam, “numquid illa quae me amat tu es?” Multum risit ancilla post tam frigidum schema, et “Nolo,” inquit, “tibi tam valde placeas. Ego adhuc servo nunquam succubui, nec hoc dii sinant ut amplexus meos in crucem mittam. Viderint matronae quae flagellorum vestigia osculantur – ego, etiamsi ancilla sum, nunquam tamen nisi in equestribus sedeo.” Mirari equidem tam discordem libidinem coepi, atque inter monstra numerare, quod ancilla haberet matronae superbiam, et matrona ancillae humilitatem.

(4) Procedentibus deinde longius iocis, rogavi ut in platanona produceret dominam. Placuit puellae consilium; itaque collegit altius tunicam flexitque se in eum daphnona qui ambulationi haerebat. Nec diu morata, dominam producit e latebris laterique meo applicat – mulierem omnibus simulacris emendatiorem. Nulla vox est quae formam eius possit comprehendere, nam quicquid dixero minus erit. Crines, ingenio suo flexi, per totos se umeros effuderant; frons minima, et quae radices capillorum retro flexerat; supercilia usque ad malarum scripturam currentia, et rursus confinio luminum paene permixta; oculi clariores stellis, extra lunam fulgentibus; nares paululum inflexae; et osculum quale Praxiteles habere Dianam credidit. Iam mentum, iam cervix, iam manus, iam pedum candor, intra auri gracile vinculum positus, – Parium marmor extinxerat. Itaque tunc primum Dorida, vetus amator, contempsi. [...]


[56] (5) Quid factum est, quod tu, proiectis, Iuppiter, armis,

inter caelicolas fabula muta taces?

Nunc erat a torva submittere cornua fronte,

nunc pluma canos dissimulare tuos.

5 Haec vera est Danae! Tempta modo tangere corpus –

iam tua flammifero membra calore fluent.


CXXV ← CXXVI → CXXVII


Кирка. Первое свидание.

[55] (1) [Хрисида, служанка Кирки, Полиэну:] — Потому что знаешь свою Венеру 1, чванишься, и объятия продаешь, а не даришь 2. Куда еще метят завитые гребнем волосы? Куда — натертый румянами лик 3 и мягкая наглость во взоре 4? Куда — хитро сдержанная походка, когда каждый шаг отмерен длиной ступни 5? Не для того ли чтоб выставить красу на позор и продать? Посмотри на меня — ни авгурий 6 не знала, ни к астрологов 7 небесам дела нет, а нрав человека по лицу различаю, и, увидев [тебя] на прогулке, что в голове твоей — знаю. Значит, если нам продаешь что ищу — покупатель готов, если, что больше по-человечески, даришь — пусть я буду должна за любезность.

(2) А что выдаешь себя за раба и простого — [только] разжигаешь желание жаждущей. Есть женщины которые загораются от подонков, и даже возбудиться не могут пока не увидят или раба, или подпоясанного посыльного 8. Других возбуждает песок 9, или покрытый пылью погонщик мулов, или мим 10, который позорится 11 в постановках 12. Этой породы моя госпожа — четырнадцать с [самой] орхестры 13 рядов 14 перескочит 15, и на самом краю найдет себе что по сердцу.

(3) Тогда, упоенный обольстительной речью,

— Изволь 16, — говорю, — не ты ли та [самая] 17 что меня любит?

Служанка долго смеялась такой окоченелой 18 фигуре 19, и

— Не хочу, — говорит, — чтобы ты о себе столько мнил. Я еще никогда не отдавалась рабу 20, и не допустят боги чтобы подносила к кресту свои объятия 21. Пусть их 22, матрон которые целуют рубцы от плетей — я, даром что и служанка, никогда и нигде кроме как на эквестре 23 не сяду.

Я, право, заудивлялся такой несогласной страсти, и причислил к чудесному факт, что служанка имеет гордость матроны, а матрона — низость служанки.

(4) После долгого за этим обмена шутками я попросил чтобы она привела госпожу в рощу платанов 24. Девице идея понравилась; подобрав тунику 25 повыше 26, она свернула в ту лавровую рощу 2728 что примыкала к аллее. Долго не медля, выводит из укромного места хозяйку и подводит ко мне — женщину совершеннейшую всех изваяний 29. Нет [таких] слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало. Волосы, завитые самой природой, рассы́пались по плечам; лоб низкий 30, с зачесанными назад волосами 31; брови разбегались до линии щек, с другой стороны почти срастаясь над переносицей; глаза — ярче звезд в безлунную ночь 32; нос — с едва заметной горбинкой 33; а рот — какой, как считал Пракситель, был у Дианы 34. А подбородок, а шея, а руки, а белизна ноги в изящной золотой перевязи 35 — затмевала паросский мрамор 36! Тут я впервые, былой любовник, презрел Дориду 37. [...]


[56] (5) Как получилось, что ты, Юпитер 38, отбросил оружье?

Средь небожителей ты, сказка немая, молчишь 39?

Время рога отрастить настало над ликом угрюмым,

время лебяжьим пером белую скрыть седину.

5 Подлинно перед тобой Даная! Дотронься до тела

жар огнедышащий вмиг члены пронижет твои.


CXXV ← CXXVI → CXXVII


1.Узус. Красоту, привлекательность; то что возбуждает чувственность.

2. Овидий, «Любовные элегии» I X 11—14:

Спросишь с чего изменился я так? Ты — требуешь платы!

Вот и причина; с тех пор ты разонравилась мне.

Искренной зная тебя, я любил твою душу и тело —

ныне лукавый обман прелесть испортил твою...

«Любовные элегии» I X 29—34:

Рада лишь женщина взять боевую с мужчины добычу,

за ночь платят лишь ей, можно ее лишь купить.

Торг ведет достояньем двоих, для обоих желанным,

вознагражденье ж она все забирает себе.

Значит, любовь — что обоим мила, от обоих исходит —

может один продавать, должен другой покупать?..

Проперций, I II 29—32:

И несказанная прелесть звучит в твоих сладостных речах —

словом, ты обладаешь всем что поощряет и Венера, и Минерва.

Этим ты всегда будешь любезна нашему сердцу;

лишь бы только тебя не увлекло стремление к злосчастной роскоши!..

3. «Нелестная» характеристика Энколпия; румяна считались косметическим средством для женщин; такими пользовались кинеды (cinaedus), для которых эта практика считалась «позволительной» и естественной. Ср. у Цицерона, у которого саркастически. В завершение «кинедского» облика Энколпия ср. CXXVI 5. ○ Цицерон, «Против Л. Кальпурния Пизона» XI (25):

Разумеется, если бы те парфюмеры лицезрели твоего коллегу Габиния как своего дуумвира, они бы признали его скорее. У него, по крайней мере, тщательно завиты волосы, и надушены концы локонов, и тщательно натерты румянами щеки — достойно Капуи; Капуи, я имею в виду, какой она в свое время была; ведь Капуя какова она ныне полна самых превосходных фигур, самых светских людей, самых добродетельных граждан...

(Дуумвира. Два лица которым совместно поручалось какое-л. дело; название поручения прибавлялось к слову дуумвиры. Здесь: главные магистраты в колониях и муниципальных городах Италии. Какой она в свое время была. О бытовавших в раннее время нравах Капуи, к которым Цицерон относится неодобрительно.)

4.CXXXVIII 13.

5. Ср. упоминание в поэме Евмолпа о неестественной походке кастрированных (CXIX, ст. 25). В завершение «кинедского» облика Энколпия ср. CXXVI (1). ○ CXIX 19, CXXVI 3.

6. Augurium; авгурий. Процедура гадания для предсказания исхода мероприятия по ряду природных признаков и/или поведению животных. Официальными государственными авгуриями занимались авгуры (augures), которые появились при Ромуле (753—716 до н. э.; почти сразу после основания Рима); при Нуме Помпилии (715—673/672 до н. э.) была организована почетная жреческая коллегия авгуров. «Домашние» авгурии часто являлись простым любовным гаданием.

7. Mathematicus; μᾰθημᾰτικός; астролог, звездочет. Грец.

8. Stator. 1) Глашатай, или судебный пристав, или ординарец римского чиновника в провинции. 2) Телохранитель.

9. Песок которым посыпалась арена амфитеатра; т. е. «других возбуждают гладиаторы».

10. Histrio. 1) Актер; в частности, мим. 2) Трагик. Этрусск.

11.Амбив. Traductus: 1) выставленный напоказ, публично продемонстрированный; 2) выставленный на позор. Здесь и далее («этой породы моя госпожа») зафиксировано отношение благородных (и членов их фамилий) к занятию актера, мима и т. п. как к низкому, недостойному для представителей средних и высших классов. Актеры часто сравнивались с проститутками, т. к. считалось, что они также «продавались» за деньги, а любое денежное занятие (любая «коммерция») считалось недостойным родовой земельной аристократии, из которой происходил нобилитет. В то же время театр как собственно зрелище низким не считался, всегда был популярен, и посещение его высшими классами считалось почти обязательным. ○ CXXVII 2.

12.Грец. Scaena; σκηνή (театральное произведение; актеры в игре действующие на сцене лица).

13. Orchestra; ὀρχήστρα; орхестра (полукруг впереди сцены на котором совершал свои движения и исполнял роль хор). Грец. У римлян — передние места в театре для сенаторов.

14. По закону Л. Росция Отона (народный трибун в 67 до н. э.) первые 14 рядов в театре, сразу над орхестрой (orchestra, где сидели сенаторы), были предоставлены всадникам (eques). Закон имел целью признать социальное значение, удовлетворить растущий престиж сословия всадников, и отличить всадников по рождению — наследственных аристократов (в отличие от получавших это звание за заслуги, или претендовавших на него по средствам; всаднический ценз составлял 400 000 сестерциев). Эти места охранялись специальным рабом следившим чтобы они занимались только имеющими на них право. Позднее строгость закона была утрачена; места могли занимать лица получившие всадничество любым образом. Ср. у Марциала, который получил должность военного трибуна и всадника от Домициана. ○ Гораций, «Эподы» IV 15—16:

И в первых, гордый всадник, мол, рядах сидит —

плевать ему на Росция...

Марциал, III XCV 9—10:

Что-нибудь значит и то, что Рим меня видел трибуном, —

гонит тебя Океан с мест на которых сижу...

(Океан. Имя раба надзиравшего за всадническими местами.)

V XXIII 3—4:

После того же как вновь возродил его благостный цензор,

и Океан защищать всадников может права...

V XXVII:

И по уму, и по знаньям твоим, и по нравам, и роду

всадник доподлинный ты, но в остальном ты — плебей.

Право, не стоят того четырнадцать первых скамеек —

чтобы бледнея сидеть там коль войдет Океан.

15. Сарказм Петрония, характерный в отношении «нравов своего времени», — матрона, женщина высокого происхождения, в делах сердечных покидает свою среду и спешит в верхние ряды, к простонародью.

16.Узус. [Te] rogo. ○ VII 1, XX 1, XLVIII 5, LV 9, LXVII 1, LXXV 4, LXXVII 1, LXXXVI 10, XC 6, XCV 3, CXXXVII 4, 7.

17.Узус. Штамп. Numquid ille/illa tu es; «не ты ли тот [самый]/та [самая]». Образец изящного стиля, ко времени Петрония «затасканный» многими авторами; отсюда далее ирон. «такой окоченелой фигуре».

18.Амбив. Frigidus: 1) окоченевшая, омертвевшая; 2) пошлая, пустая.

19. Schema; σχῆμα; фигура. Грец. 1) Период речи имеющий законченную ритмическую схему. 2) Иносказание, риторическая фигура.

20. Намек на матрон которые, удовлетворяя свою похоть и стремясь к возбуждающей непристойности, отдавались гладиаторам, рабам и т. п. ○ CXXVI 21.

21. Отдавалась человеку которого может постичь позор распятия; например, рабу. ○ CXXVI 20.

22.Узус. Viderint; «пусть смотрят [за чем-л.]». ○ LXI 4.

23. Equestria; эквестра, эквестрии. Скамьи для лиц всаднического сословия в театре; первые четырнадцать рядов от сцены.

24. Platanon; πλάτᾰνον. Грец. Платановая роща; в частности, высаженная искусственно.

25. Tunica; туника. Нижняя и домашняя одежда без рукавов, в форме «конверта» с отверстием для головы и рук. Покрывала тело от плеч до бедер. На улицу поверх туники мужчины надевали тогу, женщины — столу.

26. Чтобы не мешала идти быстро.

27. Daphnon; δαφνών. Грец. Лавровая роща; в частности, высаженная искусственно.

28. Платановые, лавровые и хвойные (в частности, кипарисовые) рощи — атрибут богатства и роскоши. ○ Марциал, XII L 1—4:

Рощами лавров, чинар, лесами из сосен воздушных,

баней на много людей ты обладаешь один...

29.Штамп. Штамп восходящий к Еврипиду. Здесь и далее — расхожий набор поэтических штампов при описании красоты и очарования женщины. ○ Еврипид, «Гекуба» 557—560:

И, царское приявши слово, дочь

Приамова от самого плеча

по пояс пеплос свой разорвала,

являя грудь прекрасней изваяний...

30. Один из критериев красоты. ○ Гораций, «Оды» I XXXIII 5—6:

Ликорида горит, Киром плененная, —

чудный низенький лоб...

Марциал, IV XIII 9—10:

Лоб будет низким, а нос немного с горбинкой, а губы

пестумской розы красней будут у мальчика пусть...

31. Такие характерные для римских аристократок прически встречаются на многих сохранившихся изображениях — гладкие зачесанные со лба назад волосы, спускающиеся затем с головы на плечи витыми локонами.

32.Штамп. Уже один из античных комментаторов замечает: «Отсюда поэту ничего более не знакомо чем сравнение небес с глазами, которые, как ему кажется, испускают лучи и искры». Здесь и далее ср. у Овидия. ○ Овидий, «Метаморфозы» I 498—500:

...Он видит — огнями сверкают

очи — подобие звезд; он рот ее видит, которым

налюбоваться нельзя; превозносит и пальцы, и руки...

33. Один из критериев красоты. ○ Марциал, IV XIII 9—10:

Лоб будет низким, а нос немного с горбинкой, а губы

пестумской розы красней будут у мальчика пусть...

Сидоний Аполлинарий, I II:

Нос с изящнейшей горбинкой...

34. Тж. подразумеваются работы Праксителя изображающие Артемиду (Диану); известно, что у Праксителя было несколько таких работ; более всего — о статуе Артемиды Брауронии (345 до н. э.), находившейся в афинском святилище богини.

35. Vinculum. 1) Обвязка, перевязь. 2) Обувь, сандалия. ○ Манилий, V 519:

Снежные стопы ведут в златой перевязи походку...

36. Мрамор с острова Парос в Эгейском море ценился за мелкозернистую структуру и особенно за чистый белый цвет, который не терял белизны при различных условиях освещения. Из этого мрамора вырезаны многие прославленные скульптуры, такие как Венера Медицейская и Ника Самофракийская. ○ Гораций, «Оды» I XIX 5—6:

Блеск Гликеры огнем палит —

белоснежней он жжет мрамора Пароса...

Пиндар, «Оды немейские» IV 114—116:

И если ты повелишь мне

для Калликла, брата матери твоей,

воздвигнуть столп белее паросского камня...

Феокрит, «Идиллии» VI 37—38:

...Ну, а что до зубов отраженья —

блеском затмило оно белоснежные Пароса камни...

37. Дорида, очевидно, — возлюбленная Энколпия.

38. Проперций, II II 3—4:

Разве достойна эта красота земли и человеческой плоти?

Юпитер, я готов извинить твои древние проделки...

Стаций, «Сильвы» I II 134—136:

Если бы Юно усмирила меня своим бесконечным стенаньем,

властитель небес обрядил бы себя для своей девы в рога и перья,

и снизошел бы с небес в таком золоте...

39.Миф. Ст. 1—2. Подразумевается превращение Юпитера в быка для соблазнения Европы, и в лебедя — для соблазнения Леды. Упрек Юпитеру в том, что он отбросил обличье бога ради женщины.


CXXV ← CXXVI → CXXVII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016