C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXVII ← CXVIII → CXIX


[53] (1) “Multos,” inquit Eumolpos, “o iuvenes, carmen decepit. Nam ut quisque versum pedibus instruxit sensumque teneriorem verborum ambitu intexuit putavit se continuo in Heliconem venisse. Sic forensibus ministeriis exercitati frequenter ad carminis tranquillitatem tamquam ad portum feliciorem refugerunt, credentes facilius poema 5 extrui posse quam controversiam, sententiolis vibrantibus pictam.

(2) “Ceterum neque generosior spiritus vanitatem amat, neque concipere aut edere partum mens potest, nisi ingenti flumine litterarum inundata. Refugiendum est ab omni verborum, ut ita dicam, vilitate, et sumendae voces a plebe summotae, ut fiat ‘odi profanum vulgus et arceo.’

(3) “Praeterea curandum est ne sententiae emineant extra corpus orationis expressae, sed intexto vestibus colore niteant. Homerus testis et lyrici 12, Romanusque Vergilius, et Horatii curiosa felicitas. Ceteri enim aut non viderunt viam qua iretur ad carmen, aut visam timuerunt calcare. Ecce belli civilis ingens opus; quisquis attigerit nisi plenus litteris – sub onere labetur.

(4) “Non enim res gestae versibus comprehendendae sunt, quod longe melius historici faciunt, – sed per ambages, deorumque ministeria, et fabulosum sententiarum tormentum praecipitandus est liber spiritus, ut potius furentis animi vaticinatio appareat – quam religiosae orationis sub testibus fides. Tamquam, si placet, hic impetus, etiamsi nondum recepit ultimam manum:


CXVII ← CXVIII → CXIX


Поэма о гражданской войне.

[53] (1) — Многих, — сказал Евмолп 1, — о юноши, обманула поэзия. Ибо всякий кто расставил строку по стопам и соткал более-менее тонкий смысл круглым периодом 2 слов тотчас мнит, что взобрался на Геликон 3. Так утомленные общественными делами нередко устремляются к безмятежности стихотворства — словно к благословенной гавани 4, веруя будто выстроить стихотворение 5 легче чем контроверсию, изукрашенную сверкающими изреченьицами 6.

(2) Между тем ни возвышенный дух не любит пустоглаголанья, ни разум, пока не утоплен премощным потоком 7 учености, не в состоянии ни зачать, ни выродить плод. До́лжно бежать всяких слов, как бы сказать, грошовых 8, и избирать выраженья далекие от толпы 9 — дабы исполнилось «презренна мне толпа нечестивая 10».

(3) Кроме того до́лжно заботиться чтобы мысли 11 не выпирали из сущности речи торчком, но сияли вплетенным в одежды цветом. Возьмите Гомера и лириков 1213, римлянина Вергилия, и педантичный талан 14 Горация. Другие же либо не узрели пути который ведет к поэзии, либо, узрев, побоялись на него ступить 15. Вот вам могучий предмет гражданской войны 16; всякий кто коснется [его] не будучи полон учености — сгибнет под гнетом.

(4) Ведь дело не в том чтобы охватить стихами былые дела 17, что́ историки делают много лучше, — несдержному духу до́лжно стремиться по окольным путям 18, по тропам провиденья богов, сквозь муки сказочные мыслереченья 1920, дабы явилось боле прозренье исступленной 21 души — чем правда благочестных 22 речей под присягой 23. Как [вот], коль будет угодно, сей порыв 24 [вдохновенья] — пусть даже не тронут еще последней рукой 2526:


CXVII ← CXVIII → CXIX


1.Полем. Словами Евмолпа Петроний принимает участие в характерной литературной полемике середины I в. — между «традиционными утилитаристами» и «новыми интеллектуалами». Петроний представляет взгляд нового римского интеллектуала. Этой полемикой, очевидно, был пронизан весь текст «Сатирикона». В сохранившейся части присутствуют высказывания: 1) о риторике в связи с проблемой обучения словесным искусствам (I—V); 2) о причине упадка изобразительных искусств и науки из-за торжества утилитаризма (LXXXIII, LXXXVIII). Теперь высказывается мнение о назначении поэзии в сопоставлении ее с историографией. Кроме этих более-менее оформленных высказываний важна сама поэтика «Гражданской войны» Евмолпа — как свидетельство и отображение реакции литературных кругов на «Фарсалию» Лукана. Отношение к «Фарсалии» самого Петрония по сохранившемуся материалу определить затруднительно. Этого однозначно не следует делать по тексту «Поэмы» Евмолпа, т. к. она в первую очередь: 1) выражает отношение Петрония не к «Фарсалии» (как прототипу «Поэмы»), а к собственно описываемым событиям; 2) оформляет иронию и сарказм Петрония в отношении многочисленных горе-поэтов, заполонивших «поэтический рынок» своими низкопробными произведениями (главная часть которых просто в той или иной степени удачно подражала признанным классикам, в т.ч. самой «Фарсалии»). Саркастический план «Поэмы» подчеркнут употреблением характерных штампов, привлечением «затасканных» образов, слепой трактовкой исторических эпизодов и т. п. Вдобавок к явным референциям такого рода, текст содержит много неявных — которые для современников Петрония, существовавших в конкретном социально-историческом антураже, содержали на порядок больше информации чем для нас сейчас. ○ CXVIII 16.

2. Verborum ambitus; период слов. Логически и семантически полное выражение, в т.ч. состоятельное стилистически.

3.Ирон. О «доморощенных ораторах», которые, едва научившись грамоте, стремятся на форум и выступают с речами.

4. Очевидно, подразумевается в т.ч. эпиграмма Марциала о Силии Италике, консуле в 68, году смерти Нерона. Ср. тж. у Августина Блаженного, Цицерона. ○ Августин Блаженный, «Против академиков» II I:

Поэтому, как против волнений и бурь фортуны мы должны запасаться веслами всевозможных добродетелей, так преданно и благочестиво нам следует молить о божественной помощи, чтобы постоянное стремление к упражнению в полезных науках удерживало правильный курс, с которого не заставил бы уклониться никакой случай препятствующий войти в безопасную и приятную гавань философии...

Марциал, VII LXIII:

Вечного Силия ты бессмертных читатель творений,

в коих достойно он пел подвиги римских мужей, —

только приют Пиэрид, по-твоему, был для поэта

милым, и Вакхов венок на аонийских власах?..

Таинств священных достиг трагической музы Марона

лишь одолев он труды в коих велик Цицерон.

Сто восхищает досель мужей при копье непреклонном,

и поминают добром много клиентов его.

После правленья его двенадцати ликторов в славный

год освященный, когда вольную мир получил,

годы отставки своей он отдал и Фебу и Музам,

а постоянным ему форумом стал Геликон.

Цицерон, «Письма к знакомым» VII XXX (2):

Это кажется тебе смешным; ведь тебя здесь нет; если бы ты видел это, ты не сдержал бы слез. Что если я напишу о прочем? Ведь оно неисчислимо и в том же роде; я не перенес бы этого если бы не направился в гавань философии, и если бы участником моих занятий не был наш Аттик...

5.Грец. Poema; ποίημα (стихотворное произведение).

6, 11, 19. Sententia. 1) Изречение, сентенция. 2) Взгляд, мнение, мысль. 3) Воля, намерение, решение. 4) Юр. Судебное постановление, приговор.

7.V 15.

8. Сенека Старший, «Контроверсии» I II (23):

Следует совершенно сторониться всей непристойности слов и значений; лучше промолчать — чтобы не навредить произнося постыдное...

9. Гораций, «Искусство поэзии» 131—134:

Общее это добро ты сможешь присвоить по праву,

если не будешь ты с ним брести по протоптанной тропке,

словом в слово долбя, как усердный толмач-переводчик,

но и не станешь блуждать подражателем вольным...

Ювенал, VII 53—57:

Лишь выходящий из ряда поэт, особенной крови,

кто не привык повторять приведенное, кто не чеканит

пошлых стихов одинаковой всем разменной монетой —

этот поэт — я не знаю его, я чувствую только —

создан духом превыше забот...

10. Цитата из Горация: «Odi profanum vulgus et arceo». Дабы исполнилось. Чтобы стать таким же великим как Гораций, который, отстранившись от косности и темноты толпы, достиг высот мысли и речи. ○ Гораций, «Оды» III I 1:

Odi profanum volgus et arceo...

Презираю темную толпу и гоню [ее] прочь...

12.Грец. Lyricus; λῠρικός (лирик, лирический поэт).

13.II 3.

14.Амбив. Curiosa felicitas (здесь: счастье, благополучная доля достигнутые кропотливой работой) можно понимать тж. как «тщательно подготовленный успех».

15.Ирон. Aut visam timuerunt calcare. Ср. фразу из Горация ставшую поговоркой: «Calcanda semel via leti» («дорога [к] смерти которую однажды придется пройти»). ○ Гораций, «Оды» I XXVIII 15—16:

...Sed omnis una manet nox,

et calcanda semel via leti...

...Но всех одинаково ждет нас

ночь, и к смерти однажды дорогой пройти нам...

16.Полем. Очевидно, Евмолп выражает мнение Петрония в плане противостояния античных «физиков и лириков» — какова суть эпической поэзии, и каков, соответственно, должен быть подход эпического поэта к созданию образов. Евмолп (и, как следует предположить, Петроний) утверждает: эпический поэт должен прослеживать священное значение военных противостояний, и рассматривать затрагиваемые проблемы не в историко-социальном аспекте, привлекая «достоверные свидетельства», но в сакрально-мистическом, как «проекцию» судеб богов в человеческом обществе. Поэт должен (и в этом смысл поэзии) уподобиться дельфийскому оракулу, которому картины мира открывались посредством экстатических откровений, не рационально; поэзия — не история; пользоваться методами историка поэту не просто нельзя — таким образом смысл поэзии сводится ни к чему. ○ CXVIII 1.

17.Полем. Ведь дело не в том чтобы охватить стихами былые дела. Фраза, как считается, подразумевает «Фарсалию» Лукана, а сама «Поэма о гражданской войне» возникла как реакция на «деревянное» изложение «Фарсалии», пропитанное односторонней, с точки зрения многих современников Петрония, политической тенденцией. В плане формы «Поэма» Петрония отличается привлечением необычно многих мифологических образов; еще бо́льшая разница — в главном образе: у Петрония воспевается Цезарь-герой, у Лукана — Цезарь-тиран, губитель римской свободы. Во многих частностях, тем не менее, Лукан и Петроний сходятся.

18.Амбив. Per ambages; «двусмыслием, обиняками», с намеком на Вергилия. ○ Вергилий, «Георгики» II 45—46:

...Тебя поэтической байкой

не задержу, двусмыслием слов, вступлением долгим...

20.Узус. Sententia. Здесь возвышенно: образ мыслей, способность к их изложению. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» X (11):

Лукана — горящего, страстного, яснейшего мыслереченьем — следует, считаю, причислить больше к ораторам чем к поэтам...

21.Узус. Furentis. Здесь в смысле «исступленной божественным видением, боговдохновленной», ○ ἐνθουσίασις ([божественное] вдохновение, воодушевление, восторг, исступление, упоение).

22.Амбив. Religiosae: 1) благочестивый, богобоязненный, набожный; 2) под клятвой перед богами.

23.Ирон. Аристотель, «Поэтика» IX:

Из сказанного ясно и то, что задача поэта — говорить не о том что было, а о том что могло бы быть, будучи возможно в силу вероятности или необходимости. Ибо историк и поэт различаются не тем, что один пишет стихами, а другой прозой (ведь и Геродота можно переложить в стихи, но сочинение его все равно останется историей, в стихах ли, в прозе ли). Нет, различаются они тем, что один говорит о том что было, а другой — о том что могло бы быть...

24.Ирон. Овидий, «Фасты» VI 5—6:

Est deus in nobis, agitante calescimus illo;

impetus hic sacrae semina mentis habet...

Есть в певцах божество — горим мы когда оно живо;

для вдохновенья оно сеет в душе семена...

25.Фраз. Ultimam manum recipere; «последнюю руку получать». Получать окончательную отделку и полировку.

26.Текст. «Поэма о гражданской войне» — самая крупная и самостоятельная из сохранившихся стихотворных частей «Сатирикона». Структура текста: 1—66: вступление, картина упадка нравов как причина последующего раздора граждан; 67—140: первая картина-аллегория состояния общества; 141—208: первая картина войны, Цезарь переходит через Альпы; 209—244: вторая картина войны, паника в Риме при этом известии; 245—294: вторая картина-аллегория состояния общества. Картины-аллегории представляют собой патетические описания, при этом патетика доводится до сарказма (в частности, участием аллегорических существ, олицетворяющих Раздор, Смерть, Судьбу и пр., — в таком виде как это исполняет Петроний). В картинах войны многие исторические факты упоминаются не в хронологическом порядке, а предпочтительно контексту поэмы.


CXVII ← CXVIII → CXIX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016