C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXVI ← CXVII → CXVIII


[52] (1) Prudentior Eumolpos convertit ad novitatem rei mentem genusque divitationis sibi non displicere confessus est. Iocari ego senem poetica 2 levitate credebam, cum ille “Utinam quidem,” <inquit,> “sufficeret largior scaena 3, id est vestis humanior, instrumentum lautius, quod praeberet mendacio fidem, – non mehercules operam istam differrem, sed continuo vos ad magnas opes ducerem.” Atquin promitto quicquid exigeret, dummodo placeret vestis, rapinae comes, et quicquid Lycurgi villa grassantibus praebuisset; nam nummos in praesentem usum deum matrem pro fide sua reddituram. “Quid ergo,” inquit Eumolpos, “cessamus mimum 9 componere? Facite ergo me dominum, si negotiatio placet.”

(2) Nemo ausus est artem damnare nihil auferentem. Itaque, ut duraret inter omnes tutum mendacium, in verba Eumolpi sacramentum iuravimus – uri, vinciri, verberari, ferroque necari – et quicquid aliud Eumolpos iussisset. Tamquam legitimi gladiatores domino corpora animasque religiosissime addicimus.

(3) Post peractum sacramentum, serviliter ficti dominum consalutamus, elatumque ab Eumolpo filium pariter condiscimus, iuvenem ingentis eloquentiae et spei – ideoque de civitate sua miserrimum senem exisse, ne aut clientes sodalesque filii sui, aut sepulcrum quotidie, causam lacrimarum, cerneret. Accessisse huic tristitiae proximum naufragium, quo amplius vicies sestertium amiserit; nec illum iactura moveri, sed destitutum ministerio non agnoscere dignitatem suam. Praeterea, habere in Africa trecenties sestertium fundis nominibusque depositum; nam familiam quidem tam magnam per agros Numidiae esse sparsam, ut possit vel Carthaginem capere.

(4) Secundum hanc formulam, imperamus Eumolpo ut plurimum tussiat, ut sit modo solutioris stomachi 25 cibosque omnes palam damnet; loquatur aurum et argentum, fundosque mendaces et perpetuam terrarum sterilitatem; sedeat praeterea quotidie ad rationes, tabulasque testamenti omnibus <Idibus> renovet. Et ne quid scaenae 31 deesset, quotienscumque aliquem nostrum vocare temptasset – alium pro alio vocaret, ut facile appareret dominum etiam eorum meminisse qui praesentes non essent.

(5) His ita ordinatis, “quod bene feliciterque eveniret” precati deos, viam ingredimur. Sed neque Giton sub insolito fasce durabat, et mercennarius Corax 35, detractator ministerii, posita frequentius sarcina male dicebat properantibus, affirmabatque se aut proiecturum sarcinas, aut cum onere fugiturum. “Quid vos,” inquit, “iumentum me putatis esse, aut lapidariam navem? Hominis operas locavi, non caballi. Nec minus liber sum quam vos, etiamsi pauperem pater me reliquit.” Nec contentus maledictis, tollebat subinde altius pedem et strepitu obsceno, simul atque odore, viam implebat. Ridebat contumaciam Giton, et singulos crepitus eius pari clamore prosequebatur. [...]


CXVI ← CXVII → CXVIII


Хитрый план.

[52] (1) Евмолп, [нас] более дошлый, обратил к необычайности дела раздумья и признался, что [сей] способ обогащения ему не отвратен 1. Я думал, что старик, по поэтическому 2 легкомыслию, шутит, но он

— Было бы, — <говорит,> — побольше у нас декораций 3, то бишь одежды пристойней, вещей поприличней, что́ придало б доверья обману, — я, право слово, не упустил бы такого дела, а быстро привел бы вас к большому богатству 4.

Тогда я обещаю все что попросит — сгодилась бы только одежда, спутница грабежей, и все что подарила разбойникам вилла Ликурга 5; а монет на текущие [нам] расходы выдаст 6, по вере нашей, матерь богов 7.

— Что ж медлим 8 тогда, — молвит Евмолп, — поставить комедию 9? Тогда назначайте меня господином, если предприятие вам по душе.

(2) Никто не дерзнул отказаться от комбинации в которой терять было нечего. А потому, дабы обман пребывал между всеми в сохранности, приносим Евмолпу словесно присягу — пусть нас жгут, куют в цепи, секут, лишают жизни железом 10 — и все прочее что приказал бы Евмолп; как правоверные 11 гладиаторы благоговейнейше вверяем хозяину и тело, и душу.

(3) Свершивши присягу, мы, рабы понарошку, приветствуем господина, равно зубрим про схоронённого Евмолпом сына, юношу великого красноречья и [великих] надежд, — по коей причине несчастнейший старец покинул свой город 12, дабы ни клиентов с товарищами отпрыска своего, ни могилы 13, причины слез [своих], ежедневно не лицезреть 14. К горю сему [сталось] присовокупиться недавнему кораблекрушенью, в котором он потерял более двух миллионов сестерций 1516; страшит [же] его не сколько ущерб 17, сколько то, что оставшийся без прислуги не будет признан по положению. Кроме того, в Африке у него на тридцать миллионов сестерций 1819 земли и денег по именам 20; а фамилия 21, разбросана по нумидийским 22 владеньям, столь велика, что может пленить хоть [сам] Карфаген 23.

(4) В соответствии с этим планом наказываем Евмолпу чтобы тот постоянно кашлял 24, чтобы страдал подобно расстройству желудка 2526 и отвергал прилюдно всякую пищу; речь вел о золоте и серебре 27, фальшивых именьях и постоянном неурожае; кроме того, чтобы ежедневно корпел над счетами, и каждые <Иды 28> переписывал таблички 29 со своим завещанием 30. А для вящей картины 31, всякий раз когда возжелает кого-то из нас призвать — звал по чужим именам, дабы несомненно казалось, что господин все еще вспоминает тех кого [уже] нет 32.

(5) Договорившись так и помолившись богам «за удачное дело и счастливый исход 33», мы пускаемся в путь. Только Гитон не выдерживал [такой] непривычной обузы 34, и Коракс 35, наемный слуга 3637, позор 38 ремесла, постоянно бросая [свой] тюк костерил нас за спешку, и клялся либо бросить узлы, либо с ношей вместе удрать.

— Я вам что, — возвещал, — вьючный мул, или баржа для камней? Я нанимался на человеческую работу, не лошадиную. И такой же вольный 3940 как вы, даром что папаша нищебродом оставил.

Не довольствуясь бранью, он то и дело высоко поднимал ногу и наполнял дорогу столь мерзостным треском, сколь и зловонием 41. Гитон смеялся его строптивости, и на каждый треск отзывался таким же хрюканьем. [...]


CXVI ← CXVII → CXVIII


1. Охота за наследствами в Риме приобрела особый размах в конце I в. до н. э., и была популярной темой римской сатиры этого времени. Для искателей такой удачи существовал отдельный термин: heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться; CXXIV 38). ○ CXVI 5, CXVII 30. ○ Аммиан Марцеллин, XIV VI (22):

Теперь же многие в своем надутом чванстве считают низким всякого кто родился за пределами городских стен — за исключением бездетных и холостых; просто невероятно — с какой изобретательностью ухаживают в Риме за людьми бездетными!..

XXVIII IV (22):

Некоторые заискивают перед богатыми людьми, старыми или молодыми, бездетными или холостыми, или даже такими у кого есть и жена, и дети — в этом отношении не делается никакого различия, — и на удивление изворотливо склоняют их к составлению завещания. Когда же те формулируют свою последнюю волю, и свое имущество оставляют тем кому написано завещание, тогда тут же умирают, как будто судьба ожидала от них именно этого...

Гораций, «Сатиры» II V 10—17:

Слушай как можешь богатство нажить. Например, не пришлет ли

кто-нибудь или дрозда, иль еще тебе редкость другую —

с нею беги к старику кряхтит что над грудою денег.

Сладких ли яблок, иных ли плодов огорода и сада

пусть он, почетнейший Лар, и отведает прежде чем Лары.

Будь он хоть клятвопреступник, будь низкого рода, обрызган

братнею кровью, будь беглый он раб — но если захочет

чтоб ты шел в провожатых его — не смей отказаться...

(Лары. Lares (ла́ры); духи-хранители домашнего очага. Получали в жертву первые плоды урожая.)

«Сатиры» II V 23—88:

(23) Что я сказал, то скажу и опять! Лови завещанья

и обирай стариков! А если иной и сорвется

с удочки, хитрая рыбка, приманку скусив рыболова,

ты надежд не теряй, и готовься на промысел снова...

(51) Если кто просит тебя прочитать его завещанье,

ты откажись и таблички рукой оттолкни, но сторонкой

сам потихоньку взгляни между тем — что на первой табличке

в строчке второй, и один ты там наследник иль много.

Зорче смотри — чтоб тебя писец из уличной стражи

так не провел как ворону лиса! И Коран этот ловкий

будет потом хохотать над ловцом завещаний Назикой!..

(84) В дни моей старости в Фивах одна старушка лукаво

так завещала — чтоб тело ее, умащенное маслом,

сам наследник на голых плечах отнес на кладби́ще —

ускользнуть от него и по смерти хотела, затем что

слишком к живой приступал он...

(Коран... Назикой. Персонажи Сатиры; жители г. Рим. Фивах. Город в Греции (совр. г. Фивы в номе Беотия периферии Центральная Греция).)

Марциал, I X:

Гемелл желает в жены взять Марониллу.

Прельщен, настойчив, просит-молит он, дарит.

Неужто так красива? Мерзче не сыщешь.

Тогда в ней что нашел, что нравится? Кашель.

(Старая богачка болеет, и есть шанс, что скоро умрет.)

VI LXIII 1—4:

Знаешь, что ловят тебя, и жадину знаешь что ловит;

знаешь и то, Мариан, что́ ему надо словить.

Ты же, однако, его, безумец, внося в завещанье,

все состоянье ему хочешь, глупец, отказать...

Плиний Младший, «Письма» II XX:

(2) Тяжело хворала Верания, жена Пизона, того самого которого усыновил Гальба. Приходит к ней Регул. Во-первых, что за бесстыдство прийти к больной которая его ненавидела, и мужу которой он был заклятым врагом. Хорошо если бы только пришел! Он усаживается у самой постели, и начинает расспрашивать в какой день и какой час она родилась. Узнав, нахмурился, уставился в одну точку; шевелит губами, играет пальцами — что-то высчитывает. Долго мучил он ожиданием несчастную; наконец заговорил: «Ты переживаешь критическое время, но выживешь. Чтобы тебе это стало понятнее, я поговорю с гаруспиком; я часто с ним советовался». Тут же приносит жертву и заявляет, что внутренности подтверждают указания светил. Она, доверчивая, как и естественно для опасно больной, требует таблички и отписывает Регулу легат. Скоро ей стало хуже; умирая, она воскликнула: «Негодяй! Вероломный клятвопреступник — нет, больше чем клятвопреступник!» — он клялся ей жизнью сына. Для Регула это преступление частое; он привык призывать гнев богов (которых ежедневно обманывает) на голову несчастного мальчика.

(7) Веллей Блез, богатый консуляр, находясь уже при смерти пожелал изменить завещание. Регул надеялся что-нибудь по этим новым табличкам получить — с недавних пор он принялся обхаживать старика. И вот он уговаривает, умоляет врачей каким угодно способом продлить жизнь Блеза. Когда завещание было подписано, он снял маску, и с теми же врачами заговорил по-другому: «До каких пор вы будете мучить несчастного? Вы не можете продлить ему жизнь; почему не даете умереть спокойно?» Блез умирает, и, будто он все это слышал, не оставив ему ни асса...

(10) Аврелия, женщина почтенная, собираясь составить завещание надела очень красивые туники; Регул пришел подписать завещание. «Завещай мне, пожалуйста, эти туники». Аврелия подумала, что он шутит; нет, он настаивал всерьез. Одним словом, он заставил ее открыть таблички и завещать ему туники на ней надетые; следил за пишущей, проверил написала ли. Аврелия жива, а он принуждал ее словно она уже умирала. И этот человек получает наследства и легаты словно он их стоил.

(12) ...В том государстве где уже давно низость и бесчестность награждены не меньше — нет, больше — чем высокие качества? Посмотри на Регула; жалкий бедняк, какого богатства достиг он подлостью. Он сам рассказывал мне, что, желая узнать скоро ли будет у него полных шестьдесят миллионов, он обнаружил в жертве двойные внутренности. Это знаменье обещало ему и сто двадцать. Они у него и будут, если он будет диктовать завещателям их завещания. Гнуснейшая форма обмана!..

(Пизона. Л. Пизон Фруги Лициниан; римский государственный деятель. Гальба. Серв. Сульпиций Гальба; император Рима в 68—69. Регул. М. Аквилий Регул; римский государственный деятель, квестор 70. Адвокат, оратор. Что-то высчитывает. Регул как будто пытается составить гороскоп Верании. Астрология была запрещена; однако искоренить веру в значение положения светил в час рождения, во влияние звезд на жизнь не удавалось ни в какое время. Гаруспиком. Haruspicium (гаруспи́ций); жертвенное гадание, предсказывание по внутренностям жертвенных животных. Древнейший способ гадания в Риме, восходящий к доримской этрусской эпохе. Гаруспиции велись по особым правилам, занесенным в книги (libri haruspicini). Гаруспиции велись гаруспиками (haruspici), специальными жрецами-гадателями. Легат. Legatum (легат); добавленное имущество оставляемое по завещанию к основному. Постоянным вниманием и заботами об одиноком старом человеке «ловец наследства» (captator) заслуживал имя «друга»; обычай требовал чтобы в завещании были упомянуты и одарены хотя бы небольшим легатом все кто считался друзьями завещателя; пропустить кого-то значило нанести обиду.)

Тацит, «Анналы» XIII (42):

В Риме он, словно ищейка, выслеживает завещания и бездетных граждан; Италию и провинции обирает непомерной ставкой роста; а у него, Суиллия, скромное, приобретенное личным трудом состояние...

(Суиллия. П. Суиллий Руф; римский государственный деятель, консул-суффект 41. Известен доносительством.)

Ювенал, IV 15—19:

...Он купил за шесть тысяч барвену —

как говорят о той рыбе любители преувеличить,

весила столько она сколько стоила тысяч сестерций.

Замысел ловкий хвалю, если он подношеньем барвены

первое место схватил в завещанье бездетного старца...

(Сестерций. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета. С начала 80-х до н. э. — основная денежная единица в римской монетной системе.)

2.Грец. Poeticus; ποιητικός (поэтический).

3.Грец. Scaena; σκηνή (подмостки, сцена, театральный помост).

4. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CXIX (1):

Я научу тебя как в два счета стать богачом — а тебе об этом куда как хочется услышать, и недаром: я кратчайшим путем поведу тебя к величайшему богатству...

5.Фрагм. ○ XII 3, 7, XIV 13.

6.Текст. Reddere; в значении «вручать, давать, предоставлять». Альт. чтение в значении «возвращать, выдавать обратно, отдавать назад» создавало бы референцию к несохранившемуся фрагменту в сохранившемся контексте неочевидному.

7. Кибела.

8.Узус. Фраз. Quid... cessamus. Реплика из Плавта ставшая поговоркой. ○ Плавт, «Перс» 112:

...Quid cessamus proelium committere?..

...Что ж медлим мы начать сраженье?..

9. Mimus; μῖμος; мим. Грец. 1) Бытовая комедия в прозе без хора. 2) Пантомима, шутовская комедия, комическая пьеса буффонадного характера; изображала в смешном виде лиц разных сословий и национальностей.

10. Uri, vinciri, verberari, [virgis] ferroque necari; «быть сжигаемым, заковываемым, секомым, [палками/плетьми и] железом убиваемым». 1) Формулировка из клятвы верности которую давали солдаты присягая императору. 2) Формулировка из контракта вольнонаемных гладиаторов (auctoramentum gladiatorium); часть присяги на верность ланисте (lanista), содержателю школы гладиаторов. ○ XLV 7, 8. ○ Гораций, «Сатиры» II VII 58—61:

Разница в чем — ты «на смерть от огня, от плетей, от железа»

сам, не нанявшись, идешь? Или, запертый в ящик позорно

(спущен служанкой туда, сообщницей грязного дела),

скорчась сидишь, до колен головою касаясь?..

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXXVII (1):

Quod maximum vinculum est ad bonam mentem, promisisti virum bonum, sacramento rogatus es. Deridebit te, si quis tibi dixerit mollem esse militiam et facilem. Nolo te decipi. Eadem honestissimi huius et illius turpissimi auctoramenti verba sunt: “uri, vinciri ferroque necari.”

Что есть величайший залог благомыслия — ты обещаешь быть человеком добропорядочным; ты уже приведен к присяге. В насмешку тебе могут сказать, что служба твоя будет удобной и легкой; я же обманывать тебя не хочу. И в почетнейшем твоем обязательстве, и в позорнейшем стоят одни и те же слова: «Даю себя жечь, ковать в цепи, и убивать железом...»

11.Амбив. Legitimus: 1) настоящие, правильные, приличные; 2) законные, правомерные, присягнувшие; в сопоставлении с последующим «благоговейнейше» (religiosissime) приобретает иронический характер.

12. Civitas. Город. В Риме существовали civitates dediticiae (города покоренные, которые выплачивали Риму tributum; подать побежденных) и civitates foederatae (или civitates sociae; города союзные, которые tributum не выплачивали).

13. Sepulchrum, sepulcrum. Надгробный камень, надгробный памятник; в общем значении — могила.

14. Марциал, I LXXXV 5—6:

«Что за причина тогда?» «Рабы его там перемерли,

сгинули скот, урожай — место не любо теперь...»

15, 18. Sestertium; сестерций. Серебряная монета. С начала 80-х до н. э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

16. См. Приложение.

17.LXIV (3), XXX (3).

19.Узус. См. Приложение. Прослеживается популярность суммы. ○ XLV 16, LXXI 52, LXXVI 9, LXXXVIII 21.

20. Nomen; «имя». Средства вложенные в рост (opes in foenore positae) под долговые обязательства (nomina; долговые расписки, денежные обязательства; назывались «именами» потому, что маркировались именем должника и, таким образом, могли быть переуступлены). Финансовое присутствие в Египте было очень выгодным (CXIX 12), — инвестиции в египетские земли считались одним из выгоднейших вложений капитала; напр. землей в Египте владел Л. Анней Сенека. ○ CXIX 12. ○ Марциал, V 5—7:

Сотни в жилище твоем колонн потолок попирает,

груды сокровищ теснит вольноотпущенных ларь,

нильской Сиены тебе обширная пахота служит...

(Вольноотпущенных. Огромные богатства многих вольноотпущенников «вошли в поговорку». Нильской. Египетской. Синекдоха; р. Нил как часть обл. Египет. Нил; река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке); Египет область в северной Африке (терр. совр. Египта, за искл. Синайского п-ова). Сиены. Syene; Συήνη; Сие?на. Город в Египте (совр. г. Асуан в мухафазе Асуан Египта).)

Ювенал, VII 108—110:

Эти красно́ говорят когда их слыхать кредиторам —

пуще всего если их за бока возьмет тот кто сильнее,

за должником ненадежным придя с объемистым списком...

21. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).

22. Нумидия (Numidia); страна в северной Африке, на терр. совр. Алжира и Туниса, до 300 км от побережья на юг.

23.Игра. Фамилии знатных родов назывались «отряды служанок» (greges ancillarum), или «легионы невольников» (legiones mancipiorum); отсюда шутка «захватить Карфаген» (Carthaginem capere).

24. Гораций, «Сатиры» II V 107—109:

Если же твой сонаследник — старик, и в одышке, и в кашле,

ты предложи — не угодно ли взять или дом, иль другое

лучшее в части твоей — за какую назначит он цену!..

Марциал, II XXVI:

Невии тяжко дышать, сразил ее кашель жестокий.

Харкая, платье твое все заплевала она.

Что же, Битиник, теперь, по-твоему, кончено дело?

Нет, ошибаешься — врет Невия, вовсе не мрет.

V XXXIX 5—6:

Иль брось завещать, иль разом сделай

то о чем постоянно врет твой кашель...

25.Грец. Stomachus; στόμᾰχος (желудок).

26. Stomachi [re]solutio. Индижестия, несварение желудка. ○ Цельс, V (7):

Но самым распространенным и худшим является порок желудка когда он не удерживает пищу; тело перестает питаться и таким образом истощается...

27. Гораций, «Сатиры» I III 10—14:

(10) ...Иногда выступает

важно, как будто несет священную утварь Юноны;

то вдруг двести рабов у него...

(14) ...то о царях говорит и тетрархах высокие речи...

Марциал, V XLI 4—6:

Ты о законах зрелищ, о рядах судишь,

трабеях, смотрах в Иды, пряжках и цензах,

на бедняков рукой лощеной ты кажешь...

(Трабеях. Парадная одежда; белый плащ с пурпурными полосами, который надевали цари, консулы, в торжественных случаях — всадники и авгуры; позднее, при императорах, — пурпурный.)

28. Idus; Иды. Середина месяца; 15-й день марта, мая, июля и октября, 13-й день остальных месяцев. ○ Гораций, «Эподы» II 69—70:

На Иды денежки свои со всех собрав,

к Календам в рост дает опять.

Светоний, «Божественный Юлий» LXXXIII:

По требованию Луция Пизона, тестя убитого, было вскрыто и прочитано в доме Антония его завещание, составленное им в Лавиканском поместье в сентябрьские Иды прошлого года, и хранившееся у старшей весталки...

29. Tabula. 1) Доска, плита с объявлением. 2) Дощечка, табличка для письма.

30. Положения связанные с порядком перехода наследства являлись одной из наиболее разработанных областей римского права. Переписывать завещание следовало, например, в случае если список наследующих менялся; в таком случае старое завещание следовало отменить, а факт отмены с конспектом отмененного завещания привести в новом, следующем. Переписывать завещания в Риме было почти правилом. ○ CXVI 5, CXVII 1. ○ Марциал, V XXXIX 1—3:

Раз по тридцать в году ты завещанья,

мой Харин, составлял, и все лепешки

я тебе посылал с тимьяном Гиблы...

(Гиблы. Гора в Сицилии, около г. Мегара; славилась медом.)

Светоний, «Божественный Юлий» LXXXIII:

Квинт Туберон сообщает, что со времени консульства и до самого начала гражданской войны <Цезарь> обычно объявлял своим наследником Гнея Помпея, и даже читал это перед войском на сходке. Но в этом последнем завещании он назначал наследниками трех внуков своих сестер...

31.Грец. Scaena; σκηνή (театральное произведение; актеры в игре, действующие на сцене лица).

32. «Риторика к Гереннию», L:

Когда он обращается здесь к своему мальчику (которого я знаю, а вы, думаю, нет), называет его то одним именем, то другим, то снова другим: «Эй, ты, — говорит, — Саннио, [смотри] чтобы эти варвары не перевернули все с ног на голову!» — чтобы те кто ничего не знает подумали, когда услышат, будто он выбирает одного из многих...

33. Quod bene feliciterque eveniret; «чтобы сбылось хорошо и счастливо». Стандартная формула при принесении обетов. ○ Цицерон, «В защиту Мурены» I (1):

О чем молил я бессмертных богов, судьи, в тот день когда, по обычаям и заветам предков совершив ауспиции, объявил в центуриатских комициях об избрании Луция Мурены в консулы — чтобы избрание это для меня самого и исполнения моих должностных обязанностей, для римского народа и плебса стало удачным и имело счастливый исход...

34.Амбив. Fascis: 1) связка, пучок, вязанка; 2) груз, ноша; 3) фасции, пучки прутьев с топором (securis) в середине (знаки достоинства магистратов, носимые шествовавшими впереди ликторами (lictores)); 4) консульство, консульская власть, высший пост. ○ Вергилий, «Георгики» III 346—348:

Бдительный римлянин так в привычном вооруженье

с грузом увесистым в путь отправляется, чтобы нежданно

перед врагом оказаться в строю, раскинув свой лагерь...

35.Грец. Corax; от κόραξ (ворон). Слуга, наемный цирюльник Евмолпа. ○ XCIV 14, XCIX 7, CIII 4, CVIII 3, 7, CXVII 37, CXXV 4, CXL 13, 17.

36. Mercennarius. Нанятый слуга выполнявший специализированные обязанности (мог быть парикмахером, поваром, постельничим и т. п.), или собственно нанятый мастер.

37. Коракс, наемный цирюльник Евмолпа, выполнял тж., по обычаю, роль слуги-носильщика. ○ XCIV 14, XCIX 7, CIII 4, CVIII 3, 7, CXVII 35, CXXV 4, CXL 13, 17.

38.Амбив. Detractator: 1) очернитель, хулитель; тот кто унижает, дискредитирует; 2) отлынивающий от исполнения своих обязанностей, «халявщик».

39. Liber [homo]; свободный [человек]. Не раб и не заключенный в тюрьму.

40.Текст. Возможно, иронически в отношении Аскилта, Гитона и Энколпия; тогда ср. LXXXI (2), в частности ○ LXXXI 14.

41. «Пускание ветров» — один из старейших мотивов сатирической литературы, в частности эпиграммы, греческой и римской. «Пускать ветры» считалось неприличным, проявлением «варварства» (barbaria; нецивилизованность как антитеза «римскости»); исключение составляли случаи «непреднамеренности» или болезни. За эту «варварскую» привычку, например, порицался и осмеивался имп. Клавдий. ○ Марциал, IV LXXXVII:

Рядом ребенка, Фабулл, сажает всегда постоянно

Басса твоя, и зовет лапочкой-душкой его.

Это при том, что детей (вот дивное дело) не любит.

В чем же причина тогда? Басса, бывает, пердит.

Светоний, «Божественный Клавдий» XXXII:

Говорят он даже собирался особым эдиктом позволить испускать ветры на пиру, так как узнал, что кто-то занемог оттого, что стыдился и сдерживался...

Сенека, «Отыквление божественного Клавдия» IV (3):

Вот последние слова его, какие слышали люди, и которые он произнес издав громкий звук той частью какой ему легче было говорить: «Ай, я, кажется, себя обгадил!» Так ли это было — не ручаюсь, но что он все обгадил — это верно...


CXVI ← CXVII → CXVIII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016