C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CXI ← CXII → CXIII


(1) “Ceterum, scitis quid plerumque soleat temptare humanam satietatem. Quibus blanditiis impetraverat miles ut matrona vellet vivere iisdem etiam pudicitiam eius aggressus est. Nec deformis, aut infacundus iuvenis castae videbatur, conciliante gratiam ancilla ac subinde dicente: ‘...Placitone etiam pugnabis amori? Nec venit in mentem quorum consederis arvis?’ Quid diutius moror? Iacuerunt ergo una non tantum illa nocte qua nuptias fecerunt, sed postero etiam ac tertio die, praeclusis videlicet conditorii foribus, ut quisquis ex notis ignotisque ad monumentum venisset, putasset expirasse super corpus viri pudicissimam uxorem.

(2) “Ceterum, delectatus miles et forma mulieris, et secreto, quicquid boni per facultates poterat coemebat, et, prima statim nocte, in monumentum ferebat. Itaque unius cruciarii parentes, ut viderunt laxatam custodiam, detraxere nocte pendentem supremoque mandaverunt officio. At miles, circumscriptus dum desidet, ut postero die vidit unam sine cadavere crucem, veritus supplicium mulieri quid accidisset exponit – nec se expectaturum iudicis sententiam, sed gladio ius dicturum ignaviae suae – commodaret ergo illa perituro locum, et fatale conditorium familiari ac viro faceret.

(3) “Mulier, non minus misericors quam pudica, ‘Ne istud,’ inquit, ‘dii sinant ut eodem tempore duorum mihi carissimorum hominum duo funera spectem. Malo mortuum impendere, quam vivum occidere.’ Secundum hanc orationem, iubet ex arca corpus mariti sui tolli atque illi quae vacabat cruci affigi. Usus est miles ingenio prudentissimae feminae, posteroque die populus miratus est qua ratione mortuus isset in crucem.”


CXI ← CXII → CXIII


(1) В общем, вы знаете на что обычно соблазняет человека сытость. Той же лаской которой солдат добился чтобы матрона хотела жить он повел наступленье на ее стыдливость. Уже ни безобразным, ни косноязычным не казался молодой человек целомудреннице, [да и] служанка подкрепляла симпатию, то и дело цитируя: «...Ужели отвергнешь любовь что по се́рдцу? Или не знаешь ты чьи поля у тебя пред глазами 1?» Что долго рассказывать? Возлегали, значит, они не одной той только ночью в которую справили свадьбу, но также на следующий день, и на третий, заперев, разумеется, двери гробницы 2 — дабы всяк из знакомых иль незнакомых к надгробью 3 явившийся бы подумал, что целомудреннейшая жена скончалась над телом супруга.

(2) В общем, солдат, радуясь и красоте женщины, и таинству [дела], закупал лучшее что мог позволить по средствам, и, едва опускалась ночь, приносил в усыпальню 4. И вот родные одного из распятых, увидев, что охрана ослабла, терпивца ночью стащили и отдали последний долг 5. Солдат же, которого [так] обвели пока он бездельничал, увидев на следующий день, что один крест [остался] без трупа, в страхе перед возмездием рассказал женщине о случившемся — приговора 6 суда он дожидаться не станет, а мечом свершит таковой над своим нерадением — пусть, значит, по смерти она отведет ему место, и уделит роковую гробницу 7 другу так же, как и супругу.

(3) Женщина, сердобольная не меньше чем целомудренная,

— Да не допустят, — вещает, — боги узреть мне сразу два трупа двух самых дорогих мне людей! Лучше повешу мертвого, чем погублю живого.

Сказано — сделано; [матрона] велит вынуть тело супружника своего из гроба и к пустующему кресту пригвоздить. Солдат за выдумку рассудительной женщины ухватился; а народ на следующий день был удивлен — каким таким образом мертвый забрался на крест.


CXI ← CXII → CXIII


1.CXI 23. ○ Вергилий, «Энеида» IV 38—39:

...Ужели отвергнешь любовь что по сердцу?

Или не знаешь ты чьи поля у тебя пред глазами?..

(Анна уговаривает Дидону, свою сестру, не отказываться от Энея когда земля ее окружена врагами. «Чьи поля» здесь — Елисейские поля (часть подземного царства, обитель душ блаженных), т. к. Дидона уже видит перед собой смерть.)

2, 7. Conditorium. 1) Гробница; в частности, усыпальница (как склеп для погребения членов одного рода, одной семьи). 2) Захоронение, могила в общем значении.

3, 4. Monumentum. 1) Надгробный памятник. 2) Фамильный склеп.

5.Ирон. Вергилий, «Энеида» XI 60—61:

...На́ плечи прах, и от всех отрядов он тысячу выбрал

лучших мужей — чтоб они воздали последнюю славу...

6. Sententia. 1) Изречение, сентенция. 2) Взгляд, мнение, мысль. 3) Воля, намерение, решение. 4) Юр. Судебное постановление, приговор.


CXI ← CXII → CXIII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016