C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CX ← CXI → CXII


(1) “Matrona quaedam Ephesi tam notae erat pudicitiae, ut vicinarum quoque gentium feminas ad spectaculum sui evocaret. Haec ergo, cum virum extulisset, non contenta vulgari more funus passis prosequi, crinibus aut nudatum pectus in conspectu frequentiae plangere, in conditorium etiam prosecuta est defunctum, positumque in hypogaeo 5 Graeco more corpus custodire ac flere totis noctibus diebusque coepit. Sic adflictantem se ac mortem inedia persequentem non parentes potuerunt abducere, non propinqui; magistratus ultimo repulsi abierunt, complorataque singularis exempli femina ab omnibus quintum iam diem sine alimento trahebat. Adsidebat aegrae fidissima ancilla, simulque et lacrimas commodabat lugenti, et quotienscumque defecerat positum in monumento lumen renovabat. Una igitur in tota civitate fabula erat, solum illud adfulsisse verum pudicitiae amorisque exemplum omnis ordinis homines confitebantur.

(2) “Interim imperator provinciae latrones iussit crucibus affigi, secundum illam casulam in qua recens cadaver matrona deflebat. Proxima ergo nocte, cum miles qui cruces asservabat – ne quis ad sepulturam corpus detraheret – notasset sibi lumen inter monumenta clarius fulgens et gemitum lugentis audisset, vitio gentis humanae concupiit scire quis aut quid faceret. Descendit igitur in conditorium, visaque pulcherrima muliere, primo, quasi quodam monstro infernisque imaginibus turbatus, substitit. Deinde, ut et corpus iacentis conspexit, et lacrimas consideravit faciemque unguibus sectam, ratus scilicet id quod erat – desiderium extincti non posse feminam pati, – attulit in monumentum cenulam suam, coepitque hortari lugentem ne perseveraret in dolore supervacuo ac nihil profuturo gemitu pectus diduceret; ‘omnium eumdem esse exitum et idem domicilium,’ et cetera quibus exulceratae mentes ad sanitatem revocantur.

(3) “At illa, ignota consolatione percussa, laceravit vehementius pectus, ruptosque crines super corpus iacentis imposuit. Non recessit tamen miles, sed eadem exhortatione temptavit dare mulierculae cibum, donec ancilla, vini odore corrupta, primum ipsa porrexit ad humanitatem invitantis victam manum, deinde, retecta potione et cibo, expugnare dominae pertinaciam coepit, et ‘Quid proderit,’ inquit, ‘hoc tibi – si soluta inedia fueris, si te vivam sepelieris, si antequam fata poscant indemnatum spiritum effuderis? Id cinerem aut manes credis sentire sepultos? Vis tu reviviscere! Vis, discusso muliebri errore, quamdiu licuerit, lucis commodis frui! Ipsum te iacentis corpus admonere debet ut vivas.’ Nemo invitus audit cum cogitur aut cibum sumere, aut vivere. Itaque mulier, aliquot dierum abstinentia sicca, passa est frangi pertinaciam suam, nec minus avide replevit se cibo quam ancilla, quae prior victa est.


CX ← CXI → CXII


[Новелла об эфесской матроне.]

(1) — Была в Эфесе 1 матрона, такой целомудренности, что даже из соседних стран приезжали женщины чтобы посмотреть на нее. И вот, значит, когда она похоронила супруга, то, не довольствуясь привычным делом проводить покойника распустив волосы, или на виду у толпы бия себя в обнаженную грудь 2, следует за усопшим в гробницу 3, и, поместив по греческому 4 обычаю труп в гипогеум 56, остается его охранять и лить слезы день-ночь напролет. И так терзавшую и порешившую уморить себя голодом не могли отговорить ни родители, ни родные; наконец ушли с отказом [и] магистраты, и женщина невиданной пробы, оплакана каждым, влачила без пропитанья уже пятые сутки. Соприсутствовала печальнице преданнейшая служанка, которая и слезами помогала скорбящей, и всякожды лишь угасал поставленный в усыпальне 7 огонь, возжигала его опять. Во всем городе 910 толков было только что об одном 11; люди всякого положения признавали — то воссиял воистину единственный образец целомудрия и любви 12.

(2) Между тем командующий провинции 1314 повелел распять на кресте 15 разбойников, за тем самым склепом 16 в котором матрона оплакивала недавно усопшего. Следующей, значит, ночью солдат державший под стражей кресты — чтобы [никто] не предал погребенью останки 17, — заметив среди надгробий 18 сияющий ясно свет и заслышав стоны скорбящей, по слабости рода людского возжелал знать кто это был или что это было. И вот он спускается в усыпальню, и, увидев женщину замечательной красоты, сначала, пораженный будто каким-то дивом иль виденьем загробного мира, остановился. Затем же, заметив и лежащее тело покойника, и разглядев слезы и исцарапанное ногтями лицо 19, в чем дело, разумеется, разобрался — женщина что не в силах вынести тоски по усопшему, — принес в усыпальню 20 свой скромный ужин, и стал убеждать скорбящую не упорствовать в тщетной печали и ничем не полезным стенаньем груди [своей] не терзать; «всем уготован тот же конец и то же пристанище», и прочее к чему взывают для исцеления истерзанных душ.

(3) Но та, задета нечаянным утешеньем, стала раздирать себе грудь [лишь] сильнее, и бросать на тело усопшего клочья волос 21. Солдат, тем не менее, не отступился, но с той же настойчивостью решился предложить бедной женщине пищу — покуда служанка, совращенная ароматом вина, не протянула к человечности угощавшего уступившей руки сначала сама, а там, смягчившись питьем и пищей, не вступила в бой с упорством своей госпожи, и

— Что, — говорит, — тебе будет толку — если исчахнешь от голода, если заживо себя похоронишь, если прежде чем потребует рок испустишь неосу́жденный 22 дух? Мнишь ли, что слышат тебя усопшие тени и пепел 23? Воскресни! Вкушай, рассеяв женскую блажь, доколе возможно, радости света! Само тело усопшего должно призвать тебя к жизни.

Никто не будет противиться когда его заставляют есть или жить. А потому женщина, иссушенная днями поста, позволила сломить собственное упорство, и набросилась на еду с не меньшей жадностью чем служанка, которая сдалась первой.


CX ← CXI → CXII


1.Текст. История Евмолпа, очевидно, основана на реальном происшествии. Она приводится целиком у Иоанна Солсберийского в «Policraticus sive de nugis curialium» VIII; Флавиан, автор «De dogmatibus philosophorum», подчеркивает, что эта история истинна, и добавляет, что женщина была казнена перед собранием эфесцев — за нечестие, измену и убийство.

2. Традиционно похоронную процессию возглавляли музыканты, за которыми шли специально нанятые плакальщицы (praeficae); они пели погребальные плачи (nenia), громко вопили, обливались слезами, царапали ногтями лицо, рвали на себе волосы, били себя в грудь. Делать то же самое среди матрон-латинянок было не принято, в отличие от женщин восточного мира; в частности, Малой Азии, где происходит действие истории. ○ LIV 10, CXI 19, 21. ○ Вергилий, «Энеида» I 479—481:

К храму идут между тем беспощадной Паллады троянки,

кудри свои распустив, несут покрывало богине,

скорбно молят ее, ладонями в грудь ударяя...

Овидий, «Фасты» IV 453—454:

...Они оглашают пронзительным криком

горы, и горестно бьют голые груди рукой...

Проперций, II XXIV-C 35—36:

...Молю чтобы ты

оплакала меня, терзая нагую грудь...

(Что не свойственно римлянке; как знак самого великого горя.)

Стаций, «Фиваида» VI 177—179:

...Но напротив себя Гипсипилу

стонущую (ни волос, ни груди та не щадила)

издалека увидав...

Ювенал, VI 490—491:

Волосы ей прибрала несчастная Псека — сама же

вся растреплась от тоски; и плечи, и груди открыты...

3. Conditorium. 1) Гробница; в частности, усыпальница (как склеп для погребения членов одного рода, одной семьи). 2) Захоронение, могила в общем значении. ○ Ср. LXXI 24, CXI 6, 16.

4. По обычаю грекоязычных провинций. Обычай о котором идет речь имеет, очевидно, локальный характер; у греков была в общем распространена кремация (как считается, эта практика возникла на поле боя — тела погибших кремировались чтобы не достаться врагу, и, таким образом, не подвергнуться поруганию). У римлян покойника либо хоронили, либо сжигали, при этом погребение было более древним обычаем (исконно латинским, и восходящим, очевидно, к еще более древнему этрусскому). Кремирование было распространено преим. в высших слоях общества, и ассоциировалось с воинской почестью. Оно было заимствовано у греков и распространено только среди высших и средних классов (при этом заимствовано относительно поздно; например, в роду Корнелиев первым кремированным был Сулла в 78 до н. э.). Усыпальницы со склепами (в частности, подземными) в Италии встречаются с древнейших времен (более всего в Этрурии). В латинском языке присутствуют как минимум три исконных слова обозначающих подземное помещение для погребения; все три используются в тексте «Сатирикона»: casula (собственно склеп; CXI (2)); conditorium (гробница; в частности, усыпальница как склеп для погребения членов одного рода, одной семьи; CXI 3, CXII 2, 7); monumentum (надгробный памятник; фамильный склеп; LXV 10, LXXI 15, 22, 25, 27, LXXIV 34, CXI 7, 18, 20, CXII 3, 4, CXIII 5). Распространен был тж. термин sepulchrum (надгробный камень, надгробный памятник; LXXI 24, CXVII 13, CXX 7). При этом conditorium и sepulchrum использовались тж. в общем значении «захоронение, могила». Таким образом, выделять обычай подземного погребения как собственно восточный римлянину было незачем. Упоминаемый греческий обычай Евмолп, очевидно, соотносит с «поместив», а не «в гипогеум»; греческим обычаем в данном случае может являться определенный ритуал помещения тела, а не факт того, что усопший был помещен именно в гипогеум, подземное помещение. Этим неустановленным греческим обычаем могло быть, например, тж. длительное бдение супруги умершего над его телом в CXI (1) — обычай имеющий явно неримский характер. ○ CXI 6.

5. Hypogaeum; ὑπόγειον; гипогей, гипогеум. Грец. Подземелье; усыпальница устроенная под землей, в отличие от monumentum, распространенного у латинян, устроенного над землей.

6.LXXI 24, CXI 4; ср. CXI 3, 16.

7, 18, 20. Monumentum. 1) Надгробный памятник. 2) Фамильный склеп.

8. [Lucerna] bilychnis; от bis + λύχνος (дважды + светильник). Грец. Любой светильник с двумя источниками огня.

9. Civitas. Город. В Риме существовали civitates dediticiae (города покоренные, которые выплачивали Риму tributum; подать побежденных) и civitates foederatae (или civitates sociae; города союзные, которые tributum не выплачивали). ○ CXI 10.

10. Эфес был civitas foederata (город союзный). ○ CXI 9.

11.Ирон. Овидий, «Метаморфозы» IV 186—189:

...А любовники в сети лежали

срамно. Один из богов, не печалясь нимало, желает

срама такого же сам! Олимпийцы смеялись, и долго

был этот случай потом любимым на небе рассказом...

12. Solum... pudicitiae amorisque exemplum. Ср. сохранившиеся эпитафии: Foeminae rarissimae singularis exempli pudicitiae («редчайшей женщине исключительного образца/примера целомудренности»), Graxiae Alexandriae insignis exempli ac pudicitiae («Граксии Александрии, замечательного образца/примера и целомудренности»).

13. Imperator/praeses/rector provinciae, proconsul; наместник провинции, проконсул. Наместник в сенатской провинции (provincia senatoria; наместники которых назначались Сенатом), бывший консул. Imperator provinciae (командующий провинции), praeses/rector provinciae (правитель провинции) — менее официальные термины.

14. При Августе, с 27 н. э. Эфес стал столицей провинции Азия (западная половина п-ова Малая Азия), одного из самых богатых и процветающих регионов Средиземноморья. Тацит упоминает, что Петроний сам был проконсулом соседней Вифинии, где эта история могла быть тж. известна и популярна. ○ Тацит, «Анналы» XVI (18—20):

Впрочем, и как проконсул Вифинии, и позднее, будучи консулом, он выказал себя достаточно деятельным и способным справляться с возложенными на него поручениями...

(О консульстве Петрония.)

15. Распятие на кресте использовалось при казни в первую очередь мятежников, затем совершивших особо тяжкое преступление (например, убийство свободного). Этот вид казни предпочитался другим прежде всего из-за силы психического воздействия. Считалось, что раб увидевший другого раба на кресте вряд ли помыслит организовать мятеж или примкнуть к существующему. Большое число разлагающихся трупов в местах массового проживания людей было опасным, поэтому место для распятий выносилось за пределы города. В таком месте одновременно находилось большое количество распятых тел; их могли быть сотни и, при определенных обстоятельствах, тысячи. В то же время кладбища, склепы, усыпальницы устанавливались тж. за городом, вдоль дорог. ○ CXV 23.

16. Casula; склеп. ○ LXXI 24; ср. CXI 3, 6.

17. По античному обычаю, преданных публичной казни не позволяли хоронить пока труп не начинал разлагаться; это делалось для «назидания и устрашения». Известнейший пример страха который древние испытывали перед отказом в погребении демонстрирует Антигона, дочь Эдипа, которая поплатилась жизнью за то чтобы ее брат Полиник не остался без погребения (у Софокла). LXXX 5, ○ CXIV 21, CXV 24, CXXXIV 4. ○ Тацит, «Анналы» VI (29):

В Риме, где непрерывно выносились смертные приговоры, вскрыл себе вены и истек кровью Помпоний Лабеон... то же сделала его жена Паксея. Готовность к смерти такого рода порождали страх перед палачом, запрет хоронить осужденных, и тот факт, что их имущество подлежало конфискации; тела же умертвивших себя дозволялось предавать погребению, и их завещания сохраняли законную силу...

19.LIV 10, CXI 2, 21. ○ Вергилий, «Энеида» XII 605—607:

Пышные кудри свои растерзала Лавиния первой,

щеки себе расцарапала в кровь, — и, наполнив чертоги

воплями, женщины все предались неистовой скорби...

21.LIV 10, CXI 2, 19. ○ Овидий, «Героиды» III 14—15:

Я же ушла — и тебя поцеловать не могла,

волосы только рвала и слезы лила бесконечно...

«Героиды» X 15—16:

Гулко ответила грудь кулакам, по ней ударявшим;

кудри, как были со сна, сбитые рву на себе...

22. Неосужденный Парками, тремя богинями судьбы. ○ Стаций, «Фиваида» VIII 26:

Парки — души сучат, и тем же перстом обрекают...

23.CXII 1. ○ Вергилий, «Энеида» IV 34:

Мнишь ли, что слышат тебя усопшие тени и пепел?..

(Анна старается обратить к жизни вдовствующую Дидону, свою сестру.)


CX ← CXI → CXII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016