C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CVIII ← CIX → CX


(1) Haec ut turbato clamore mulier effudit, haesit paulisper acies, revocataeque ad pacem manus intermisere bellum. Utitur paenitentiae occasione dux Eumolpos, et, castigato ante vehementissime Licha, tabulas foederis signat, quis haec formula erat:

(2) “Ex tui animi sententia, ut tu, Tryphaena, neque iniuriam tibi factam a Gitone quereris, neque, si quid ante hunc diem factum est, obicies vindicabisve, aut ullo alio genere persequendum curabis, ut tu nihil imperabis puero repugnanti, non amplexum, non osculum, non coitum Venere constrictum, nisi pro qua re praesentes numeraveris denarios centum. Item, Licha, ex tui animi sententia, ut tu Encolpion nec verbo contumelioso insequeris, nec vultu, neque quaeres ubi nocte dormiat, aut si quaesieris, pro singulis iniuriis numerabis praesentes denarios ducenos.”

(3) In haec verba foederibus compositis, arma deponimus, et ne residua in animis etiam post iusiurandum ira remaneret praeterita aboleri osculis placet. Exhortantibus universis odia detumescunt, epulaeque, ad certamen prolatae, conciliant hilaritate concordiam. Exsonat ergo cantibus totum navigium, et quia repentina tranquillitas intermiserat cursum, alius exultantes quaerebat fuscina pisces, alius hamis blandientibus convellebat praedam repugnantem. Ecce etiam per antemnam pelagiae consederant volucres, quas textis harundinibus peritus artifex tetigit; illae, viscatis inligatae viminibus, deferebantur ad manus; tollebat plumas aura volitantes, pinnasque per maria inanis spuma torquebat.

(4) Iam Lichas redire mecum in gratiam coeperat, iam Tryphaena Gitona extrema parte potionis spargebat, cum Eumolpos, et ipse vino solutus, dicta voluit in calvos stigmososque iaculari, donec, consumpta frigidissima urbanitate, rediit ad carmina sua coepitque capillorum elegidarion dicere:


(5) Quod solum formae decus est cecidere capilli,

vernantesque comas tristis abegit hiemps.

Nunc umbra nudata sua iam tempora maerent,

areaque attritis ridet adusta pilis.

5 O fallax natura deum – quae prima dedisti

aetati nostrae gaudia, prima rapis.


(6) Infelix! Modo crinibus nitebas,

Phoebo pulchrior et sorore Phoebi –

at nunc levior aere, vel rotundo

10 horti tubere, quod creavit unda, –

ridentes fugis et times puellas.

Ut mortem citius venire credas –

scito iam capitis perisse partem.


CVIII ← CIX → CX


(1) Когда женщина в смятенных кликах излила эти [строки], бой ненадолго пригас, и призванные к миру дружины прекращают войну. [Наш] предводитель Евмолп ловит миг покаянья, и, прежде всего суровейшим образом выбранив Лиха, подписывает договор о союзе, имевший такую формулировку:

(2) — По велению 1 своей души 23, ты, Трифена, да не обжалуешь причиненного тебе Гитоном ущерба, а если что содеяно было до дня сегодняшнего — ни обжалуешь такового, ни заявишь претензию 4, ни востребуешь каким-либо иным образом 5, [и] да не принудишь мальчика к чему-либо против воли — ни к объятью, ни к поцелую, ни к союзу Венеры, кроме как уплатив за означенный пункт наличными сто денариев 67. Равным образом ты, Лих, по велению 8 своей души 9, да не станешь оскорблять Энколпия ни словом, ни видом, ни испрашивать где он проводит ночь, а буде [таковое] испросишь, за каждое нарушение да уплатишь наличными по двести денариев 1011.

(3) Когда договор на таких условиях был заключен, мы слагаем оружие, а дабы и после присяги на душе не оставалось следов раздраженья былое решается смыть поцелуями. Общим склоненьем ненависть утихает, и праздничный обед, поданный на поле боя, [своим] весельем 12 содействует примирению. Весь корабль, значит, оглашается песнями, и так как внезапный штиль остановил движенье, один принялся охотиться с трезубцем 13 за рыбой, выскакивающей [из воды], другой — таскать крючками с приманкой бьющуюся добычу. Вот на рею уселись морские 14 птицы, которых плетеными прутьями 1516 ловит ловкий умелец; птицы, увязнув в клейкой плетенке, падают в руки; ветер уносит порхающий пух, перья крутятся на воде с легкой пеной.

(4) Уже Лих заключал со мной мир, уже Трифена плеснула в Гитона остатками выпивки 17, когда Евмолп, изнемогший от вина и сам, пожелал покидаться словом в лысых и заклейменных 18, покуда, исчерпав [все] пошлейшее остроумие, не вернулся к своим стихам и не принялся вещать небольшую о волосах элегию 19:


(5) Кудри слетели с голов, красы наивысшая прелесть 20;

свежий весенний убор злобно скосила зима 21.

Ныне горюют виски, привычной лишенные сени;

вот шевелюрой теперь лысина гиблой блестит.

5 О, прековарна природа богов 22 — что первую радость,

в юности данную нам, первой обратно берет.


(6) О несчастный! Сиял сейчас кудрями 23,

Феба был и сестры его 24 прекрасней

стал вдруг глаже чем медь, голей чем круглый

10 от дождя что пророс сморчок садовый

в страхе жалком бежишь от дев-насмешниц.

Чтоб быстрее 25 ты ждал грядущей смерти 26

знай, что часть головы уже погибла.


CVIII ← CIX → CX


1, 8. Sententia. 1) Изречение, сентенция. 2) Взгляд, мнение, мысль. 3) Воля, намерение, решение. 4) Юр. Судебное постановление, приговор.

2, 9. Ex tui animi sententia; «[исходя] из твоей души воли». Юр. По своей доброй воле. Древняя форма клятвы.

3.Узус. Здесь и далее комически-торжественно, архаичным языком судебных формулировок.

4. Vindicare. Юр. Заявлять претензию, обращаться с требованием по суду (в т.ч. с требованием свободы).

5. Фрагмент в частности и договор в общем характерны в плане влияния законов и формальных установлений на повседневную жизнь. ○ XIV (1, 4), XV (1—2).

6, 10. Denarius; денарий. Серебряная монета в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.

7. Сумма значительная; ср. с обычной стоимостью раба в 400—500 денариев. См. Приложение. ○ LVII 21, LXVIII 21.

11. См. Приложение. ○ Ср. CIX 7.

12.Грец. Hilaritas; ἱλᾰρότης (веселость, веселье).

13. Fuscina; трезубец.

14.Грец. Pelagius; от πέλᾰγος (море, морской простор).

15. Arundo, harundo. 1) Тростниковая палка которой подпиралась открытая дверь; когда из помещения уходили, то дверь закрывалась и палка забиралась с собой (либо хозяином, либо, в больших домовладениях, привратником). 2) Смазанный клеем птицеловный прут.

16.XL 25.

17. Плеснуть остатком вина в лицо во время застолья в кругу «своих» значило продемонстрировать любовь и расположение (как правило, с сексуальным подтекстом). Жест восходит к популярнейшей в античности застольной игре «коттаб», которой развлекались на симпосиях греки. Игра возникла в греческих колониях на Сицилии. Играющие пытались лежа попасть остатками вина из своих чаш в цель — коттабий (κοτταβεῖον), специальный металлический сосуд. Вино должно было лететь по кратчайшей траектории, не проливаться мимо цели, и при попадании в коттабий издавать отчетливый звук. На коттабий часто устанавливалась человеческая фигурка; капли вина должны были попасть в голову и отскочить в чашу. Удача в коттабе обеспечивала удачу в любви. Изображения мужчин играющих в коттаб часто встречаются в древнегреческой вазописи.

18. Stigmosus; от στίγμα; отмеченный клеймом (stigma). Грец.

19.Грец. Elegidarion; ἐλεγειδάριον, ἐλεγείδιον (небольшая элегия).

20. Красивые волосы считались главным украшением женщины и мальчика; ср. с отношением к лысине (CVII (4)). Плешивость, особенно в молодом и зрелом возрасте, тж. часто рассматривалась как наказание богов преждевременной старостью. ○ CVII 12. ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» II (8):

Но если бы (ужасное предположение, да сохранят нас боги от малейшего намека на его осуществление!) — если бы у самых прекраснейших женщин снять с головы волосы и лишить лицо природной прелести, то пусть будет с неба сошедшая, морем рожденная, волнами воспитанная, пусть, говорю, будет само́й Венерой, хором, грацией сопровождаемой, толпой купидонов сопутствуемой, поясом своим опоясанной, киннамоном благоухающей, бальзам источающей, — если плешива будет, даже Вулкану своему понравиться не сможет...

Валерий Флакк, VI 62—66:

Третьим, с тысячей единодушных, выступает Ох,

и являет богатства Киммерии; давно лишился он

белых волос, славы своего рождения; возраст оставил

печать годов; тройные пояса сбегают с висков,

со святой головы спускается двойная лента...

(Тройные пояса... двойная лента. Пряди волос на полысевшей голове уподобляются жреческим головным повязкам (nodi и vittae).)

Марциал, X LXXXIII:

Отовсюду сбирая редкий волос

закрываешь все поле гладкой плеши

волосатыми ты, Марин, висками...

Уж не проще ли в старости сознаться?..

Овидий, «Искусство любви» III 249—250:

Стыдно быку без рогов, и стыдно земле без колосьев,

стыдно кусту без листвы, а голове без волос...

Светоний, «Божественный Юлий» XLV (2):

Безобразившая его лысина была ему несносна, так как часто навлекала насмешки недоброжелателей. Поэтому он обычно зачесывал поредевшие волосы с темени на лоб; поэтому же он с наибольшим удовольствием принял и воспользовался правом постоянно носить лавровый венок...

«Гальба» XX (2):

Убит он был у Курциева озера, и там остался лежать; наконец какой-то рядовой солдат, возвращаясь с выдачи пайка, сбросил с плеч мешок и отрубил ему голову. Так как ухватить ее за волосы было нельзя, он сунул ее за пазуху, а потом поддел пальцем за челюсть и так преподнес Отону; а тот отдал ее обозникам и харчевникам, и они, потешаясь, носили ее на пике по лагерю с криками: «Красавчик Гальба, наслаждайся молодостью!..»

21. Весна как воплощение юности — один из древнейших поэтических образов; ср. поэт. фраз. ver aetatis («весна [человеческого] века»; молодость, юность, юношеский возраст).

22. Тибулл, I IV 35—38:

Жестокие боги! Змеи каждый год молоды снова;

красоте судьба не дает [никакой возможности] задержаться.

Вечная юность только у Вакха и Феба —

обоих красят неподстриженные волосы...

23.Штамп. Crinibus nitebas. Штамп восходящий к греческим авторам (в частности, к Каллимаху).

24. Артемиды (Дианы).

25. Т.к. ты, наказанный лысиной, уже старик.

26.Ирон. Как обреченный богами на преждевременную смерть. ○ Вергилий, «Энеида» X 696—705:

Ибо судьбе вопреки погибала до срока Дидона,

гибели не заслужив, лишь внезапным убита безумьем,

и не успела ее золотистую прядь Прозерпина

прочь унести и Дидону обречь стигийскому Орку.

С неба Ирида летит на шафранных крыльях росистых,

в утренних солнца лучах стоцветный след оставляя;

встав над несчастной, она произносит: «Прядь эту в жертву

Диту я приношу, и от тела тебя отрешаю!»

Вымолвив, прядь срезает она — и тотчас хладеет

тело, и жизнь покидает его, развеяна ветром...


CVIII ← CIX → CX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016