C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CVII ← CVIII → CIX


(1) Obstupueram ego, supplicii metu pavidus, nec qui in re manifestissima dicerem inveniebam, turbatus [...] et deformis, praeter spoliati capitis dedecus superciliorum etiam aequalis cum fronte calvities, ut nihil nec facere deceret, nec dicere. Ut vero spongia uda facies plorantis detersa est, et liquefactum per totum os atramentum omnia scilicet lineamenta fuliginea nube confudit, in odium se ira convertit. Negat Eumolpos passurum se ut quisquam ingenuos contra fas legemque contaminet, interpellatque saevientium minas non solum voce sed etiam manibus.

(2) Aderat interpellanti mercennarius comes et unus alterque infirmissimus vector – solacia magis litis quam virium auxilia. Nec quicquam pro me deprecabar, sed, intentans in oculos Tryphaenae manus, usurum me viribus meis clara liberaque voce clamavi, ni abstineret a Gitone iniuriam mulier, damnata et in toto navigio sola verberanda [...]. Accenditur audacia mea iratior Lichas, indignaturque quod ego, relicta mea causa, tantum pro alio clamo. Nec minus Tryphaena contumelia saevit accensa; totiusque navigii turbam diducit in partes.

(3) Hinc mercennarius tonsor ferramenta sua nobis, et ipse armatus, distribuit; illinc Tryphaenae familia nudas expedit manus; ac ne ancillarum quidem clamor aciem destituit; uno tantum gubernatore relicturum se navis ministerium denuntiante, si non desinat rabies libidine perditorum collecta. Nihilominus tamen perseverat dimicantium furor, illis pro ultione, nobis pro vita pugnantibus. Multi ergo utrinque semimortui labuntur; plures cruenti vulneribus referunt veluti ex proelio pedem, nec tamen cuiusquam ira laxatur.

(4) Tunc fortissimus Giton ad virilia sua admovit novaculam infestam, minatus se abscissurum tot miseriarum causam; inhibuitque Tryphaena tam grande facinus, non dissimulata missione. Saepius ego cultrum tonsorium super iugulum meum posui, non magis me occisurus quam Giton quod minabatur facturus. Audacius tamen ille tragoediam implebat, quia sciebat se illam habere novaculam qua iam sibi cervicem praeciderat. Stante ergo utraque acie; cum appareret futurum non tralaticium bellum, aegre expugnavit gubernator ut, caduceatoris more, Tryphaena indutias faceret. Data ergo acceptaque ex more patrio fide, protendit ramum oleae, a Tutela navigii raptum, atque in colloquium venire ausa.


(5) “Quis furor,” exclamat, “pacem convertit in arma?

Quid nostrae meruere manus? Non Troius heros

hac in classe vehit decepti pignus Atridae,

nec Medea, furens fraterno sanguine, pugnat,

5 sed contemptus amor vires habet. Ei mihi, fata

hos inter fluctus quis raptis evocat armis?

Cui non est mors una satis? Ne vincite pontum,

gurgitibusque feris alios immittite fluctus.”


CVII ← CVIII → CIX


(1) Я стоял, оцепенев в страхе перед наказанием, и не находил что сказать в очевиднейшем деле, смущенный [...] и изувеченный, вдобавок к бесчестью оголенного черепа также лысый сглаженными со лбом бровями — так, что неприлично было ни сделать что-нибудь, ни сказать. Когда же [мой] плачущий лик был обтерт мокрой губкой 1, а растекшиеся по всей физиономии чернила размазали все черты, увы, черной как сажа тучей, [Лих] сменил гнев на ненависть. Евмолп заявляет, что не потерпит чтобы кто-нибудь против закона небесного и человеческого порочил свободнорожденных, и противодействует угрозам свирепствующих не только голосом, но и руками.

(2) На помощь противоборствующему устремляется наемный спутник-слуга 23 и пара самых бессильных путников — подкрепление больше в ссоре чем в силах. Я для себя ничего не просил, но, простирая руки к глазам Трифены, звонким и дерзким голосом объявил, что если женщина, преступная и на всем корабле одна [лишь] должная быть секома [...], не отвратит от Гитона расправы, я воспользуюсь своей силой 4. Лих от моей дерзости распаляется лишь большим гневом, возмущенный, что я, презрев дело собственное, столь вопию о другом. Трифена, воспылав от обиды, бушует не меньше; толпа на всем корабле распадается на враждебные партии 5.

(3) Здесь наемный 67 цирюльник 8, вооружившись и сам, распределил среди нас свои железяки 9; там Трифенова челядь 10 обнажает 11 голые руки; вопли служанок и те оглашают боевые порядки; лишь кормчий 12 один грозится бросить правление 13 кораблем, если не прекратится буйство, возникшее похотью [каких-то] развратников. Тем не менее исступление упорно бьющихся все-таки продолжалось; те дрались ради мести, мы — ради [спасения] жизни 14. С обеих, значит, сторон многие валятся полумертвые; большинство отступает обагренные кровью от ран словно [армия] с поля сражения, и все же ярость ничья не ослабевает.

(4) Тут храбрейший Гитон подносит к своему мужскому достоинству жестокую бритву 15, с угрозой отнять у себя причину стольких злосчастий; Трифена, [уже] не скрывая прощенья, свершиться столь великому преступленью не позволяет. Я сам не однажды прикладывал к шее цирюльничий нож, собираясь уничтожить себя не более чем Гитон — сделать что угрожал 16. Только он играл трагедию 17 еще смелее, так как знал, что бритву 18 имел ту самую которой уже отнимал себе голову 19. Оба войска, значит, продолжали стойко держаться; когда стало понятно, что война намечается не заурядная, кормчий 20 с трудом добился того чтобы Трифена, выступив парламентером 21, устроила перемирие. По обычаю, значит, предков приносится и принимается клятва 22; [Трифена] протягивает сорванную 23 у корабельной тутелы 2425 ветку оливы 26, и решается выйти на переговоры:


(5) — Что за безумье, — кричит, — в сражение мир превращает?

Что сотворили своей же рукой? Не витязь 27 троянский

на корабле умыкнул обманом супругу Атрида 28;

в братской беснуясь крови, не бьется в сраженье Медея 29

5 сила клокочет отвергнутой страсти 30! Увы мне! Погибель

в этих подъятым волнах оружием кто навлекает?

Смерти одной не хватает кому? Не спорьте с пучиной,

водоворотам свое излейте свирепым волненье!


CVII ← CVIII → CIX


1.Грец. Spongia; σπογγιά, σπόγγος (губка).

2, 6. Mercennarius. Нанятый слуга выполнявший специализированные обязанности (мог быть парикмахером, поваром, постельничим и т. п.), или собственно нанятый мастер.

3. Коракс — наемный цирюльник Евмолпа. ○ XCIV 14, XCIX 7, CIII 4, CVIII 7, CXVII 34, 36, CXXV 4, CXL 13, 17.

4.Ирон. Овидий, «Метаморфозы» V 440—443:

Мертв и Синис, во зло применявший великую силу —

перегибавший стволы, до земли наклоняющий сосны —

чтоб, разорвав, разметать широко телеса человечьи...

«Скорбные элегии» II I 127—128:

Мне дарована жизнь, и до казни свой гнев не простер ты;

пользуясь силой своей, меру ты, принцепс, хранил...

5.Парод. Эпизод «битвы на корабле» — пародия на восприятие, понимание и интерпретацию проблемы гражданских войн в римской литературе и обществе. ○ Лукан, VII 114—119:

Вспыхнет борьба! О, сколько злодейств и сколько несчастий

день этот даст племенам! И как много царств распадется!

Как забурлит Энипей, насыщенный римскою кровью!

Первым копьем да пробьют мне голову в битве смертельной —

если возможно ее проломить без крушения дела

с партией всей заодно...

7. Коракс — наемный цирюльник Евмолпа. ○ XCIV 14, XCIX 7, CIII 4, CVIII 3, CXVII 34, 36, CXXV 4, CXL 13, 17.

8. Tonsor. 1) Парикмахер, цирюльник. 2) Стригальщик шерсти.

9. Ferramenta tonsoria. Железные цирюльничьи инструменты. В частности, бритва (novacula), которой цирюльник «вооружился сам». ○ CVIII 19.

10. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).

11. Expedire. Обнажать оружие, приводить в боевой порядок; например, arma expedire (готовить оружие к бою), legiones expedire (приводить легионы в боевой порядок) и т. п.

12, 20. Грец. Gubernator; κῠβερνᾱτήρ, κῠβερνήτης, κῠβερνητήρ (кормчий, рулевой).

13.Узус. Ministrare. Здесь возвышенно: служить, совершать, вести.

14.Ирон. Саллюстий, «Югуртинская война» XCIV:

С обеих сторон были огромные силы бьющихся; те [дрались] ради славы, те — ради спасения жизни...

15, 18. Novacula. 1) Опасная бритва; как правило, складная. 2) Острый нож.

16.XCIV (3—4).

17.Грец. Tragoedia; τρᾰγῳδία (трагедия).

19.Узус. Амбив. Мрачная шутка. Персы обезглавливали не мечами, или топорами, а острыми ножами; novacula — термин один и тот же для «острый нож» (у Цезаря, Ливия и пр.) и для «бритва» (у Федра, Марциала и пр.). ○ XCIV (3—4), XCIV 15, CVIII 9.

21. Caduceator. 1) Вестник, герольд. 2) Военный парламентер. Имели обязательный кадуцей (caduceus).

22. Data acceptaque... fides. Подразумевается «клятва мира и/в любви» (pacis amore fides). ○ Вергилий, «Энеида» VIII 150—151:

Accipe daque fidem. Sunt nobis fortia bello

pectora, sunt animi et rebus spectata iuventus...

Клятву мне дай и прими! Ведь средь нас немало отважных

в битвах сердец, немало бойцов испытанных в деле...

23.Амбив. Raptus: 1) сорванный; 2) украденный.

24. Tutela, tutella; тутела. Богиня-покровительница какого-л. места; например, строения, корабля и т. п.

25.Текст. ○ См. CXIII 6, CXIV 11; LVII 4, CV 6, 9.

26. По греческому обычаю просить примирения или перемирия с ветвями оливы, в «скорбной одежде» (скорбной одеждой считалась темная, рваная, грязная). ○ Вергилий, «Энеида» VIII 115—116:

Молвил в ответ родитель Эней, и с кормы корабельной

к юноше руку простер с миротворной ветвью оливы...

«Энеида» VIII 126—128:

Дружеской речью Эней царя приветствовал, молвив:

«Лучший из греков, из всех к кому по воле Фортуны

я обращался с мольбой, простирая увитые ветви!..»

«Энеида» XI 100—101:

Ждали Энея меж тем послы из столицы латинской;

ветви оливы держа перевитые шерстью, молили...

Ливий, XXIX (16):

Десять локрийских послов в скорбной одежде — протягивая, по греческому обычаю умоляющих, шерстяные повязки и масличные ветви, плача и стеная — простерлись перед консулами, восседавшими в Комиции на трибунале...

Лукан, III 303—306:

...Но раньше, пытаясь

гнев непреклонный сломить и душу сурового мужа

мирною речью, неся Минервы Кекроповой ветви,

так умоляют они врага, подошедшего близко...

27.Грец. Heros; ἥρως (богатырь, герой).

28. Среди нас нет Париса, похитившего Елену, жену Менелая, сына Атрея (Ἀτρείδης; Атрид, т. е. «Атридов»), и развязавшего, таким образом, Троянскую войну. Распространенная в античности идея проклятия навлеченного на корабль пассажиром запятнанным преступлением.

29.Миф. Когда Ээт пустился догонять свою дочь Медею, убегающую вместе с Язоном и другими аргонавтами и увозящую золотое руно, Медея разрывала на куски тело своего брата Абсирта и бросала их в море, чтобы этим задержать преследователей.

30. Проперций, I X 25—28:

Если ты будешь ею пренебрегать — она непременно рассердится;

если заденешь — и не подумает отказаться от справедливых угроз;

но зато чем скромнее и покорнее ты будешь,

тем чаще — и тем большего — ты сможешь добиться...


CVII ← CVIII → CIX


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016