C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


CVI ← CVII → CVIII


[42] (1) [Eumolpos:] “Me, ut, puto, hominem non ignotum, elegerunt ad hoc officium legatum, petieruntque ut se reconciliarem aliquando amicissimis – nisi forte putatis iuvenes casu in has plagas incidisse, cum omnis vector nihil prius quaerat quam cuius se diligentiae credat. Flectite ergo mentes, satisfactione lenitas, et patimini liberos homines ire sine iniuria quo destinant. Saevi quoque implacabilesque domini crudelitatem suam impediunt si quando paenitentia fugitivos reduxit, et dediticiis hostibus parcimus. Quid ultra petitis, aut quid vultis? In conspectu vestro supplices iacent iuvenes ingenui, honesti, et, quod utroque potentius est, familiaritate vobis aliquando coniuncti. Si, mehercules, intervertissent pecuniam vestram, si fidem proditione laesissent – satiari tamen potuissetis hac poena quam videtis. Servitia ecce in frontibus cernitis, et vultus ingenuos voluntaria poenarum lege proscriptos.”

(2) Interpellavit deprecationem supplicis Lichas, et “Noli,” inquit, “causam confundere, sed impone singulis modum. Ac primum omnium, si ultro venerunt, cur nudavere crinibus capita? Vultum enim qui permutat fraudem parat, non satisfactionem. Deinde, si gratiam a legato moliebantur, quid ita omnia fecisti ut quos tuebaris absconderes? Ex quo apparet casu incidisse noxios in plagas, et te artem quaesisse qua nostrae animadversionis impetum eluderes. Nam quod invidiam facis nobis, ingenuos honestosque clamando, vide ne deteriorem facias confidentia causam. Quid debent laesi facere ubi rei ad poenam confugiunt? At enim amici fuerunt nostri – eo maiora meruerunt supplicia, nam qui ignotos laedit latro appellatur, qui amicos – paulo minus quam parricida.”

(3) Resolvit Eumolpos tam iniquam declamationem, et “Intellego,” inquit, “nihil magis obesse iuvenibus miseris quam quod nocte deposuerunt capillos – hoc argumento incidisse videntur in navem, non venisse. Quod velim tam candide ad aures vestras perveniat, quam simpliciter gestum est. Voluerunt enim, antequam conscenderent, exonerare capita molesto et supervacuo pondere, sed celerior ventus distulit curationis propositum. Nec tamen putaverunt ad rem pertinere ubi inciperent quod placuerat ut fieret, quia nec omen, nec legem navigantium noverant.”

(4) “Quid,” inquit Lichas, “attinuit supplices radere? Nisi forte miserabiliores calvi solent esse. Quamquam, quid attinet veritatem per interpretem quaerere? Quid dicis tu, latro? Quae salamandra supercilia tua excussit? Cui deo crinem vovisti? Pharmace, responde.”


CVI ← CVII → CVIII


[42] (1) [Евмолп:] — Меня, как, думаю, человека небезызвестного, избрали [они] в этом деле легатом 12, и попросили чтобы я помирил некогда ближайших друзей — если вы, конечно, не думаете, что юнцы угодили в эту ловушку случайно 3, — при том, что всякий путник прежде всего справляется чьему радению себя вверяет. Смените убо гнев на милость, умилостивлённые наказаньем, и позвольте свободнорожденным 4 без позора пойти куда направляются 5. Свирепый и неумолимый хозяин умеряет свою жестокость когда раскаянье приводит беглеца обратно, и щадим же врага что сдался! Чего еще добиваетесь, чего желаете? Пред вами простерлись в моленье юноши благородного происхождения, достойные, и, что важнее того и другого, некогда скрепленные с вами близостью 6. Если б они, право слово, разбазарили ваши деньги, если б предательством оскорбили доверье — вы могли бы удовлетвориться той карой которую наблюдаете. Зрите же рабство на челах, зрите свободнорожденные лики, заклейменные карой добровольного приговора!

(2) Лих просьбы молящего о прощении перебивает, и

— Не путай, — отвечает, — де́ла, разложи все по полкам 7. Прежде всего, если они явились по собственной воле — зачем сняли с головы волосы? Ведь кто меняет свой облик тот готовится обмануть, а не заплатить по долгам. Затем, если они просили милости через посредника 8, почему ты тогда сделал все чтобы подопечных укрыть? Из чего очевидно, что преступники угодили в сети случайно, а ты домогался хитрости чтобы усердье нашей бдительности одурачить. Теперь же, когда ты морочишь тут голову, заявляя, что [они] достойны и благородны 9, — смотри, не испорти дела самоуверенностью! Что должны делать потерпевшие когда ответчики являются к наказанию? А что они нам были друзья — этим снискали тем большей кары, ибо тот кто обманывает незнакомца зовется разбойником, кто друзей — не меньше как братоубийцей 10.

(3) Евмолп столь опасную речь перебивает, и

— Понимаю, — вещает, — нет против несчастных юнцов ничего серьезней чем то, что состригали волосы ночью, — сим доказуется, что на корабль они угодили, а не пришли. Я бы хотел чтобы это дошло до ваших ушей столь же ясно, сколь невинно было совершено. Ведь они, прежде еще чем взойти [на корабль], собирались освободить свои головы от тягостной и ненужной обузы, только вот свежий ветер затеянной хлопоте помешал. Они, наконец, и не думали, что это имеет значение 11 — где начинать что затеяли, — ибо ни примет, ни законов морского плаванья не разумеют.

(4) — К чему, — молвит Лих, — молящим о милости подстригаться? Если, конечно, лысые не достойны большего сожаления 12. Впрочем, что толку искать правды через посредного? Что скажешь ты [сам], разбойник? Что за саламандра 1314 уничтожила 15 твои брови? Какому божеству обетовал ты волосы 16? Отвечай, отравитель 1718!


CVI ← CVII → CVIII


1, 8. Legatus; легат. 1) Посол. 2) Легат, помощник главнокомандующего. 3) Командир какого-л. соединения (в период Империи). 4) Императорский наместник в провинции. 5) Помощник наместника провинции.

2. Посредником, «послом».

3.Ирон. Овидий, «Искусство любви» II 1—2:

Гряньте: «Ио, Пеан!», «Ио, Пеан!» — возгласите!

Бьется добыча в сети, кончен охотничий труд...

4. Liber [homo]; свободный [человек]. Не раб и не заключенный в тюрьму.

5. Подразумевается привилегия свободных граждан выбирать место жительства и пребывания без ограничений. ○ Плавт, «Два Менехма» 1028—1029:

Мессенион. Значит, я не твой? Дозволь же мне уйти свободным.

Менехм. Что ж, будь свободен и иди... Куда захочется...

6.Фрагм. ○ CV 11.

7.Парод. Singulis modum imponere; отдельным [вещам] меру полагать. Пародия на правило риторики восходящее к греч. поговорке ἀφόρισον, διόρισον («отделяй [и] разграничивай», говори прямо и четко). Цицерон понимал ἀφορίζειν как praecidere («обрезать»); определять каждую часть речи таким образом чтобы речь в общем не могла быть воспринята амбивалентно, и спорящая сторона, таким образом, не могла уклониться от аргументов.

9. Цицерон, «Письма к знакомым» XI I (6):

Я решил требовать для нас позволения быть в Риме под охраной государства, чего те, я думаю, не допустят; ведь мы вызовем большую ненависть к ним... Децим Брут предполагает, что граждане будут недовольны Антонием и цезарианцами — если окажется, что избавители отечества от тирании Цезаря нуждаются в охране.

10. Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» VII (3):

Я сам в конце концов... теперь навлек на себя обвинение в разбойничьем поступке по отношению к моему горячо любимому хозяину. Пожалуй, вернее было бы назвать такой поступок не просто разбойничьим, но поистине отцеубийственным...

Цицерон, «Против Верреса I» II I (39):

Нет более тайных засад чем те которые скрываются под личиной исполнения долга, или устраиваются под маской дружбы. Можно легко уберечься от явного врага, стоя настороже; но зло тайное, со стороны близких людей, своих, не только не дает себя знать, но и обрушивается на тебя прежде чем ты успеешь заметить его и разглядеть...

11.CIII 16, 18, CIV 10, CVII 16.

12.Ирон. На самом деле плешивость считалась как раз достойным сожаления физическим недостатком. Известно, например, что Цезарь свою плешивость воспринимал болезненно и всегда старался ее так или иначе скрыть. ○ CX (1), CIX 20. ○ Светоний, «Божественный Юлий» XLV (2):

Безобразившая его лысина была ему несносна, так как часто навлекала насмешки недоброжелателей. Поэтому он обычно зачесывал поредевшие волосы с темени на лоб; поэтому же он с наибольшим удовольствием принял и воспользовался правом постоянно носить лавровый венок...

13. Salamandra; σαλαμάνδρα; саламандра. Грец. Род животных отряда хвостатых земноводных.

14. Считалось, что кровь и слюна саламандры имеет свойство уничтожать волосы. ○ CVII 15. ○ Диоскорид, «О лекарственных веществах» II (54):

Саламандра — род ящериц; малоактивная, пестрой окраски; якобы порождает огонь. Способна разъедать, обжигать, оставлять после себя нарывы... Растворенная в масле удаляет волосы. Выпотрошенная, с удаленными лапами и головой, [настоянная] в меду — служит для этой же цели...

«О лекарственных веществах» VII (4):

Если саламандра попадает [животному] в рот, происходит воспаление языка; наступает дрожь и апатия, или оцепенение с расстройством всех функций... Саламандра... укусом, слюной, мокротой, слизью, которые исторгает из всего тела, убивает...

Плиний, XXIX XXIII (75):

Какой бы частью тела человек ее ни коснулся, [там] выпадают все волосы, а это место приобретает цвет витилиго.

(Витилиго. Нарушение пигментации выражающееся в исчезновении пигмента меланина на отдельных участках кожи.)

15.Текст. Возможно прочтение exussit (сожгла), что согласовалось бы с представлением древних о саламандре согласно которому она была такой холодной, что при прикосновении обжигала холодом как огнем. ○ CVII 14. ○ Плиний, X LXXXVI (188):

У многих [авторов] мы находим, что змеи происходят из спинного мозга человека. Поистине, многие [твари] имеют таинственное и неведомое происхождение, даже среди четвероногих; [так и] саламандра, существо внешне как ящерица, усеянное звездочками, никогда не появляется без сильных дождей, и исчезает при ясной погоде. Оно такое холодное, что прикосновением гасит огонь — точно так же как лед. Оно исторгает изо рта молочно-белую слизь; какой бы частью тела человек ее ни коснулся, [там] выпадают все волосы, а это место приобретает цвет витилиго.

(Витилиго. Нарушение пигментации выражающееся в исчезновении пигмента меланина на отдельных участках кожи.)

16. Древний обычай приносить по обету или посвящать волосы божеству. ○ CIII 16, 18, CIV 10, CVII 11. ○ Стаций, «Сильвы» III IV 6—7:

Прими, сын Феба, прославленные локоны,

которые подносит тебе цезарев мальчик, — прими с радостью...

17. Pharmacus; φαρμᾰκός. Грец. Приготовитель волшебных, целебных, или ядовитых снадобий; в частности, отравитель. «Фармаками» тж. называли людей чье изгнание или умерщвление объявлялось средством очистить город от какой-л. беды, вины и т. п.

18.Фрагм. Можно предположить, что Энколпий погубил человека отравив его, и Лиху об этом известно. ○ IX 15, LXXXI 8; ср. CXXXIII 13, 15.


CVI ← CVII → CVIII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016