C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


C ← CI → CII


(1) Intremui post hoc fulmen attonitus, iuguloque detecto, “Aliquando,” inquam, “totum me, Fortuna, vicisti!” Nam Giton quidem, super pectus meum positus, diu animam egit. Deinde, ut effusus sudor utriusque spiritum revocavit, comprehendi Eumolpi genua, et “Miserere,” inquam, “morientium, et pro consortio studiorum commoda manum! Mors venit, quae, nisi per te non licet, potest esse pro munere.”

(2) Inundatus hac Eumolpos invidia iurat per deos deasque se neque scire quid acciderit, nec ullum dolum malum consilio adhibuisse, sed mente simplicissima et vera fide in navigium comites induxisse, quo ipse iam pridem fuerit usurus. “Quae autem hic insidiae sunt,” inquit, “aut quis nobiscum Hannibal navigat? Lichas Tarentinus, homo verecundissimus, et non tantum huius navigii dominus, quod regit, sed fundorum etiam aliquot et familiae negotiantis, onus deferendum ad mercatum conducit. Hic est Cyclops ille et archipirata, cui vecturam debemus, et praeter hunc Tryphaena, omnium feminarum formosissima, quae voluptatis causa huc atque illuc vectatur.”

(3) “Hi sunt,” inquit Giton, “quos fugimus,” simulque raptim causas odiorum et instans periculum trepidanti Eumolpo exponit. Confusus ille et consilii egens iubet quemque suam sententiam promere, et “Fingite,” inquit, “nos antrum Cyclopis intrasse. Quaerendum est aliquod effugium, nisi naufragium ponimus et omni nos periculo liberamus.” “Immo,” inquit Giton, “persuade gubernatori ut in aliquem portum navem deducat, non sine praemio scilicet, et affirma ei impatientem maris fratrem tuum in ultimis esse. Poteris hanc simulationem et vultus confusione, et lacrimis obumbrare, ut misericordia permotus gubernator indulgeat tibi.”

(4) Negavit hoc Eumolpos fieri posse, “Quia magna,” inquit, “navigia portubus se curvatis insinuant, nec tam cito fratrem defecisse veri simile erit. Accedit his quod forsitan Lichas, officii causa, visere languentem desiderabit. Vides quam valde nobis expediat ultro dominum ad fugientes accersere. Sed finge navem ab ingenti posse cursu deflecti, et Licham non utique circumiturum aegrorum cubilia, – quomodo possumus egredi nave ut non conspiciamur a cunctis? Opertis capitibus an nudis? Opertis – et quis non dare manum languentibus volet? Nudis – et quid erit aliud quam se ipsos proscribere?”


C ← CI → CII


(1) Пораженный этим ударом, я трепещу, и, обнаживши горло,

— Наконец, — молвлю, — Фортуна, ты одолела меня целиком!

Гитон же, распростершись у меня на груди, уже давно упал в обморок. Затем, когда схлынул пот и обоим вернулось дыханье, я обнял Евмолпа за колени, и

— Смилуйся, — говорю, — над умирающими! Ради общности [нашей] страсти 1 — протяни руку свою 2! Смерть пришла, [смерть] — и, коль тебе не вспретит, станет [нам] благостыней!

(2) Огорошенный этим попреком, Евмолп клянется богами-богинями и что о случившемся не разумеет, и что каких-либо злобных козней в замыслах не творил — но совершенно без задних мыслей и по чистой совести 3 привел товарищей на корабль, который сам уже давно подобрал 4.

— В чем здесь беда, — говорит, — что? за Ганнибал 5 [такой] едет с нами? Лих Тарентинец, почтеннейший человек, хозяин не только этого корабля, которым [сам] управляет, но еще нескольких поместий и торговой гильдии 67, везет на продажу товар. Вот он, тот Киклоп и архипират 8, кому мы обязаны за путешествие, а кроме него Трифена, прекраснейшая из женщин, — туда-сюда себе на потеху гоняет 9.

(3) — Это те, — восклицает Гитон, — от кого и бежим 10!

И тут же наскоро разъясняет испуганному Евмолпу причину вражды и неминуемую опасность. Смущенный и растерявшийся, тот велит каждому высказать свое мнение 11, и

— Представьте, — говорит, — будто мы попали в пещеру Киклопа. Потребно найти какое-то бегство — если [только] не устроим крушенье и не избавимся [так] от всех опасностей.

— Лучше, — молвит Гитон, — уговори кормчего 12 чтобы повернул в какой-нибудь порт, — за мзду, разумеется, — и заверь его, что братец 13 твой от морской болезни почти кончается 14. А выдумку эту можешь подкрасить и смятеньем лица, и слезами, дабы кормчий 15 из состраданья тебе уступил.

(4) Евмолп заверил, что такому статься нельзя,

— Потому как большие, — говорит, — корабли заходят в порты на завозах 16, да и столь скорое братца 17 скончанье не будет похоже на правду. Вдобавок Лих возьмет да, по долгу службы, пожелает немощного навестить. Сам видишь как на руку нам добровольно зазывать хозяина к беглецам... Но даже вообрази, что корабль смог сойти со своего главного курса, а Лих так или сяк до койки болящего не добежал — как нам сойти с корабля чтобы не увидели все? Покрывши голову или открывши 18? Покрывши — кто не пожелает протянуть руку ослабшему 19? Открывши — что сие будет как не самим же себе приговор?


C ← CI → CII


1. Гитона, которого мы любим оба.

2.Фраз. Manum morituro commodare; «руку тому кто умрет подать». Подать руку умирающему, прекратить его мучения.

3.Узус. Vera fide. ○ XI 1, XCI 8, CX 4.

4.Текст. Путеолы соперничали с Остией как важнейший римский порт в Италии. Факт, что Евмолп уже давно «подобрал» корабль, на борту которого разворачиваются события, делает еще более правдоподобным предположение, что действие до отплытия происходило в Путеолах.

5. Ганнибал приводится как «хрестоматийный» пример «ужаса прадедов»; в частности, по результатам битвы при Каннах.

6. Familia. Общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме. Собирательное от famulus (прислуживающий, раб, служитель).

7. Familiae negotiantis; «дельцов/торговцев фамилии». Вольноотпущенников торговавших от его имени, и рабов-приказчиков. Здесь: familia как «группа, объединение, отряд».

8. Archipirata; ἀρχιπειρᾱτής. Грец. Предводитель морских разбойников, командир пиратов.

9.Текст. ○ C 6.

10.Фрагм. ○ CIV (1).

11. Sententia. 1) Изречение, сентенция. 2) Взгляд, мнение, мысль. 3) Воля, намерение, решение. 4) Юр. Судебное постановление, приговор.

12, 15. Грец. Gubernator; κῠβερνᾱτήρ, κῠβερνήτης, κῠβερνητήρ (кормчий, рулевой).

13, 17. Frater и soror; «брат» и «сестра». Обращение любовников друг к другу. В испанском, в некоторых наречиях итальянского, в уличном жаргоне Марселя и Парижа такое обращение сохранялось до начала XX в.

14.Фраз. In ultimis esse; «быть в [самых] крайних [пределах]». Быть при последнем издыхании; находиться в крайне тяжелом положении/состоянии. ○ Сенека Старший, «Контроверсии» VI VII:

Alter ex adulescentibus cum aegrotaret et in ultimis esset, medici dixerunt animi vitium esse...

Когда один из юношей заболел и был почти при смерти, врачи сказали, что заболевание это душевное...

16. Se curvatis insinuare; верповаться, идти на завозах. Буксироваться вперед с помощью верпов (вспомогательных якорей служащих для снятия судна с мели и буксировки судна посредством завоза верпа). Для этого верп со своим буксировочным тросом грузят на шлюпку, завозят вперед и погружают; затем тросы подтягиваются, и судно таким образом перемещается. Верпуются когда надо перейти на небольшие расстояния, когда нельзя идти под парусами из-за штиля, противного ветра, тесноты прохода (в котором нельзя лавировать) и т. п. Вместо термина «верповаться» тж. употребляется выражение «идти на завозах».

18. Носить головной убор, кроме военного шлема, считалось женственностью, изнеженностью. В непогоду надевали капюшон или оборачивали вокруг головы плащ. Головные уборы дозволялись только при особых обстоятельствах (например, на охоте), либо больным. Головные уборы должны были значить, что Энколпий и Гитон больны, и, таким образом, вызывать сострадание. ○ Цицерон, «О старости» X (34):

Ты, Сципион, думается мне, знаешь как поступает гостеприимец твоего деда Масинисса, а ведь ему уже исполнилось девяносто лет: отправившись в путь пешком он уже не садится на коня; выехав верхом он уже не сходит с коня; ни дождь, ни холод не заставят его покрыть себе голову; его тело отличается необычайной сухостью; поэтому он выполняет все обязанности и дела царя. Так упражнение и воздержность могут даже в старости сохранить человеку некоторую долю его былых сил...

(Масинисса. Первый царь Нумидии; известен своим участием в качестве римского союзника в битве при Заме во 2-й Пунической войне.)

19.Ирон. Овидий, «Скорбные элегии» III I 1—2:

В Город вхожу я тайком, изгнанника робкая книга;

руку измученной мне с лаской, читатель, подай...


C ← CI → CII


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016