C. PETRONI ARBITRI SATYRICON LIBER

Г. ПЕТРОНИЙ АРБИТР, САТИРИКОН

латинский • русский • примечания • индекс • сатирикон • петроний • структура • стихи • персонажи • лакуны • приложение • satyriconliber


Примечания

Амбив. — слова имеющие несколько значений, в конкретном контексте сообщающих высказыванию или образу дополнительный смысл;

Грец. — явные грецизмы, демонстрирующие греческое влияние на латинскую культуру середины I в.; как и общеупотребимые, так и свойственные конкретному социальному классу (индекс);

Ирон. — референции к классическим и современным ему источникам, преимущественно иронические;

Парод. — референции к классическим и современным ему источникам имеющие явно пародийный характер;

Полем. — фрагменты которые можно рассматривать как участие Петрония в полемике на «злободневные» в сер. I в. литературные темы;

Текст — технические замечания по сохранившемуся тексту;

Узус — либо распространенно-стандартные термины/формулы, либо случаи словоупотребления нехарактерные для «общего» языка середины I в. (распространенные в пределах социальной группы/класса, свойственные отдельному персонажу, необычные безотносительно);

Фрагм. — явные референции к несохранившимся фрагментам текста (индекс);

Фраз., посл. — фразеологизмы (поговорки) и пословицы (индекс);

Штамп — штампы и клише, которыми Петроний иронизирует над «засильем» шаблонов и подражаний в литературе I в. (по которым можно получить представление о наиболее «расхожих» популярных у подражателей авторах и текстах).


I → II


[1] (1) [? Encolpios:] “Num alio genere Furiarum declamatores inquietantur qui clamant: ‘Haec vulnera pro libertate publica excepi; hunc oculum pro vobis impendi; date mihi ducem qui me ducat ad liberos meos, nam succisi poplites membra non sustinent?’ Haec ipsa tolerabilia essent – si ad eloquentiam ituris viam facerent. Nunc et rerum tumore, et sententiarum vanissimo strepitu hoc tantum proficiunt ut cum in forum venerint, putent se in alium orbem terrarum delatos.

(2) Et ideo ego adulescentulos existimo in scholis stultissimos fieri – quia nihil ex his quae in usu habemus aut audiunt, aut vident, sed piratas 8 cum catenis in litore stantes, sed tyrannos 9 edicta scribentes quibus imperent filiis ut patrum suorum capita praecidant, sed responsa in pestilentiam data ut virgines tres aut plures immolentur, sed mellitos verborum globulos et omnia dicta factaque quasi papavere et sesamo 14 sparsa.


I → II


Разговор с Агамемноном.

[1] (1) [? Энколпий:] — Разве другого рода Фуриями 1 терзаются школьные риторы — которые провозглашают: «Эти раны я получил за свободу народа, этот глаз я потерял ради вас; дайте мне провожатого, дабы отвел он меня к чадам моим, ибо не держат тела [моего] подрезанные колени 2»? Само по себе это можно было бы [и] стерпеть — если бы [оно] открывало путь к красноречию 3. Покуда [же] вся эта вздутость 4, [все эти] сентенции 5 самым тщеславным звоном 6 приводят только к тому, что когда приходишь на форум, думаешь, что тебя занесло в другую часть света 7.

(2) Именно поэтому, я считаю, молодежь становится в школах круглыми дураками — потому что ничего такого с чем мы имеем дело на практике они как не видят, так и не слышат, а только пиратов 8 в цепях стоящих на берегу, только тиранов 9 издающих указы в которых повелевают чтобы сыновья отрубали голову своим отцам, только глаголы оракулов указующих в ответ на чуму приносить в жертву девственниц по трое 10 и больше 11, только медовые клецки 12 речений 13 [в которых] слова с делами словно посыпаны кунжутом 14 и маком 1516.


I → II


1.Амбив. Furiae: 1) Фурии — богини возмездия, хранительницы нравственных устоев; furiae: 2) ярость, бешенство; 3) вдохновение, экстаз.

2. Существовал обычай подрезать пленным коленные сухожилия, чтобы они не смогли убежать. Упоминается, например, что Ганнибал подрезал колени некоторым римским пленникам после битвы при Каннах. ○ Вергилий, «Энеида» IX 760—764:

(760) Но, увлеченный слепой, безумной жаждой убийства,

бросился он за врагом...

(763) Первым Гига настиг и Фалерия Рутул, и Гигу

связки колена рассек...

Овидий, «Метаморфозы» VIII 362—364:

Также не смог упастись Энизим, сын Гиппокоонта,

от смертоносных клыков; трепетал, бежать порывался,

но ослабели уже, под коленом подсечены, жилы...

3.CXVIII (2).

4. Tumor (надутость), тж. tumere (быть надутым), tumidus (надутый). Характерный узус для риторики I в. до н. э. — I в., означающий «быть высокопарным, напыщенным, претенциозным» в отношении оратора и/или текста. ○ Авл Геллий, «Аттические ночи» II XXIII (21):

Ad horum autem sinceritatem veritatemque verborum an adspiraverit Caecilius consideremus. Versus sunt hi Caecili trunca quaedam ex Menandro dicentis et consarcinantis verba tragici tumoris...

Посмотрим стремился ли Цецилий к искренности и достоверности этих слов. Вот стихи Цецилия, произносящего какие-то обрубки из Менандра и сплетающего слова с напыщенностью трагика...

(Цецилий. Цецилий Стаций (220—166 до н. э.); римский драматург-комедиограф, литератор; один из создателей «комедии плаща», вместе с Плавтом и Теренцием. Менандр. Менандр (341—291 до н. э.); греческий драматург-комедиограф; крупнейший мастер новоаттической комедии.)

Гораций, «Искусство поэзии» 93—94:

Interdum tamen et vocem comoedia tollit,

iratusque Chremes tumido delitigat ore...

Но иногда и комедия голос свой возвышает,

и прогневанный Хрем бранится напыщенным слогом...

(Хрем. Хремет; по Акрону, скупой ворчливый старик из комедии Теренция «Самоистязатель» (Heauton Timorumenos).)

Катулл, XCV 9—10:

Parva mei mihi sint cordi monimenta,

at populus tumido gaudeat Antimacho...

Друга маленький труд пусть мне лишь по сердцу будет,

пусть надутым стихом радует чернь Антимах...

(Антимах. Антимах Колофонский (V—IV вв. до н. э.); греческий поэт, эпик и элегик; отличался вычурностью слога, обилием метафор, использованием редких слов, референциям к малоизвестным мифам.)

Квинтилиан, «Наставления оратору» VIII (3):

Ut autem in oratione nitida notabile humilius verbum et velut macula, ita a sermone tenui sublime nitidumque discordat fitque corruptum quia in plano tumet.

И если наша речь должна быть простой, высокие блистательные слова покажутся неуместными и безвкусными вздутиями на плоской поверхности.

«Наставления оратору» IX 4):

Itaque tragoediae ubi recesset adfectatus etiam tumor rerum et spondiis atque iambis maxime continetur...

Таким образом, там где необходимо мы должны заимствовать высокопарный эффект спондеев и ямбов, которые составляют большую часть трагедий...

«Наставления оратору» X (2):

Sed plerumque declinant in peius, et proxima virtutibus vitia comprehendunt – fiuntque pro grandibus tumidi, pressis exiles, fortibus temerarii, laetis corrupti, compositis exultantes, simplicibus neglegentes.

Но большинство дегенерирует, и только обретает пороки трудноотличимые от достоинств — напыщенность вместо величественности, скудость вместо лаконичности, напористость вместо энергичности, причудливость вместо цветистости, акцентированность вместо размеренности, небрежность вместо простоты...

«Наставления оратору» X (4):

Premere vero tumentia, humilia extollere, luxuriantia adstringere, inordinata digerere, soluta componere, exultantia coercere duplicis operae...

Умерить напыщенное, возвысить низменное, сдержать избыточное, оформить беспорядочное, подтянуть небрежное, обуздать буйное — работа двоякая...

«Наставления оратору» XII (10):

Falluntur enim plurimum qui vitiosum et corruptum dicendi genus, quod aut verborum licentia exultat aut puerilibus sententiolis lascivit aut inmodico tumore turgescit...

Ведь сильно ошибаются те кто [считает], что тот порочный, превратный стиль речи, в котором бьет ключом разнузданность слов, который шалит мальчишескими изреченьицами, который набух непомерной напыщенностью...

Марциал, IV XLIX 8:

Musa nec insano syrmate nostra tumet...

Сирмой безумной отнюдь Муза не пухнет моя...

(Сирмой. Syrma; σύρμα (сирма). Плащ-накидка с длинным шлейфом, одеяние трагического актера.)

Сенека Старший, «Контроверсии» IX II:

(26) Illi qui tument, illi qui abundantia laborant, plus habent furoris, sed plus et corporis... (27) Sed ne hoc genus furoris protegere videar, in Flaminino tumidissime dixit Murredius...

(26) У тех кто напыщен, у тех кто охвачен излишеством — больше «безумной страсти», но и больше «внушительности»... (27) Но чтобы не показалось будто я защищаю этот род безумия, вот что напыщеннейше утверждает против Фламиния Мурредий...

(Фламиния Мурредий. Риторы и ораторы 1-й пол. I в.)

«Контроверсии» X I:

(14) Idem Latronis illas sententias aiebat tumidas magis esse quam fortes...

(14) Тот же Латрон называл эти сентенции намного больше напыщенными чем мощными...

(Латрон. М. Порций Латрон (ум. 4 до н. э.); римский ритор, один из создателей схоластической риторики.)

Тацит, «Диалог об ораторах» XVIII:

Ciceroni quidem obtrectatores defuisse, quibus inflatus, et tumens, nec satis pressus, sed supra modum exsultans, et superfluens, et parum Atticus videretur...

Хорошо известно, что даже у Цицерона не было недостатка в хулителях, которым он представлялся высокопарным, надутым, недостаточно четким, лишенным чувства меры, и мало аттическим...

(Мало аттическим. Недостаточно изящным.)

5. Sententia. 1) Изречение, сентенция. 2) Взгляд, мнение, мысль. 3) Воля, намерение, решение. 4) Юр. Судебное постановление, приговор.

6.Ирон. Strepitus; звон, звук, звучание. ○ Гораций, «Оды» IV III 17—18:

O testudinis aureae

dulcem quae strepitum, Pieri, temperas...

О, на лире златой своей

звуки сладкие струн, Муза, рождаешь ты...

7. Подразумевается Азия и, в частности, «азиатское красноречие», введенное в греческую риторику Горгием в V в. до н. э. по образцу греко-азиатских ораторов. Стиль отличается вычурной расстановкой слов, обилием тропов и стилистических фигур. Держался до конца античного мира. ○ Ср. XLIV 16.

8.Грец. Pirata; πειρᾱτής (грабитель, разбойник; пират, морской разбойник).

9.Грец. Tyrannus; τύραννος (властелин, повелитель, предводитель; захватчик царской власти).

10. О символизме тройного действия ○ LXXXVIII 6, CXXXI 7, CXXXII 13, CXXXIII 23, CXXXVI 18. ○ Гораций, «Оды» I XXVIII 35—36:

Пусть ты спешишь, недолга надо мною задержка — три горсти

брось на могилу мою, и в дорогу!..

«Оды» III III 65—68:

Пусть трижды встанут медных ограды стен

творимых Фебом — трижды разрушат их

мои ахейцы; трижды жены

пленные мужа, детей оплачут...

(Творимых Фебом. По традиции, Аполлон был строителем Трои. Фебом. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Ахейцы. Achaei, Achivi (Ἀχαιοί Ахе́йцы, ахея́не); один из четырех народов (ахейцы, дорийцы, ионийцы, эолийцы) заселивших Грецию к 1500 до н. э.; зд. о греках — противниках Трои.)

«Послания» I I 37:

Книжка, что искренне трижды прочтя ты на ноги встанешь...

«Сатиры» II I 7—8:

...Натершись,

три раза Тибр переплыть должен крепкого сна восхотевший...

(Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии).)

11.I 16. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» II (10):

С другой стороны, практика декламации дегенерировала до такой степени, благодаря упущениям наших преподавателей, что данный факт явился одной из главных причин разорения современного красноречия — таковы невоздержанность и невежество наших декламаторов. Тем не менее, возможно здраво использовать то что здраво само по себе. Таким образом, [уже] сами материалы, которые подбираются, должны максимально соответствовать действительности, и собственно декламация, насколько возможно, должна воспроизводить активность ради практики которой была изобретена. Иначе мы так и будем впустую блуждать среди чародеев, и моровых поветрий, и ответов [на них] оракулов, и торжественных обещаний, и мачех (жестоких как не бывает даже в трагедиях) — [всего подобного] прочего, еще более нереального, — и торжественных обещаний, и интердиктов. Так что же? Позволим ли мы молодым обращаться к этим сверхвероятным и, правильнее сказать, [поэтическим] положениям, дабы [они, молодые] развернулись вовсю, вошли во вкус [подобного] материала — так сказать, заматерели?..

12. Globulus farinae; клецка («шарик из теста»). Дешевое непритязательное блюдо.

13. Mellitus verborum globulus; медовый шарик из выражений, изречений, слов. От globulus farinae; I 12.

14.Грец. Sesamum; σήσᾰμον (кунжут, сезам).

15. Мак, в силу своих «дурманящих» свойств, античными литераторами часто использовался для метафорических уподоблений. Здесь подразумевается «наркотическая» пагубность выродившегося красноречия. ○ Вергилий, «Георгики» I 78:

Также спаляет и мак, напитанный дремой летейской...

16. Упоминаются темы декламаций (declamationes) и контроверсий (controversiae). Декламации были главнейшим предметом преподавания в риторской школе. Учитель задавал тему, ученик писал на нее сочинение, и после поправок ритора выучивал его наизусть и произносил с жестами настоящего оратора («декламировал»). Примеры таких упражнений представлены в «Декламациях» Квинтилиана и «Контроверсиях» Сенеки Старшего. С падением Республики практика красноречия свелась к помпезной реторике, заключавшейся в превознесении императоров и в искусственных «стандартных» темах мифического и исторического характера. Энколпий осуждает практику далеких от жизни «фантастических» тем, насаждавшуюся не в последнюю очередь школьными преподавателями. ○ Ювенал, VII 150—151:

Ты декламации учишь? Какая железная глотка,

Веттий, нужна чтоб твой класс наконец уничтожил тиранов!..


I → II


I • II • III • IV • V • VI • VII • VIII • IX • X • XI • XII • XIII • XIV • XV • XVI • XVII • XVIII • XIX • XX • XXI • XXII • XXIII • XXIV • XXV • XXVI • XXVII • XXVIII • XXIX • XXX • XXXI • XXXII • XXXIII • XXXIV • XXXV • XXXVI • XXXVII • XXXVIII • XXXIX • XL • XLI • XLII • XLIII • XLIV • XLV • XLVI • XLVII • XLVIII • XLIX • L • LI • LII • LIII • LIV • LV • LVI • LVII • LVIII • LIX • LX • LXI • LXII • LXIII • LXIV • LXV • LXVI • LXVII • LXVIII • LXIX • LXX • LXXI • LXXII • LXXIII • LXXIV • LXXV • LXXVI • LXXVII • LXXVIII • LXXIX • LXXX • LXXXI • LXXXII • LXXXIII • LXXXIV • LXXXV • LXXXVI • LXXXVII • LXXXVIII • LXXXIX • XC • XCI • XCII • XCIII • XCIV • XCV • XCVI • XCVII • XCVIII • XCIX • C • CI • CII • CIII • CIV • CV • CVI • CVII • CVIII • CIX • CX • CXI • CXII • CXIII • CXIV • CXV • CXVI • CXVII • CXVIII • CXIX • CXX • CXXI • CXXII • CXXIII • CXXIV • CXXV • CXXVI • CXXVII • CXXVIII • CXXIX • CXXX • CXXXI • CXXXII • CXXXIII • CXXXIV • CXXXV • CXXXVI • CXXXVII • CXXXVIII • CXXXIX • CXL • CXLI
© Север Г. М., 2016