[34] (1) [Eumolpos ad Gitona:] “O felicem,” inquit <Eumolpos>, “matrem tuam, quae te talem peperit. Macte virtute esto! Raram fecit mixturam cum sapientia forma. Itaque ne putes te tot verba perdidisse, amatorem invenisti. Ego laudes tuas carminibus implebo. Ego, paedagogus 2 et custos, etiam quo non iusseris sequar. Nec iniuriam Encolpios accipit – alium amat.”
(2) Profuit etiam Eumolpo miles ille qui mihi abstulit gladium; alioquin quem animum adversus Ascylton sumpseram eum in Eumolpi sanguinem exercuissem. Nec fefellit hoc Gitona; itaque extra cellam processit, tamquam aquam peteret, iramque meam prudenti absentia extinxit. Paululum ergo intepescente saevitia, “Eumolpe,” inquam, “iam malo vel carminibus loquaris, quam eiusmodi tibi vota proponas. Et ego iracundus sum, et tu libidinosus – vide quam non conveniat his moribus. Puta igitur me furiosum esse, cede insaniae – id est ocius foras exi.” Confusus hac denuntiatione, Eumolpos non quaesiit iracundiae causam, sed, continuo limen egressus, adduxit repente ostium cellae, meque nihil tale expectantem inclusit, exemitque raptim clavem et ad Gitona investigandum cucurrit.
(3) Inclusus ego, suspendio vitam finire constitui. Et iam semicinctium stanti ad parietem spondae iunxeram cervicesque nodo condebam, cum, reseratis foribus, intrat Eumolpos cum Gitone, meque a fatali iam meta revocat ad lucem. Giton praecipue, ex dolore in rabiem efferatus, tollit clamorem, me utraque manu impulsum praecipitat super lectum, <et> “Erras,” inquit, “Encolpi, si putas contingere posse ut ante moriaris. Prior coepi – in Ascylti hospitio gladium quaesivi. Ego, si te non invenissem, periturus per praecipitia fui. Et ut scias non longe esse quaerentibus mortem, specta invicem quod me spectare voluisti.”
(4) Haec locutus, mercennario Eumolpi novaculam rapit, et, semel iterumque cervice percussa, ante pedes collabitur nostros. Exclamo ego, attonitus, secutusque labentem, eodem ferramento ad mortem viam quaero. Sed neque Giton ulla erat suspicione vulneris laesus, neque ego ullum sentiebam dolorem. Rudis enim novacula et in hoc, retusa, ut pueris discentibus audaciam tonsoris daret instruxerat thecam 18. Ideoque nec mercennarius ad raptum ferramentum expaverat, nec Eumolpos interpellaverat mimicam 21 mortem.
[34] (1) [Евмолп Гитону:] — О, счастлива, — произносит <Евмолп>, — матерь твоя, которая такого тебя родила 1, — вот молодец! Редко сочетается с мудростью красота. И дабы не думал, что столько слов потратил [напрасно], — приверженца ты обрел. Я оглашу хвалу о тебе песнями. Пойду за тобой — педагогом 2, охранником 3 — даже куда не прикажешь 4. Да не претерпит обиды Энколпий — он любит другого.
(2) Тот воин что отобрал у меня меч послужил и Евмолпу, не то порыв который я держал на Аскилта излился бы Евмолповой кровью. От Гитона это не ускользнуло; он вышел из комнаты, «сходить за водой 5», и гнев [мой] благоразумным отсутствием потушил. Я, значит, когда ярость немного утихла,
— Евмолп, — говорю, — вещай уж лучше стихами, чем давай такие обеты. Я вспыльчив, ты похотлив 6 — представь как несходны эти характеры! А потому считай меня сумасшедшим 7, и уступи помешательству — то есть сейчас же проваливай прочь!
Сбитый с толку таким объявлением, Евмолп не стал выяснять причин гнева, а, тут же ступив за порог, вдруг захлопнул дверь в комнату; меня, ничего такого не ожидавшего 8, запер; ключ поспешно извлек и помчался на розыск Гитона.
(3) Оставшись взаперти, я решил покончить с жизнью через повешение. Я уже привязал поясок 9 к стоявшей у стены кровати 10 и накинул на шею петлю 11, как дверь отпирается, входят Евмолп с Гитоном, и от роковой уже меты 12 13 меня возвращают к свету. Особенно же Гитон — обратившись от страдания к гневу, поднял крик, обеими руками толкает меня на постель, <и>
— Ошибаешься, — молвит, — Энколпий, если думаешь, что смерть твоя может случиться прежде моей. Я начал раньше — искал меча в доме Аскилта! Не нашел бы тебя — обрел бы смерть в пропасти! А чтобы ты знал, что смерть недалека от ищущих, смотри теперь сам на что хотел заставить смотреть меня!
(4) Завершив речь, он хватает у слуги 14 15 Евмолпа бритву 16, раз и другой полосует [себя] по горлу, и рушится к нашим ногам. Потрясенный, я восклицаю, падаю вслед, и тем же орудьем пытаю дорогу к смерти. Да только ни [сам] Гитон не пострадал никаким подобием раны, ни [сам] я не ощутил никакой боли. Бритва 17, не каленая и притупленная, была из того набора 18 что обучает отваге мальчишек-учеников цирюльника 19. Потому ни слуга 20 не испугался похищению инструмента, ни Евмолп не остановил притворного 21 смертоубийства.
1. Ирон. ○ Вергилий, «Энеида» I
...Ужель тебя породивший
век не доволен? Ужель не достойны родители славы?..
2. Грец. Paedagogus; παιδᾰγωγός; педагог. 1) Раб в обязанности которого входило провожать ребенка в школу и обратно. 2) Раб приставленный к ребенку для общего надзора.
3. Custos; караульный, охранник, стражник.
4. Луцилий, VII III:
Чтобы тебя он любил, покровителем юности стал бы
и красоты твоей, обещая быть другом навеки...
5. Фраз. Aquam petere; «[сходить] раздобыть воды». Сходить помочиться.
6. Плавт, «Два Менехма»
До женщин ты весьма охоч, Мессенион, —
я человек неисправимо вспыльчивый!..
7. Фраз. Посл. Ira furor brevis est; ярость — безумство на миг. Фраза из Горация, ставшая пословицей. От фразы из Горация, ставшей пословицей. ○ Гораций, «Послания» II II
Ira furor brevis est: animum rege; qui nisi paret,
imperat: hunc frenis, hunc tu compesce catena...
Ярость — безумье на миг; свой дух подчиняй, не подвластен —
властвует сам он; его укрощай цепями, уздами...
8. Ирон. ○ Овидий, «Скорбные элегии» III IX
Мальчик в неведенье зла ничего между тем не страшился;
миг — и невинному в бок меч свой вонзает она...
9. Semicinctium, semicintium. Узкий пояс которым перепоясывали тунику. ○ Марциал, XIV CLIII:
Тунику дарит богач, а я лишь тебя подпояшу.
Был бы я сам богачом — то и другое бы дал.
([Semicinctium; «полупояс».])
10. Обычное устройство кровати: на sponda (подножье, рама) помещался собственно lectus (ложе, постель). Если Энколпий подвязывает петлю к sponda и ставит кровать стоймя, вешаться ему придется на коленях, в соответствии с общим сарказмом сцены.
11. Ирон. ○ Вергилий, «Энеида» XIII
После, решив умереть, и покров разорвав свой пурпурный,
вяжет к балке сама безобразную смертную петлю...
12. Meta; мета. Поворотный столб в конце барьера разделявшего дорожки с противоположным движением на поле ипподрома.
13. Фраз. Fatalis meta; «роковая мета». У последнего поворота, за которым осталась прямая дорога к финишу; перед [предопределенным] концом. Метафора восходящая к практике скачек.
14. Mercennarius. Нанятый слуга выполнявший специализированные обязанности (мог быть парикмахером, поваром, постельничим
15. Коракс — наемный цирюльник Евмолпа. ○ XCIX 7, CIII 4, CVIII 3, CVIII 7, CXVII 35, CXVII 37, CXXV 5, CXL 13, CXL 17.
16. Novacula. 1) Бритва-нож с прямым лезвием; часто складная. 2) Острый нож.
17. Novacula. 1) Бритва-нож с прямым лезвием; часто складная. 2) Острый нож.
18. Грец. Theca; θήκη. 1) Футляр, чехол, сумка с инструментами. 2) Короб, ларец, ящик.
19. Tonsor. 1) Парикмахер, цирюльник. 2) Стригальщик шерсти.
20. Mercennarius. Нанятый слуга выполнявший специализированные обязанности (мог быть парикмахером, поваром, постельничим
21. Грец. Mimicus; от μῖμος (воспроизведение, подражание).