[49] (1) Audimus murmur insolitum, et sub diaeta 1 magistri quasi cupientis exire beluae gemitum. Persecuti igitur sonum, invenimus Eumolpon, sedentem membranaeque ingenti versus ingerentem. Mirati ergo quod illi vacaret in vicinia mortis poema 4 facere, extrahimus clamantem iubemusque bonam habere mentem. At ille, interpellatus, excanduit, et “Sinite me,” inquit, “sententiam explere! Laborat carmen in fine.” Inicio ego phrenetico 8 manum, iubeoque Gitona accedere et in terram trahere poetam 10 mugientem.
(2) Hoc opere tandem elaborato, casam piscatoriam subimus, maerentes, cibisque, naufragio corruptis, utcumque curati, tristissimam exegimus noctem. Postero die, cum poneremus consilium cui nos regioni crederemus, repente video corpus humanum, circumactum levi vortice, ad litus deferri. Substiti ergo, tristis, coepique umentibus oculis maris fidem inspicere, et “Hunc forsitan,” proclamo, “in aliqua parte terrarum secura expectat uxor, forsitan ignarus tempestatis filius, aut patrem – utique reliquit aliquem cui proficiscens osculum dedit... Haec sunt consilia mortalium! Haec vota magnarum cogitationum! En homo quemadmodum natat!”
(3) Adhuc tamquam ignotum deflebam; cum inviolatum os fluctus convertit in terram, agnovique terribilem paulo ante et implacabilem Lichan, pedibus meis paene subiectum. Non tenui igitur diutius lacrimas, immo percussi semel iterumque manibus pectus, et “Ubi nunc est,” inquam, “iracundia tua, ubi impotentia tua? Nempe piscibus beluisque expositus es, et, qui paulo ante iactabas vires imperii tui, de tam magna nave ne tabulam quidem naufragus habes. Ite nunc mortales, et magnis cogitationibus pectora implete! Ite cauti, et opes, fraudibus captas, per mille annos disponite! Nempe hic proxima luce patrimonii sui rationes inspexit, nempe diem etiam quo venturus esset in patriam animo suo fixit. Dii deaeque, quam longe a destinatione sua iacet! Sed non sola mortalibus maria hanc fidem praestant. Illum bellantem arma decipiunt, illum diis vota reddentem Penatium suorum ruina sepelit. Ille vehiculo lapsus properantem spiritum excussit, cibus avidum strangulavit, abstinentem frugalitas...
(4) “Si bene calculum ponas, ubique naufragium est. At enim fluctibus obruto non contingit sepultura. Tamquam intersit periturum corpus quae ratio consumat – ignis, an fluctus, an mora? Quicquid feceris omnia haec eodem ventura sunt. Ferae tamen corpus lacerabunt – tamquam melius ignis accipiat? Immo hanc poenam gravissimam credimus ubi servis irascimur... Quae ergo dementia est – omnia facere ne quid de nobis relinquat sepultura?” [...]
[50] (5) Et Lichan quidem rogus, inimicis collatus manibus, adolebat. Eumolpos autem, dum epigramma 25 mortuo facit, oculos ad arcessendos sensus longius mittit. [...]
Труп Лиха.
[49] (1) Мы слышим диковинный шум — из-под хозяйской каюты 1 словно рычанье чудовища 2 рвущегося на свободу. Вышед на звук, находим Евмолпа, сидящего и заполняющего огромный пергамент 3 стихами. Подивившись, значит, что безумцу досуг творить поэзию 4 даже пред ликом смерти 5, тащим вопящего вон и велим образумиться. Он же, оторван, взъярился, и
— Дайте мне, — голосит, — закончить же мысль 6! Уж трудится песня к концу 7!
Я налагаю на безумного 8 руку 9, и велю Гитону примкнуть и выволочь мычащего стихотворца 10 на сушу.
(2) Свершив, наконец, этот труд, мы, горюя, добираемся до рыбацкой хижины и, кое-как подкрепившись испорченной в кораблекрушении пищей, проводим самую печальную ночь. На следующий день, когда мы держали совет какой стороне себя вверить, вижу вдруг тело, которое крутит и прибивает к берегу легкий водоворот. Подхожу, значит, печальный, влажным взором озираю преданность моря 11, и
— Может быть, — восклицаю, — поджидает его в каком-нибудь уголке земли беззаботно супруга 12, может быть сын, ничего о буре не знающий, или отец — ведь он оставил кого-то кого целовал на прощанье... Таковы замыслы смертных! Таковы стремленья великих идей! Вот как бороздит человек волны 13!
(3) До сих пор я оплакивал [его] как незнакомца; когда же волна обратила нетронутое лицо к земле, я распознал грозного недавно совсем и непримиримого Лиха, простертого почти у моих ног. И я не сдержал более слез, а раз-другой даже ударил себя в грудь кулаками, и
— Где же теперь, — говорю, — твоя гневная прыть 14, где твоя чванная сила? Ведь лежишь ты, добыча рыбе и зверю 15, и, хваставший еще недавно 16 силой своего могущества, не имеешь, жертва крушенья, даже доски от такого огромного корабля. Вперед же, смертные, наполняйте сердца ваши великими замыслами 17! Вперед, ловкачи, размеряйте богатства, обманом добытые, на тысячу лет! Ведь и этот еще накануне проверял списки своего имущества, ведь даже день когда вернется на родину в уме своем положил. Боги-богини, как далеко же теперь лежит он от цели! И не одни лишь моря покровительствуют 18 так смертным. Тому в сраженье изменит оружье, того похоронят свои же рухнувшие пенаты 19 20 когда он будет давать обеты богам. Тот испустит непоседливый дух вылетев из повозки, обжору задушит пища, воздержанного — умеренность...
(4) Если верно размыслить 21 — кораблекрушенье повсюду 22. [Да,] истинно так, канувшим в волнах не достанется погребенья. [Но] будто имеет значение средство которым погибнет тело — огонь, вода, или время 23? Что ни верши — все придет к одному. [Не] порвет [это] тело зверье — будто [ему] будет лучше если поглотит огонь? Когда гневаемся на рабов, наказанье [огнем-то] считаем самым тяжелым 24...Так каково же безумие — пускаться на все, но лишь бы ни части нашей не осталось за гробом 25? [...]
[50] (5) И вот Лиха поглотил костер, сложенный руками врагов; Евмолп же, творя погибшему надписанье 26, обращает, во обретение озаренья, взор вдаль 27. [...]
1. Грец. Diaeta; δίαιτα. 1) Зал, комната. 2) Беседка. 3) Каюта.
2. Ирон. ○ Сенека, «Отыквление божественного Клавдия» V:
Как увидел он это невиданное обличье, ни на что не похожую поступь, и услышал голос какого нет ни у одного земного существа, а какой под стать одним морским чудищам, — подумал, что предстоит ему тринадцатый подвиг...
(Тринадцатый подвиг. Дополнительный к двенадцати подвигам Геракла.)
3. Membrana. Тонкий пергамент.
4. Грец. Poema; ποίημα (стихотворное произведение).
5. Овидий, «Скорбные элегии» I XI
Кажется мне, на меня дивилися даже Киклады —
как среди рокота волн грозных писал я стихи.
Ныне и сам я дивлюсь — как в бурях морских и душевных
не изменил мне тогда стихосложения дар...
6. Sententia; сентенция. 1) Изречение, сентенция. 2) Взгляд, мнение, мысль. 3) Воля, намерение, решение. 4) Судебное постановление, приговор. Юр.
7. Узус. Парод. Laborat carmen in fine. Поэтически изысканно и в то же время пародийно; с референцией, в частности, к Горацию, Овидию, Стацию, которые использовали laborare (трудиться, мучиться, разрушаться, быть в беде) в необычных контекстах.
8. Грец. Phreneticus; φρενῑτικός (буйно помешанный, находящийся в горячечном бреду).
9. Узус. Manum iniecere; налагать руку, вынудить сделать что-л. Архаичный стиль судебных формулировок; например, manum endoiacere в Законах XII таблиц. ○ VIII 9, CXXXIII 24.
10. Грец. Poeta; ποιητής (автор, поэт, сочинитель).
11. Штамп. Fides maris. Fides в значении «верность, добросовестность, лояльность». Распространенный эпитет в отношении «коварства моря»; встречается, в частности, у Плиния, Проперция, Солина, Тертуллиана. Изначально — как качество морской стихии к которому взывали ради благополучного плавания; ср. у Вергилия. ○ CXV 18. ○ Вергилий, «Энеида» III
Inde ubi prima fides pelago, placataque venti
dant maria et lenis crepitans vocat Auster in altum...
Чуть лишь ввериться вновь волнам смогли мы, и в море
ветры открыли нам путь, и Австр призвал нас в просторы...
12. Ирон. ○ Овидий, «Скорбные элегии» I II
...Жена моя верная плачет,
о злоключенье одном знает и стонет она,
только не знает как нас в безбрежной бросает пучине,
как устремляется шквал, как уже видится смерть...
13. Плавт, «Канат»
...Ох,
как жалки вы, людишки, — как, за борт брошены, плывут...
14. Ирон. ○ Федр, I IX
(3) Над воплем жалким зайца у орла в когтях
так воробей глумился: «Где ж хваленое
твое проворство? Ноги, знать, не вынесли?»
(8) ... И молвил заяц, при́ смерти утешенный:
«Ты на́д моей бедой смеялся только что —
теперь, подобно мне, свою оплакивай».
15. Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» V (27):
И она погибла, доставив своими растерзанными внутренностями, как заслуживала этого, легкую добычу для птиц и диких зверей...
Ливий, XXV (12):
Но ты не поверишь мне пока не зальешь кровью равнину, и не унесет река много тысяч твоих убитых с плодоносной земли в море великое; рыбам, птицам и зверям населяющим земли снедью будет плоть твоя; так изрек мне Юпитер...
Плавт, «Канат»
«... И где же вы теперь?»
«Да рыбу кормят, думаю, на дне морском...»
16. Ирон. ○ Курций Руф, «История Александра Македонского» VIII (10):
И боги свидетели — Александр, царь прежде грозный...
17. Ирон. ○ Проперций, III XVIII
Он умер, несчастный, едва на двадцатом году своей жизни —
такие дарования заключил единственный день;
давай же теперь, возноси мечты и представляй себе триумфы...
Ювенал, XII
Вот и доверь свою жизнь ветрам, полагаясь на мачты
да на борта, — ты от смерти далек на четыре иль на́ семь
пальцев, и то лишь тогда если очень толсты эти доски...
19. Penates; Пенаты. Боги-хранители; метонимически — дом, жилище.
20. Ср. Лары в LX 26, CXXIII 23.
21. Фраз. Bene calculum ponere; «хорошо счетный камушек положить». Хорошо подумать/просчитать.
22. Штамп. Сентенция, в той или иной форме, встречается у многих авторов, начиная с Гомера, заканчивая современником Петрония Луканом. ○ Лукан, I
...В прибой кидается, судно бросая,
кормчий, матросы за ним; и хотя еще целы закрепы
дна и бортов корабля, но волнуясь кораблекрушенье
каждый себе создает...
23. Штамп. И далее; популярная в античной литературе сентенция. ○ Лукан, VII
...Не все ли едино — истлеют
или сгорят мертвецы?..
Минуций, «Октавий» XI:
По этой причине они гнушаются костров для сжигания мертвых и осуждают такой обычай погребения; как будто тело, [даже] если не будет предано огню, через несколько лет не разложится в земле само собой; и не все ли равно — разорвут тело звери, поглотит его море, сгниет оно в земле, сделается жертвой огня?..
Сенека, «О простых лекарствах»:
Какая мне разница — поглотит меня огонь, или зверь, или в храме могила?..
24. Сожжение заживо — одно из трех «высших» наказаний (supplicia summa): распятие на кресте (crux; поздн. crucifixio), сожжение заживо (crematio), обезглавливание или четвертование (decollatio). ○ CXI 14. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXXVI (10):
Потому что и благороднейшие мужи по обязанности эдилов заходили в места куда допускался народ, и требовали опрятности, и температуры для здоровья полезной, — не той что придумали нынче, будто бы на пожаре — такой, что впору заживо мыть там уличенного в злодеянье раба. Теперь я не вижу разницы топится баня или горит...
25. Апострофа Энколпия, в которой выражен скепсис в отношении погребения — серьезнейшего аспекта античного мировоззрения, в античной литературе, возможно, не имеет аналогов. ○ CXI 14, CXI 16, CXIV 21, CXXXIV 4.
26. Грец. Epigramma; ἐπίγραμμα (надпись, посвящение; эпиграмма, элегический дистих).
27. К обычаю ораторов, декламаторов, наставников-риторов,